小议汉日目的表现
2011-06-08杨著清
摘 要: 一般来说,日语中的目的主要用「ために」、汉语则主要用“为了”等来表达。当然,汉语和日语中的目的表现形式有很多,但还是使用“为了”和「ために」的情况最多。笔者想通过日语中「ために」与汉语“为了”的比较陈述自己的看法。
关键词:为了 ために目的表现
作者简介:杨著清,(1979—),山西太谷人,现任山西财经大学日语教师。
一般来说,日语中的目的主要用「ために」、汉语则主要用“为了”等来表达。当然,汉语和日语中的目的表现形式有很多,但还是使用“为了”和「ために」的情况最多。笔者想通过日语中「ために」与汉语“为了”的比较陈述自己的看法。
1、「ために」与“为了”的意义
关于日语中的「ために」,在《广辞苑》中有如下解释。「ために」有「接続詞であり、そのために、ゆえに、それで」等意义。由此看出,「ために」有表示原因和目的的双重意义,和「ため」的意义是基本相同的。因此,要想了解「ために」用法,不妨先看看「ため」的意义。
「ため」用于助词「の」「が」或用言连体形后,有利益、幸福等含义。
(1)子供のためを思ってしたことだ。(这是为孩子着想而做的。)
(2)余計なことはしないほうが身のためだ。(别多管闲事,要不自身难保啊。)
以上(1)(2)是「ため」的基本含义。「ため」还可以表示原因、理由。例:
(3)友達が訪ねてきたため、約束の時間に遅れてしまった。
(因朋友来了,耽误了约会时间。)
(3)是「ため」的另一个意义,而「ために」可以看作是「ため」意义的延伸。也正是因为综合了「ため」表原因和利益的意义,「ために」表示目的的意义才显现出来。
(4)公益のために尽力する。(为公益而尽力。)
(5)家を建てるために整地する。(为盖房平整地基。)
2、「ために」与“为了”的翻译比较
无论「ために」还是“为了”,都是用于表目的的复句中的。那么,「ために」与“为了”是否完全对应,以下将做一个分析。
首先看以下例句。
(6)君のために損をした。(全是因为你,我吃了亏。)
(7)この村は交通が不便なために、住んでいる人が少ない。(这个村子因为交通不便,居住的人很少。)
(8) 父が死んだために、一家の生活が苦しくなった。
(因為父亲去世,一家的生活困难了。)
(9) 何のために生きているのかわからなくなった。
(究竟是为了什么活着弄不清了。)
(10) 健康のために、毎日歩いている。
(为了健康每天步行。)
(11) 日本に留学するために、お金をためている。
(我正在为去日本留学攒钱。)
(12) 彼はわたしのためには叔父に当たる。
(他对我来说是叔父。)
(13) 体のために良いことは何でもする。
(只要对身体有好处的,什么都做。)
(14) 健康のために、毎日歩いている。
(为了健康每天步行。)
(15) 日本に留学するために、お金をためている。
(我正在为去日本留学攒钱。)
(16) 彼はわたしのためには叔父に当たる。
(他对我来说是叔父。)
(17) 体のために良いことは何でもする。
(只要对身体有好处的,什么都做。)
由上可见,「ために」可以接在任何词性的词后面,表示目的的「ために」可以接在动词现在时连体形(如15)后;形容词、形容动词后的「ために」都是表示原因的(如11);如果动词后的「ために」表原因时,该动词一般用过去时(如12);而体言后的「ために」既可表示原因(如10),也可表示目的(如14),要根据具体语境及中日语言习惯翻译。
如前所述, 汉语中“以便”、“为的是”、“借以”等都同样起到连结目的从句的作用。因此,除了“为了”外,本文中也引用了这些同义词。
(18)为了本世纪中叶实现中华民族的伟大复兴,我们要一心一意致力于经济建设。
(今世紀の中頃、中華民族の偉大な復興を実現するために、一途に経済建設に努めねばならない。)
(19) 你声音大一点,以便后面的人能听清楚。
(後ろの人が聞こえるように、大きな声で話してください。)
(20) 俩人忙着包捆行李,以便明天能回家探亲。
(二人は明日帰省の荷造りに忙しい。)
(21) 他们采取卑鄙手段,借以分化工人。
(彼らは下劣で恥知らずな行いをして、それにより労働者の団結を崩す。)
(22) 你先把材料准备好,以便大家开会研究。
(みんなで会を開いて検討するから、君はまず資料を整えなさい。)
从(18)到(22)全部是汉语目的表达的肯定形式,其中,译文中只有(18)用了「ために」;而(19)译文中的「ように」,也是日语中表达目的的常用词,只是它一般用于可能动词即无意志动词后;(20)中用了「~に」,使得句子不像使用「ために」那么累赘;(21)的「それにより」正好是“借以”的直译;(22)则表达为因果从句。这里不难看出,日语中的目的表达可谓丰富。
综上所述,列举了汉语和日语目的表达的肯定句和否定句。将日语的「ために」译为汉语时,未必都作“为了”讲。也就是说,当「ために」表示真正的目的时,与“为了”成对应关系;而表原因时,则相当于汉语的“因为”、“由于”等;当「ために」表示对象时,又等同于汉语的“对于”。另一方面,如果想用日语表达汉语的“为了”,也并非都是「ために」,特别是表达否定的“为了不”时,这个“为了”不用「ために」,而是用「ように」。
总之,日语和汉语存在许多相似之处,但更要重视双方的不同,在学习中多比较、多总结,会有更好的效果。
参考文献:
1、新村出编昭和53年9月25日,『広辞苑』(第二版补订版),岩波书店
2、仓石武四郎、折敷濑兴编,1995年9月5日,『岩波日中辞典』,岩波书店
3、吕叔湘,2003年4月,《现代汉语八百词》(增订本) 商务印书馆
4、常田宽、韩绍祥等,2005年4月《新版中日交流标准日本语》, 人民教育出版社
5、胡志强,2004年2月〈汉语目的关系复句的日译〉日语知识
6、刘桂云,2000年2月《日语惯用句型表现手册》大连理工大学出版社