文化视角下的中英数字及其翻译
2011-04-12赵莉
赵莉
(山西大同大学外语学院,山西 大同 037009)
文化视角下的中英数字及其翻译
赵莉
(山西大同大学外语学院,山西 大同 037009)
数字不仅是一种语言符号,而且是一种文化符号。英汉数字鲜明地体现了各民族宗教信仰、传统文化及心理等文化特色。本文通过对中英文数字文化内涵的比较,归纳出了数字翻译的几种可行性策略,旨在提高数字翻译的准确性。
英汉数字;文化差异;翻译策略
语言是一种文化符号。任何语言都带有本民族文化的特征,体现本民族的世界观。作为语言的重要组成部分,数字必然也包含着丰富的文化内涵。由于受宗教信仰、传统文化、民族心理和审美观念等文化差异的影响,数字被不同民族赋予不同的文化色彩,具有了褒贬吉凶和联想意义,从而形成了不同的数字文化禁忌。中英语言中的数字符号,虽然有很多共同的发展规律,但从文化角度看还存在差异。本文从一些具有代表性的数字入手,探讨了中英数字蕴含的数字文化及其翻译策略。
一、英汉数字的文化差异
由于文化因素,一些数字除了本身意义外又带上了社会文化的内涵。中西方不同民族的文化传统差异,使得数词拥有不同的文化特色。语言中的数字本无所谓凶吉,但由于英汉民族各自文化传统的迥异,赋予其数字词的社会文化涵义也有所不同。
(一)宗教信仰带来的差异 在西方国家,基督教文化“三位一体”思想使得“三”被视为神圣、尊贵和吉祥的象征。许多神话传说、宗教教义都与之有密切联系。基督教义的三位一体——圣父、圣子、圣灵;人体三重性——肉体、心灵、精神;宇宙三要素——大地、海洋、天空;自然三要素——动物、植物、矿物等都与“三”有密不可分的联系。英语习语中Number three is always fortunate.(第三是幸运数字)、莎翁戏剧里All good things go by three.(一切好事以三为准)都体现了“三”的吉祥之意。
“七”在西方文化中是一个神圣、美好、完整的数字。圣经记载,世界是七天内创造的,每星期有七天。“seven virtues”指七大美德、“Seven gifts”指天赋,英语中“seven”与“heaven”发音、字形相似,“the seven heaven”是上帝和天使居住的天国,即极乐世界。习语中有“lucky seven”、“keep a thing seven years and you will find a use for it.”(留得青山在不愁没柴烧)等。
数字“十三”在西方国家是大忌。《圣经》记载亚当和夏娃偷吃禁果之日是十三日(星期五),耶稣的第十三个门徒犹大出卖耶稣后外出自缢身亡,星期五是耶稣受难日,因此星期五也被认为是不吉利的日子,十三号星期五在西方国家被认为是大忌。英语中的俗语“Thirteen is an unlucky number.”体现了十三是最不吉利的数字。西方人选择门牌、车牌、楼层等时尽量会避开十三,公共场所没有十三排十三座,请客不请十三人,送花不送十三枝,每月的十三号不举行庆典活动。
(二)传统文化带来的差异 在中国文化中,数字“一”被认为是万物之始,万事之本,是统一、开始和完美的象征。如一如既往、一马当先、一步登天等。数字“三”在中国代表着天地人合一。三纲五常、三教九流、三生有幸及 俗语中的“三人行必有我师”等都体现了人们对“三”的喜爱。
在对单双数的选择上,西方人习惯用单数(十三除外)来表达吉祥、幸福。庆典送花时多为单数,而祭奠送花时多为双数。而汉民族则认为双数是吉祥数字,认为好事成双。数字“十”在中国文化中被认为是完整、圆满的象征,国庆节是“十月一日”,习语中“十全十美”、“十年树木、百年树人”、“一目十行”等均体现此意。数字“六”在中国被认为是吉祥数字,俗语“六六大顺”即体现了吉祥顺利之意。但在基督教国家,“六”是不受欢迎的数字,三个连写的“六”更是被认为魔鬼的代号,里根总统就曾更改其号码为666的别墅门牌。带“六”的俗语at sixes and sevens(乱七八糟)、six to one(寡不敌众)、six of one and half a dozen of the other(半斤八两)等都体现了西方人对六的不喜爱。
(三)数字谐音联想带来的差异 谐音联想在汉语数字文化中表现得尤为突出。在汉语中,“七”、“四”等数字因其与汉字“气”、“死”等字谐音,因此人们尽量避开其使用。
传统文化中,数字“九”与“久”同音,代表着数之极限、地久天长,富有神圣之意。古代帝王为表示自己的天赐神权,经常把自己与“九”关联。故宫有九丈九尺高,紫禁城有九千九百九十九间房屋,皇帝身着九龙袍,最高级别的大臣叫九千岁。汉语中与“九”相关的成语如九天揽月、一言九鼎、九霄云外等都体现了“九”的神圣。英语中的“nine”不具有神圣、尊贵之意,但可表示众多、完美、长久之意。A stitch in time saves nine.(事半功倍)、be dressed up to the nines(打扮得很华丽)、A cat has nine lives.(猫有九条命)等。
改革开放后,随着经济的发展,数字“八”的文化含义也日渐增长。在粤语中,数字“八”与“发”谐音,有发财、吉祥之意。因此近些年人们崇拜数字“八”,在电话号码、门牌车牌、开张庆典等均选择含“八”的日子。中国在2008年8月8日晚8时举办的奥运会开幕式就充分迎合了中国人图吉利的心理。西方人对八的象征意义也是褒义的,认为“八”是由两个戒指连接,象征婚姻美满;而横着的“八”是无穷大,暗示长寿、无穷无尽之意。
(四)数字模糊语义的语用差异 东西方语言文化中,许多数字往往不表示确切的数量,只是一个泛化的虚数,这就是数字的模糊语义现象。数字模糊用法具有鲜明的民族性。
汉语中“三番五次”、“九死一生”中的数字“三”、“九”都是表示许多的意思。“百战不殆”、“万里挑一”、“千锤百炼”等中的千、百、万均指模糊语义。“三百六十行,行行出状元”也是一种虚指,指各种行业,因此翻译为Of all the trades and professions in the world,each produces its own topmost master.较为合理。
英语数字虚指多用较大的数字。如a hundred and one、a thousand and one(许多)、have one thousand and one things to do (日理万机)、the eleventh hour(最后时刻)等都是虚指。如She tried in a thousand and one ways to prevent me from telling the truth.她千方百计阻挠我说出真相。He arrived at the eleventh hour.他在最后时刻到来。
二、中英文数字的翻译策略
本文所提及的数字翻译是指含有文化内涵的虚数的翻译。翻译时要遵循各民族的文化特色,考虑到数字在不同语境中的精准性或模糊性翻译,体现其真实的语义等原则。具体而言,可采用以下的几种翻译方法。
(一)数字直译法 英汉两种语言中,一些数字习语形象生动,即使按照字面意思直译,也可使目的语读者理解,直译更好的传达了原文的形式与内容。如:
一箭双雕kill two birdswith one stone
一步登天reach the sky in one step
一寸光阴一寸金 An inch of time is an inch of gold.
一国两制One country,two systems
一目十行Learn ten lines at a glance.
十年树木,百年树人 It takes ten years to grow trees,but a hundred years to rear people.
(二)等值归化法 英汉语言中,部分习语在文化内涵上很相近。互译时可以直截了当借用目的语的同义习语。如:
nine out of ten十有八九
in twominds三心二意
On second thoughts再三考虑
Once bitten,twice shy.一朝被蛇咬十年怕井绳
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮
(三)舍弃数字意译法 英汉各民族不同的文化差异和表达习惯,使得有些数字习语不能直译,也不能借用已有表达,在此情况下,译者会通过意译,抛开其字面比喻义,按其语用功能进行翻译。如:
三分钟热度by fits and starts
九死一生a narrow escape from death
千辛万苦untold hardships
九泉之下in the underworld
不管三七二十一do sth atwill regardless of the consequences
三思而后行Look before you leap.
A man may losemore in an hour than he can get in seven.失之容易得之难
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉的东倒西歪了。
The wife had advised the husband to give up smoking twenty times,but he still did.妻子已经多次劝说丈夫戒烟,但是他依然在抽烟。
他做任何事情都力求十全十美。He aims at perfection in everything he does.
英汉数字翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。理解数字在特定语境中的文化内涵,才能准确传达数字的文化信息。在数字的翻译过程中,应该以忠实性为前提,尊重各民族的文化特色,根据数字不同语境,用精准或模糊的翻译策略有效的传达原文的语义信息。
[1]胡文仲,杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]杨海庆.东西方数字文化观比较[J].太原师范学院学报,2005(04):22-23.
[4]蒋小燕,莫有元.从中英文数字的异同谈其互译策略[J].江西科技师范学院学报,2006(1):107-110.
[5]王 成,李 丽.英语数字习语的文化阐释[J].山西大同大学学报(社科版),2007(8):73-75.
[6]曾邵求.中英数字文化信息差异及其翻译策略[J].湖南科技学院学报,2008(6):180-181.
A Cultural Study on English and Chinese Numeralsand their Translation
ZHAO Li
(School of F oreign L anguages,ShanxiDatong University,Datong Shanxi,037009)
Numerals are not only linguistic symbols,but also cultural symbols.English&Chinese numerals vividly represent the religious beliefs,traditional cultures and the psychologies of their various countries.In this paper,a comparison ismade of the cultural connotation of English&Chinese numerals,and some translation strategies are suggested to promote the accuracy in the numeral translation.
English&Chinese numerals;c ultural differences;t ranslation strategies〔编辑 冯喜梅〕
H315.9
A
1674-0882(2011)06-0073-03
2011-09-24
赵 莉(1978-),女,山西阳高人,硕士,讲师,研究方向:翻译与教学。
·高等教育研究·