APP下载

英汉语篇中省略的对比研究

2011-04-07杨俊霞

关键词:中心词词组省略

杨俊霞

(河南理工大学 外国语学院,河南 焦作 454000)

英汉语篇中省略的对比研究

杨俊霞

(河南理工大学 外国语学院,河南 焦作 454000)

在语篇衔接手段中,省略是较为重要的一个组成成分。在英汉两种语言中,省略大体上可以分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。英汉两种语言的语篇省略形式具有一定的相似性。但是,由于汉语是以意合为主的语言,而英语则是形合为主的语言,所以英汉语言的省略现象依然存在着一些本质上的不同。本文主要论述了省略的定义、功能、分类,以及在英汉语篇中的共性与差异。

名词性省略;动词性省略;小句性省略;形合;意合

一、省略的定义及功能

胡壮麟认为“省略指某结构中未出现的词语可以从语篇的其他小句或句子中找回”[1]。这个意义上的省略指的是句法上而非语音上的省略现象。朱永生、郑立信、苗兴伟认为,所谓省略指的是省去语言结构中的某个成分,其主要目的是为了避免重复,使语言表达变得更为简练、紧凑、清晰[2]。省略是语言实际应用中的一种常见的现象。通常情况下,省略的使用不但不会造成信息交流的障碍,相反会提高语言交际的效率。这是因为语言交际中被省略的信息一般都是可以从交际的语境中推断出来的信息,而被留下的信息则是较为重要的或是新补充的信息。从这个角度来说,语言的省略可以简化交际的语言,凸显新信息。这样可以使交际的各方把更多的精力放在新信息或更为重要的信息的理解上,使交际的效果达到最优化。

二、英汉语篇中省略的共性

根据韩礼德和哈桑的语篇衔接理论,省略可以分为名词性省略 (nominalellipsis)、动词性省略(verbalellipsis)和小句性省略 (clausalellipsis)。在英汉两种语言中,语篇省略的分类基本上可以认为是相同的。

(一)名词性省略

名词性词组是由一个或多个修饰成分和中心词共同构成的,中心词一般表示某个事物的意义,而修饰词则是可有可无的。而所谓的名词性省略指的是将这类词组中的中心词省略的现象。名词性省略多数情况下可以分为以下几种情况:一是把名词性词组中的中心词省略掉的语言现象;二是把名词性词组中的中心词及部分修饰词省略掉的语言现象;三是省略掉整个名词词组的语言现象。从某种意义上讲,名词性省略的结果是使原词组中的修饰成分成为中心词。例如:

(1)后来又见后门上婆子送了两盆海棠花来。袭人问哪里来的,婆子们便将前番原故说了[3]335。

在例 (1)中,被省略掉的成分是“两盆海棠花”。被省略的成分本来是中心词,但是由于它的省略,原来的修饰词“哪里来的”反而成为了强调的重点。在英语中这样的省略也是有的:

(2)——You were Mr.Bingley’s first choice.

——Yes;but he seemed to like his second better[4].

在例 (2)的回答中,由于名词“choice”的省略,它前面的修饰成分“his second”就成为了这个词组的中心词。

英汉语省略成分的语义结构相似,根据邓云华、范仲军的总结, “省略后的结构一般分为三种:特指限定词与名词性物主代词;定量/不定量限定词 (包括基数词、序数词);颜色词与形容词最高级”[5]。例如:

(3)The young are easy to accept new things.

(4)那刘姥姥带着板儿,先来见凤姐儿,说:“明日一早,定要家去了。虽然住了两三天,日子却不多,把古往今来没见过的,没吃过的,没听见的,都经验过了。”[3]381

(5)妈妈看见孩子的书包坏了,就又给他买了个新的。

(6)“Tom,how many green chairs do we have in our dinning room?”

“Five,——but two small ones has been broken.”replied Tom.

(7)Jane is the most diligent in the company.

例 (3)中,省略后的结构the young为特指限定词。例 (4)中,省略后的结构“古往今来没见过的”、“没吃过的”、“没听见的”则都可归类为特指限定词。例 (5)中,省略的成分是“书包”,省略后的结构“新的”是特指限定词。例 (6)中,省略后的结构是定量限定词“five”以及“two small ones”。例 (7)中,省略后的结构the most diligent则为形容词的最高级。

(二)动词性省略

动词性省略指的是省略动词词组中的动词或者省略掉整个动词词组的语言现象。通常情况下,动词词组被划分为实义动词和操作词两个部分。因此,以被省略的部分为依据,动词省略可以分为操作词省略和实义动词省略两大类。

实义动词的省略在语篇研究中又被称为“右省略”,这是由于被省略的部分通常处于操作词的右方。在省略实义动词的语言现象中,操作词一般就成为原动词词组的余留成分,其作用相当于动词。例如:

(8)——Algernon:And,speaking of the science of Life,have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?

——Yes,sir.

(O.Wilde:TheImportanceofBeingEarnest)[4]68

例 (8)中,小句性省略体现为归一性词语“Yes”加上小句 (sir),被省略的部分是句子“I have got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell.”。汉语中小句省略的例子如下:

(9)——江科长去哪了?

——不知道。

例 (9)中,被省略掉的部分是句子“江科长去哪了”。

在英汉语篇中,如果对某一情况既无法肯定也无法否定,那么在英汉两种语言中均可以用情态动词来表达说话人对可能情况的猜测或估计。在这种情况下,省略掉的通常是整个小句。常见的英语表达方式如下:surely、probably、possibly、supposedly等,而汉语中常用的则为“可不是”、“也许”、“或许”、“可能”、“大概”等。例如:

(10)——Father:You wouldn't really want to disappoint your mother and I,would you?

——Daughter:I suppose not.

(11)——想不到你竟然是支持他们退学的

——也不一定……

例 (10)中,父亲问女儿会不会令她的父母失望,女儿的回答是否定的,但是这个回答又不是十分果断。例 (11)中,作者省略了小句“支持他们退学的”,因为在第一个人的讲话里已经体现出来了,第二个人只需明确自己的立场就可以了。从这些例子可以看出,英汉语篇在小句性省略上具有相似性,即省略掉的成分都是根据上下文可以推断出的已知信息,留下来的只有新信息。

三、英汉语篇省略的差异

潘文国认为,从省略的形式上来说,英语是注重形合为主的语言,因此英语中的省略大多数体现为形态或者是形式上的变化[6]。而汉语是无标记的语言,没有严格意义上的形态变化,其中心为词序或语义。无论汉语句子的形态完备与否,省略与所表达的意义一般都有直接联系。

(一)与英语相比,汉语更多地省略主语

在汉语中,最常被省略掉的成分是主语。这是因为汉语里的主语一般可以隐含在行为事件的主观表现中,只要语言交际的双方都清楚一个话题或主题,那么即使表达时不明确体现出主语也不会影响交际意思的表达。在汉语语篇里,当主语第一次出现以后,那么在以后的句子中这个主语一般是可以省略掉的。与此相反,英语的句子中,主语和谓语必须同时存在,这样才符合英语的要求;因此,英语中的主语一般是不可以省略的。例如:

(12)——我的父亲曾经为我苦了一生,把我养大,送我进学校,为我造了屋子,买了几亩田地。六十岁那一年,还到汉口去做生意,怕人家嫌他年老,只说五十几岁[7]321。

例 (12)中,主语“我的父亲”只在句首出现过,在后面的句子中则都省略掉了,但这并不妨碍读者对文章的理解。但是,如果把这个例子译为英文,那么原来省略掉的主语都必须补出来,以符合英语形合的要求。

(13)Father went through untold hardships for me all his life.He brought me up,sent me to school,had a house built for me and bought me a few mu fo land.He went to Hankou to engage in trade the year when he weas already sixty.And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use[7]323.

(二)与英语相比,汉语较少地省略谓语

由于中国人更看重意思表达的内在一致性,因此在汉语中,多数情况下,被省略掉的部分是主语而非谓语。在英语中,由于英美人更重视形式和逻辑推理,被省略掉的部分通常伴有形态或形式上的标记,这从英语的语言形式上可以看出来。因此,为保持其形合,英语中的省略一般表现为以省略动词时态或情态动词为特征的实义动词的省略。如:

(14)——Mr.Lorry,look once more upon the prisoner.Have you seen him,to you certain knowledge,before?

——I have.[2]73

(15)——劳瑞先生,再认一次这个犯人。你确实知道你以前见过他吗?

——见过[2]73。

在例子 (14)、(15)中,例 (14)的回答省略了谓语部分;而在翻译成汉语的时候,为了符合汉语的习惯把谓语补译了出来。

(三)与英语相比,汉语更多地省略连接词

汉语中,逻辑连接词的使用一般不大明显,句子之间主要以意思的内在联系连接,这是因为汉语中被描述的事物间通过强有力的内在逻辑而联系在一起。英语则截然不同,其高度形式化、逻辑化的特点决定了英语的句式结构必须严谨完备,重分析、轻意合,充分使用衔接手段,其外在特征则是句子间的高度形合。例如:

(16)——孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已[8]295。

(17)Confucius says:‘Out of three men,there must be one who can teach me.’So pupils are not necessarily inferior to their teachers,nor teachers better than their pupils.Some learn the truth earlier than others, and some have specialskills——thatis all[8]297.

例 (16)中,汉语由于重意合,因此在意思表述清晰的情况下尽可能地省去一些连接词;而例(17)中,译文是作为形合语言代表的英语,为了符合英语的习惯将许多省略的连接词都补上来了。

四、结 语

从以上的对比与分析中,可以看出省略在英汉语篇中均可划分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。但是,由于东西方文化的差异及思维模式的不同,汉语的省略更多地体现出了语言的意合,而英语则体现出具有严格逻辑性的形合。所以,在语篇中,汉语的省略更多注重的是意义的表达,一般不大在意句子的语法完备性;与之相反,英语语篇中的省略由于受制于语法形式和句子结构,通常伴有形式或形态上的标记。

[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[2]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦.[M].2版.沈阳:沈阳出版社,1998.

[4]Austen,Jane.Pride and prejudice[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions:2007.

[5]邓云华,范仲君.英汉语篇的省略对比[J].邵阳学院学报:社会科学版,2004,3(3):106-107.

[6]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997:336-352.

[7]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[8]张培基.英译中国现代散文选:第2辑[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[9]宋京松.英汉语动词性省略对比研究[J].怀化学院学报:2006,25(1):158-160.

[10]蓝希君,汪远琦.汉英语篇中省略的对比研究[J].四川教育学院学报:2008,24(10):84-86.

A Contrastive Study of Ellipsis in English and Chinese Discourse

YANG Jun-xia

(School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,henan,China)

As a very important part of cohesion in discourse,ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis,verbal ellipsis and clausal ellipsis,and these divisions also have something in common.However,intrinsic discrepancies in ellipsis exist between Chinese and English because,Chinese differs from English in that Chinese demonstrates paratactic prominence while English hypotactic prominence.Therefore,this article mainly deals with the definitions,functions and classifications of ellipsis,as well as the similarities and differences in Chinese and English discourses.

nominal ellipsis;verbal ellipsis;clausal ellipsis;paratactic prominence;hypotactic prominence

H315.9

A

1673-9779(2011)03-0332-04

2011-04-15

杨俊霞 (1977-),女,河南安阳人,讲师,主要从事外国语言学及应用语言学教学研究。

E-mail:maggie@hpu.edu.cn

[责任编辑 王晓雪]

猜你喜欢

中心词词组省略
Why I ride
偏旁省略异体字研究
基于频繁依存子树模式的中心词提取方法研究
中间的省略
副词和副词词组
“中心词+外化亲属称谓语”的多维分析
省略
省略