语料库在翻译专业建设中的作用
2011-04-07喻锋平
唐 媛 喻锋平
语料库在翻译专业建设中的作用
唐 媛 喻锋平
在简要分析翻译专业建设现状的基础上,探讨了语料库在翻译专业建设中的作用,指出语料库是现代译者必须会运用的一种技能、一种高效的教学手段、一种研究翻译的新的途径。翻译专业建设中应重视语料库的功用,将其纳入专业教学大纲和课程设置之中,以优化翻译教学,培养专业的翻译人才。
语料库;翻译专业;专业建设
语料库是按照一定的语言规则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的电子文本库[1]。语料库能够反映语言在实际使用中的规律和真实面貌,揭示最典型的语言特征,因而广泛运用于语言和翻译研究中。不少学者把语料库引入到翻译教学和研究领域中,并建有专门用途的翻译语料库辅助译者翻译,但探讨语料库在翻译专业建设中的作用的研究并不多。本文在简要分析当前翻译专业建设现状的基础上,尝试探讨语料库在翻译专业建设中的作用,以推动翻译特色专业的发展。
一 我国翻译专业的设置情况
在传统的课程和专业设置中,翻译只是作为一门外语技能课程开设,服务于语言教育。传统外语教育制度培养出来的外语人才并不能完全适应社会对专门翻译人才的需求,专门的翻译人才都是要经过正规与系统的培训才行。社会对翻译人才的需求催生了翻译专业的设置和建设。目前,国内许多外语专业院校和综合院校开始成立翻译院系,开设翻译学研究生和本科生课程,专业翻译人才培养逐步从外语教学中分离出来,形成一个独立的学科体系。2005年上海外国语大学开设翻译学院,2006年教育部批准部分院校招收翻译专业本科生,2007年15所高校获“翻译硕士专业学位”试办权,再加上已有的翻译方向的博士生培养体系,翻译作为一门学科和专业已经成为不争的事实。
翻译专业以满足社会对翻译人才的需求为目的,具有鲜明的职业特色,区别于以语言文化知识为中心的外语专业。作为当前高校人才培养创新的重要载体,特色专业的设置和建设是深化教学改革、全面提高教育质量的重要内容。高校特色专业建设应以其所服务的行业领域为发展方向,以国家及地方的社会与经济发展的走向为基础,构建体现自身学科优势、科研基础和专业特色的人才体系。因此,建设翻译专业就应考虑到社会对合格翻译人才的需求和翻译专业显著的职业性和应用性特色。
但是我国翻译专业设置还处于初始阶段,国外也没有成型的专业建设模式可以借鉴。从外语专业分离出来的翻译专业能否发展壮大、能否培养高质量的翻译人才,其出路就是明确专业特色,紧跟市场需求,即专业建设以培养合格译才为最终目标。翻译人才不同于懂外语的人。尽管市场上对不同层次、不同类型的译员要求不一样,但合格的译员的基本条件却是一致的:娴熟的双语语用能力、深厚的外国文化知识底蕴、一定的专门行业知识以及熟练的翻译辅助工具运用和研发能力等。这四个基本条件中,前三者都可以通过外语专业的教学和训练达到要求,而翻译辅助工具的运用和研发能力只有通过专门的翻译教学和研究才能培养出来。自上世纪90年代以来的语料库研究为我们的翻译专业建设和发展无疑提供了一种新的思路。语料库,特别是双语平行语料库的建设和运用已经成为一名翻译人才必备的条件,同时更是翻译教学中必不可缺的辅助手段,并且随着翻译语料库的研发和运用又带来翻译专业培养目标、教学大纲、课程设置、教学方法等方面的变革。
二 语料库在翻译专业建设中的作用
语料库在翻译专业建设中的地位和影响力远远超出网络和多媒体技术的作用,这是因为语料库已成为翻译教学和研究中师生必须会运用的一种技能、一种高效的教学手段、一种研究翻译的新的途径。
科技飞速发展给社会带来巨大的变化,计算机、自动化办公、数字化资料存储、网络和及时通讯工具等都给传统的纸笔为特征的翻译带来巨大的挑战。当前无论是从事笔译还是口译工作的译员都离不开现代高科技设备。海量的信息处理、越来越专业化的翻译材料、涉及技术化越来越强的领域、以及越来越多的翻译工作都呈现出量大、时间紧的特征,这都要求译员必须掌握翻译辅助工具,提高翻译效率。语料库,特别是为一定目的建立的翻译语料库就是目前最好的翻译辅助手段之一。语料库为译者提供了多种可能的翻译单位或对等篇章的集合,能让译员接触到到真实的双语语料,从而提高译者对翻译难点的处理技能和对翻译策略的运用意识,提高翻译速度和质量,同时还促使译员对自己的翻译行为进行评估或反思,积累新的双语语料。Fried-bichler[2]研究表明,译员翻译时,参照双语平行语料库核对有关翻译问题,能够帮助译者提高表达能力,减少错误。这是因为利用平行语料库可以方便迅捷查找到特定表达方式的译法,且可以提供多个翻译选择或参考,使术语和短语的翻译更加准确、地道,优于双语词典的例证。此外,双语平行语料库还有助于开发机器翻译系统、改进翻译软件。许多机器翻译软件(MT)和翻译记忆软件(TM)都要借助于语料库提供语料和资源。
因此,如何有效使用语料库以及根据翻译任务创建新的翻译语料库已成为现代合格翻译人才必备的重要能力。译员应能根据翻译任务选择或创建语料库,并熟练使用语料库解决翻译中的实际问题。培养译员熟练使用语料库的能力反馈到翻译专业建设中,就要求设置相应的语料库编辑和软件应用等课程,添置必备的翻译语料库建设软件(标注、检索软件),改革传统的翻译教材编写体例,使之成为专业建设中的重要组成部分。
联合国教科文组织在1976年的内罗毕宣言中指出“翻译是一门自主的学科,它的授课方式明显有别于语言教学,它需要专业的培训”。语料库不仅可以帮助译员进行高效翻译,同时在教学中也是很好的教学辅助手段。国内外对语料库在翻译教学中的应用研究已取得不少成果。如王克非认为,“双语平行语料库对于翻译教学是有用的参考工具或工作平台,其作用主要体现在:(1)对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例;(2)为常用结构提供多种双语对译样例,供讲解和仿习;(3)提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考。在翻译教学中利用双语平行预料可和检索工具,其作用是其他教科书和工具书所不能替代的,它在翻译教学中有广阔的使用前景和潜在开发价值。”[3]国外Bernardini曾建议翻译教学应该辅之以平行语料库检索,以便翻译专业学生形成一种翻译的“意识”“反射”和“应变”。这些技能使专业译员有别于那些不熟练的业余爱好者。Zanettin也举例证明双语平行语料库相当于一个“译员培训研习班”,有助于提高学生理解原文并用更流畅的目标语进行翻译的能力。[2]
相比于传统的翻译教学模式,语料库的翻译教学由于使用电子文本,具有自主性和开放性的特点,语料分析更加客观科学,教学形式更加多元化,打破了传统教学的时空观。师生通过语料库这一全新的教学平台进行双语转换操练,极大促进了学生的数据驱动学习方式。这一高效的语料库辅助教学手段还极大地影响和改变了传统的教学模式、方法以及教学评估等领域,如通过网上递交学生译作的方式收集学生翻译文本,建立自己学生的翻译档案库和学生翻译跟踪系统,可以改变传统的作业讲评模式,教师及时发现每位学生的问题和意见反馈,并通过调阅学生翻译档案库中某个学生或一组学生在某段时间内的翻译文本进行纵向比较,可以更加客观地评估学生的翻译质量。
以培养职业人才为目标的特色专业在建设和发展过程中离不开相应的理论研究的支撑。作为一种新型的教学手段和研究途径,语料库翻译研究同样能大力推动翻译专业建设。初期语料库运用于翻译研究主要是探讨翻译普遍性等纯理论问题,随着平行语料库在翻译教学中的作用越来越突出,人们开始把研究的范围扩大到译者培养与翻译产品研究,语料库翻译研究进入应用研究的类别。语料库翻译研究主要利用语料库分析工具对语料库数据进行检索,对反映语言特征的多个指标进行数据统计和分析,如词汇密度、词频、类符、形符、类符形符比、词语分布、语义韵、搭配模式、句型、平均句长、叙事结构等。这种研究途径不仅在翻译普遍性和翻译规范方面有着其它方法无可比拟的优势,更在具体的翻译产品分析、翻译教学、词典编纂和机器翻译等领域有着很好的应用前景。这种理论和应用研究相结合的途径对翻译专业建设也产生重大影响,主要表现如下。
语料库研究的跨学科性质和翻译专业天然的跨专业特色相吻合,有利于借鉴其它学科专业的研究成果,推动专业建设的发展。大学应利用学科广、师资强的优势进行学科改革和建设,注重学科交叉的优势,拓宽专业口径,改变狭隘的专业教育模式,在更高起点上设置和改造本科专业,形成自身的专业特色。温家宝总理在《百年大计教育为本》的重要讲话中强调,“高校办得好坏,不在规模大小,关键是要办出特色”。语料库研究的跨专业性、跨学科性必然会借鉴和利用邻近学科如计算机、统计学、语言学等学科专业的成果,从而推动翻译学科的建设和发展。
利用语料库促进课程建设与课程教学改革。学科建设以课程建设为归宿。引入语料库研究后的翻译专业在其建设过程中,必然要开设相适应的语料搜集、软件使用、语料库建设等课程。这些新课程需要相应的科学研究的新知识、新方法为基础,更要求教师将科研内容和成果引入教学,并固化为教材,从而优化课程体系、提升课程教学的前沿性,并且这些科学研究的新成果、思维方法融入到课程教学中也有助于教师改变传统的以教师和教材为中心的知识型教学模式。由此语料库研究促使翻译专业从教材、教法、教学模式发生巨大变化,其作用就体现在人才培养模式的根本性变革中。
结束语
新兴的翻译专业建设需要深厚的理论研究的支持和适合市场人才培养模式的要求。语料库不仅是现代译员必备的一种技能,日常工作中不可缺少的重要工具,更是译者培养的有效资源和手段。无论单语语料库还是双语语料库都能帮助译者提高翻译质量和效率。因此,专业建设中应重视语料库的功用,并将其纳入专业教学大纲和课程设置之中,以优化翻译教学,培养专业的翻译人才。
[1]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:333.
[2]王新兰.浅议语料库与翻译研究及翻译教学[J].科技信息,2008(18):671-672.
[3]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电教化教学,2004(6):27-31.
ClassNo.:G642.0DocumentMark:A
(责任编辑:蔡雪岚)
OntheRoleofTranslationCorpusintheEstablishmentofTranslationSpecialty
Tang Yuan Yu Fengping
With the analysis of the current situation of the establishment of translation specialty, the paper explores the role of translation corpus in the establishment of translation specialty and points out that the proper use of a corpus has become a necessary technique and an efficient tool for a good translator. Corpus should be valued greatly and brought into line with teaching program and curriculum so as to improve translation teaching and enhance the development of translators.
Translation Corpus;Translation Specialty;Specialty Establishment
唐媛,硕士,江西蓝天学院,江西·南昌。研究方向:英美文学和翻译。邮政编码:330098
江西省教育科学“十一五”规划2009年度课题“翻译语料库和翻译特色专业建设研究”(09YB223)成果之一
1672-6758(2011)04-0019-2
G642.0
A