APP下载

浅谈商务英语的语言特征及翻译

2011-04-12张丽丽

河北民族师范学院学报 2011年2期
关键词:商务商务英语文体

张丽丽

(北京物资学院 外语系,北京 101149)

浅谈商务英语的语言特征及翻译

张丽丽

(北京物资学院 外语系,北京 101149)

随着国际间商务往来的日益频繁,商务英语的作用日益凸显,对商务英语的语言特征及其翻译的研究和实践也越来越受到重视。作者从学术界对商务英语的界定出发,对商务英语独特的语言特征进行了分析,从而总结出商务英语的翻译技巧。

商务英语;语言特征;翻译技巧

一、商务英语的界定

商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Special Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文(张新红、李明,2004:11,12)。在经济全球化的今天,国际商务活动日益频繁。商务英语是人们在从事国际商务活动过程中经常使用的以及国际商务学科所涉及的英语。这些活动领域包括:国际贸易、国际金融、国际会计、国际营销、国际物流、国际投资、国际支付、涉外保险、国际旅游、商业服务等等。简单来说,商务英语就是普通英语和国际商务的统一,它实际上就是商务环境中应用的英语。商务英语不是独立的语言,它以普通英语为基础,与国际商务活动密切相关,是用于跨文化商务交际活动的工具。

二、商务英语的语言特征

商务英语源于普通英语(general English),并以普通英语为基础。因此商务英语完全具有普通英语的语言学特征。但同时,作为一种功能性语言,商务英语又是商务知识和英语的综合,具有其独特性。商务英语的中心点是“语言”,商务是其特征。其语言特征的独特性主要表现在以下几个方面:

1.专业性强,行业特征明显

商务英语以普通英语为基础,加上国际商务各领域的行业英语而构成。所以商务英语中含有大量具有行业特征的语言材料,专业术语的使用频率高,其语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。例如:I’d like to advise you that although we agree to use confirmed irrevocable L/C,we cannot accept CIF term.(此例句属于商务英语范畴,其中的confirmed irrevocable L/C和CIF是典型的专业用语,意思分别是“保兑的不可撤销的信用证”和“到岸价”)。除了大量的专业术语以外,商务英语语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义,这些都会给读者在获取信息上造成障碍。上例中的advice就常用在商务英语语境中表示“通知”的意思。又如,secure一词在 “Sole proprietorships’ access to capital is rather limited and therefore it is more difficult to secure additional capital” 和 “Corporations are easy to expand as they may be able to take out large secured loans from banks or other financial institutions”两句话中的意义是完全不同的。在第一句话中的意思是“获取,获得”,而在第二句话中的意思则是“提供抵押、借款保证”。与之相关的,security在普通英语中有“安全、保障”的意思,而其复数形式securities在商务英语中则表示“有价证券”。由此我们可以看出,要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。一些词汇的活用是译者在翻译时需要格外注意的地方,不能局限于词汇本身,而是应该联系具体的商务语境,避免望文生义。

2.用词讲究,准确精炼

由于商务活动的客观实践性,商务英语着重对事实的客观描述,所以要求语言用词准确简练,避免模棱两可、繁琐拖沓。比如在产品使用说明书中对技术指标的描写必须准确,在国际商法语言中更不允许有任何模糊语言出现。例如:This contract is entered into by and between Party A and Party B.该句中重复使用了by和 between,目的是避免误解,限定了该合同由贸易甲乙双方签订。 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,决不含糊其词、笼统抽象。比如,在商务信函回复中,“Thank you for your letter dated March 5th,2010,concerning your enquiry for our pure silk fabrics”是很可取的写法,但如果这样说“We have received your letter”就明显违反了商务英语语言准确具体的特征。另外,商务工作讲求时间效益的特点也决定了商务英语语言简明精炼的特征。不管是公司内部传递信息的通知、备忘录,还是与客户沟通的邮件信函,选词都力求扼要简练,不说废话。 例如,“We wish to let you know that we fully appreciate the confidence you reposed in us.”明显不如“We appreciate your confidence in us.”,后者体现了商务英语语言精炼的特点。同时,大量缩略词的出现也说明了这一点。这些缩略语通常具有行业特征,简洁明了、使用简单、便于记忆。例如:3PL(第三方物流)、R&D(研究开发)、CWO(订货付现)、IMF(货币基金组织)等等。

3.句式规范,文体正式

商务英语的文体风格显著,主要表现在语言的正式规范方面。如产品说明书的用词具有很强的专业特点,书面语言较多;国际商法语言非常正式,用词非常讲究、逻辑严密、滴水不漏。尤其是一些具有规范、约束力等公文性质的商务文书(如合同),更是充分体现出此特点。商务英语不使用俚语或者粗俗用词。甚至在一些文书中还会大量出现具有鲜明文体色彩的古体词(archaism),充分体现出其庄重严肃的文体风格。下面的例文来自合同中的一则条款,充分体现了商务英语正式规范的特征:

“Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale,pledge,gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder.”(译文:本协议任何一方都不得在本协议有效期间,采用出售、抵押、赠送或其他与履行其本协议规定的义务不相一致的方式,处理其拥有的合营公司的任何股份。)

4.措辞礼貌,讲究客套

礼貌客套是商务英语实际运用中的重要特点,主要反映在与人的沟通交流方面,如商家的交谈和来往函电。在国际商务交际中,措词需要婉转、诚恳、客气,充分反映出对对方的诚意和尊重。甚至在与对方争执时也应该不失礼节,所谓“和气生财”。商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,婉转的语言比强硬的措词更有力量。例如,当买方再三拖欠货款时,我们可以说:“If you don’t pay the rest of the outstanding bill to us within this week,we will be forced to take court action.”这句话听上去有些强硬,但仍不失礼貌。如果我们说“You must pay the rest of the outstanding bill to us within this week,otherwise we will take court action.”就远不如前者了。事实上,也正是由于商者对礼貌客套的追求,在商务英语中才出现了大量的常用套话。如:We would very much appreciate it if you could…,Enclosed please find…,等等。试举几例以示说明:

“We have much pleasure in confirming the order which you kindly placed with us yesterday.”(译文:兹确认您昨天向我们提出的订单。承蒙惠顾,甚感欣慰。)

“It is highly appreciated if you will give the mater your due consideration and grant us a concession in price.”(译文:如能对此事给予及时的考虑并在价格方面给予我方减让,我方将不胜感激。)。

三、商务英语的翻译技巧

商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,原文中大都不涉及到专业化的知识,所以翻译起来相对简单。而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧:

1.词语句法翻译的准确性

根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这就是常说的“增词法”和“减词法”。此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。下面几个例子望给予一定的启发:

a)一词多义:

free:free goods(免税进口货物),free loan(无息贷款),free on board(离岸价格),free trial(免费试用),free time(免费使用期);

short:short bill(短期汇票),short delivery(货物短缺),short landing(短卸),short sale(卖空交易),shorttime working(短时开工)

b)增词法:

It’s more expensive than it was last time but not as good.

价钱比上次高,但质量却比上次差。

c)词性转换:

We are in the market for household linen.

我公司正欲购家用亚麻制品。

d)倒装句:

Enclosed please find a catalogue.

兹附上一张产品目录,请查收。

2.语篇文体翻译的得体性

由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。因此,在翻译过程中应充分认知各种语篇文体风格,了解相关行业规范惯例,把握其语言特点,尽量做到恰当得体。为了实现商务英语翻译的得体性,翻译者必须重视不同文体风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。例如:

a) 合同文体:“IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.“(译文:兹特由双方授权的代表,于上述首开日期和签署本合同为据。)

b)广告文体:“Where there is a way,there is a Toyota.”(译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。)

3.注意中西文化的差异性

不同的民族和国家有着不同的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值认知。商务英语是一种跨文化的交际语言,只有当谈话者对相关的文化背景有着共同的认识和理解时,商务交际的目的才能实现。各个民族、各个国家都有各自的文化禁区。因此在商务英语翻译时要对异国文化有一定的认知和了解,注意中西方文化的差异,注重文化适宜性,以免产生误解和隔阂。比如,在英汉两种语言中第二人指称的不同就直接影响着商务英语的翻译。英语为“T”文化,而汉语为“V”文化,即英语中第二人称无论单复数都为“you”,而汉语中第二人称单数为“你”、“您”,复数为“你们”。商务英语交际和函电往来中,有大量含有“you”的语句,遵循“您为重”(You-attitude)的原则,翻译者需要在汉语中找到合适的词汇,通过使用礼貌策略,使译文体现商务交往礼节性。商务英语中的“You”不仅仅简单地被译为“你”,多可译为“您、贵方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考虑文化因素直接翻译成White Elephant也会成为笑谈。因为在英语中White Elephant的意思是“昂贵却没有用的东西或无价值的投资”。因此,在商务英语的翻译中要充分考虑本国文化与异国文化的差异性,注意在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息的等值或对等。

四、结束语

作为英语的一个功能性变体,商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等要素,有其独特的语言特色。掌握商务专业背景知识、充分了解商务英语的语言特征是做好商务英语翻译的前提基础。要成功地做好商务英语的翻译工作,必须在充分理解原文的情况下做好对词语、句法以及文化的处理,做到“译心、译意”。进一步了解商务英语的语言特点与翻译技巧有助于我们对商务英语的本质、功能的进一步认识,并推动商务英语的学习与实际应用。

[1]陈小慰.商务语篇的翻译[J].中国翻译,2004,(3).

[2]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.

[3]阮金铃.经贸报刊商务文章翻译技巧初探[J].海外英语,2010,(3).

[4]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,(11).

[5]张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2004.

H31

A

1005-1554(2011)02-0086-03

2011-03-25

张丽丽(1977-),女,北京物资学院外语系讲师,主要研究方向为英语语言文学、商务英语教学。

猜你喜欢

商务商务英语文体
轻松掌握“冷门”文体
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
文从字顺,紧扣文体
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
若干教研文体与其相关对象的比较
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
文体家阿来