APP下载

英语学习中跨文化交际能力的培养

2011-05-03徐楠

北京电力高等专科学校学报 2011年6期
关键词:跨文化交际语言文化

徐楠

摘 要:本文从文化的定义入手,探讨了跨文化交际能力与英语学习的关系,说明各国各民族之间在文化上的差异是历史、地理、经济、政治、生活方式差异的反映。语言和文化密不可分,各民族语言文化都存在很大差异,英语学习必须加强文化知识渗透,培养跨文化交际的意识和能力。

关键词:文化;语言;跨文化交际;文化负迁移

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0227-01

一、引语

文化(culture)一词是一个含义极其广泛的词语。狭义的文化指文学,音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对"文化"所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。

在英语学习中,要了解英语国家的文化,就应充分利用教材中的语言材料,尽可能与语言学习同行。处理好母语与外语的文化交叉问题在外语学习中实际上是教师怎样教、学生怎样学的问题,是关系到学习、理解和掌握语言的深度的问题。因此,处理好英语和汉语文化交叉问题对于外语教学来说具有现实的意义。

二、英语学习与文化的结合

语言交际能力的训练过程必然涉及到两种文化。在教学实践中,教师要在语言教学的同时,适时适度地深入到文化教学,使学生取得对英语文化的认同,这样可使学生摆脱外语学习只重理解词语、结构形式的语言知识的吸收、学习目标空洞、交际能力差的局面,从而有助于他们从深层去理解和把握语言,避免生吞活剥,而且也增强了学习的趣味性和逻辑性。

比如,有些动物在英美文化和中国文化中具有不同的联想特征。

英语中有Mans best friend(人之良友)的说法。说“人之良友”是狗,许多中国人会感到奇怪,想不到狗会有这样的荣誉。在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伴。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。

英语中有As wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声;以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。

以上例子涉及到词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题。由此可见,在英语学习中,教师要善于巧妙地把英美文化涉及的民族性格、处世观念、行为习惯等的教学融入语言教学中,使学生经常得到英语文化的刺激,从而真正形成英语交际能力。

三、思维模式差异与英语学习相结合

思维模式不同足以造成跨文化交际不顺畅、不如意,乃至彻底失败。英美人的思维方式,显然与我们中国人的思维方式大不相同。思维模式的差异在语言上的一大体现是英语的句子结构和汉语有很大的不同。无论在单句内部还是在句群结构上,英汉两种语言的最明显差别就在于英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言。形合语言注重时态变化、词形变化,注重运用语法连接词语(包括连词、介词、副词、关系代词、关系副词,以及起承上启下作用的各种短语),来说明句子内部、句子之间,乃至段落之间的逻辑联系;而意合语言主要靠词序变化、上下文语境及言外事实逻辑来达到明晰思路的目的。抓住形合与意合这一主要差异,就基本上抓住了英汉两种语言的宏观特征。

英语“After I had my dinner, I went for a walk.”与“I went for a walk after I had my dinner.”,虽然主从句位置颠倒,但意思一样。这是因为after 这一连接词语已经把整个句子“形统”起来。可汉语只有一种说法:“我吃过晚饭后,出去散步”,而不能说“我出去散步,吃过饭后”。因为这里牵涉到汉语意合逻辑的一个重要标志,及时间先后顺序。

这就是常说的“英语重形合,汉语重意合”,西方人重理性和逻辑思维,中国人重悟性和辩证思维。让学生了解这种思维习惯上的文化差异,体会其对语言表达方式的影响,对于学习英语语法,减少Chinglish(中国式英语)的错误是有帮助的。

四、克服跨文化交际中的语用负迁移

“文化负迁移”,指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并按母语文化的主体认识及思维方式或价值标准加以取舍以符合本国文化的模式。

在外语教学中,我们在进行英语交际的训练时特别是口语表达训练时要避免语用失误。中国人自谦的一种形式就是人际往来中的客套话。比如你跟美国老板说:“我初来乍到,没有经验,望多包涵”,美国人不但不会“包涵”,反而要么连饭都不给你,要么让你去打杂,去干些不需要“经验”的活。再如,你帮了英美人的忙,他们感谢你,而你却说“Its my duty.”(这是我的责任/这是我应该做的。),那么你的谦虚态度在他们眼里就成了“冷若冰霜”的形象,因为英美人对这句话的理解是“虽然很麻烦,但这是我的职责,不得不这么做”!恰当的说法应该是“Im glad to be of help.”(能帮你的忙,我很高兴。)或“Its a pleasure.”(我很乐意。)。

五、结语

“跨文化交际”(Intercultural Communication)显得日益重要,这就要求我们有意识地把文化知识渗透到具体的词汇教学、语篇教学中,通过横向或纵向的联系,正确、恰当地运用到具体的语境中,培养学生阅读英美文学作品的能力,指导好学生进行课外阅读,将语言和文化教学相揉合,通过对学生进行英语文化质的输入,处理好教材中英汉文化交叉问题,教会学生从英语文化高度来学习英语,这样,情景和功能的问题就会迎刃而解,交际目的也易于实现,也只有这样才能真正达到预期的目的。

参考文献:

[1]林大津.跨文化交际研究:与英美人交往指南[M].福建人民出版社出版,1996:185-190.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,1997:189-191.

[3]胡文仲.跨文化交际学选读[M].湖南教育出版社出版,1990:85.

[4]张朝宜.文化像座冰山[M].军事译文出版社出版,1999:129-134.

猜你喜欢

跨文化交际语言文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
我有我语言
语言的将来
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少
有趣的语言
融入文化教“犹豫”等