APP下载

科技英语文体的语言特点及翻译策略研究

2011-04-12张迎梅

时代农机 2011年7期
关键词:被动语态定语短语

张迎梅

(眉山职业技术学院,四川 眉山 620010)

1 语言特点

(1)专业词汇方面:①纯科技词汇。指那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。②通用科技词汇。指不同专业都经常使用的那些词汇,数量较大,使用范围广,出现频率也高,在不同专业里有较为稳定的词义。 如 power, 在物理学中词义是 “力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”,在数学中则为“乘方”、“次方”、“幂”。

(2)句法方面:①被动语态。科技英语是用来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,在科技英语文献常能找到一定数量的被动语态。②非谓语动词结构。在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。③名词化结构。用名词词组或短语表示一个句子的意思,就是名词化结构。大量使用名词化结构是科技英语文体的特点之一,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。④长句。科技英语由于内容、语域、语篇的特殊性和悠久的外来语影响,通常使用结构复杂的长句。有研究者统计得出,科技英语句的平均长度为 21.4个词。

(3)修辞方面:①句型和时态,科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。②虚拟语气。科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。③祈使句。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。④其它特点。由于科技文章本身的客观性、信息性,在句子结构和其语言特点上就表现出一些明显的特点,如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等。

2 科技文体的翻译策略

翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。

(1)科技词汇的翻译:①意译法。即根据原词的实际含义翻译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。②音译法。即按原词的英语发音译成相对应的汉语,常用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。如:gallon加仑;clone克隆;pound磅;Coco cola 可口可乐;watt瓦特;Franklin富兰克林;AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋病(获得性免疫力缺乏综合症);这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。随着新术语的认识,对不少词已用意译来代替,如:engine(引擎)发动机;vitamin(维他命)维生素;microphone(麦克风)话筒等。③半音半意法。这是将音译与意译结合的译法。如:Einstein equation爱因斯坦方程;Noble prizes诺贝尔奖金;beer啤酒;card卡片等。

(2)名词化结构的翻译,为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而是作适当的转换,将英语中名词化的动作名词在汉语中翻译成动词。如:①Rockets have found application for the exploration of the universe.译为:火箭已经用来探索宇宙。 名词application和exploration分别转译为“用来”和“探索”。②Coatings of nickel,gold,silver of chromium give a nice shiny appearance to articles and make them look much more expensive。译为:对镍、金、银器进行镀膜处理,能给这些器件增加亮泽,使它们增添华贵的感觉。 名词 coatings转译为动词“对……进行镀膜处理”。③ The main objection to vegetarianism on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein...the body-building element in food.译为:反对长期素食的主要(理由)是难以得到充足的蛋白质,而蛋白质是食物中的健身素。名词objection转译为动词“反对”。

(3)非谓语动词的翻译。科技英语中大量使用非谓语动词,主要有过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。如:PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser.Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。过去分词短语developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser作为procedure的后置定语。该句可译为:光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。

(4)数词的翻译。在科技文献中,数词的使用十分频繁,表达方法多种多样。翻译时,不仅要掌握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词,还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。如:On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you can lift on the earth.译为:一个人在月球上所能举起的重物要比他在地球上所能举起的最重的物体重5倍。

(5)被动语态的翻译。英语中使用被动语态大大多于汉语。 由于科技英语文体的主要是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,因此文章以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。如:Once the flower has been pollinated and fertilized,the plant provides the newly formed seeds with food materials,which will be needed when they themselves germinate.译文:花一旦授了粉,并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来萌芽之需。

在被动句中,by短语有时表达方式、方法或手段,而不只表达行为的发出者 (doer)。如:The temperature of the liquid is raised by the application of heat.译文:加热可以提高液体温度。

以 “it”为形式主语的被动语态句型是科技英语中的一种典型句型。翻译时应加以注意。如:It is said/reported/to be discussed that……分别译为“据说……,据报道……,……有待讨论”。

(6)长句子的翻译。从句法的角度来分析,造成长句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构(修饰与被修饰成分相隔很远)。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法、变序法等。

在科技文体中经常使用长句子中大量使用各种从句 (尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等,要翻译准确,就必须仔细研读原文,分析句子结构,弄清各成分之间的关系,从整体上理解原文。如:With the advent of the space shuttle,it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24,000 miles from the earth that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity.译文:随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的太阳能发电站送到离地 2.4万英里的一条定常轨道上去。 这个太阳能发电站几乎不间断地采取太阳能。 它还能够用光电池将太阳能直接转换成电能,或者用平板集热器将太阳能间接转换成电能,即集热器使热传导体汽化,驱动涡轮机发电。 该句中 an orbiting solar power plant带有一个距离较远的定语从句that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors...,该从句中又含有另外三个定语从句 that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity。这四个定语从句均由that引出,环环相套、层见叠出。尽管句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。翻译长句时,应认清主干,理顺旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各词意思以及相互间的逻辑语法关系,在充分理解原文的基础上打破原文的结构框架,将原文的意思在译者的思维中以译文语言的形式进行重构再现,形成译文。

3 结语

在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体。

猜你喜欢

被动语态定语短语
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态
被名字耽误的定语从句
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
英语定语从句跟踪练习
《健民短语》一则