合作原则在旅游文本翻译中的应用
2011-03-31袁式亮
袁式亮
(玉林师范学院外语系,广西玉林537000)
合作原则在旅游文本翻译中的应用
袁式亮
(玉林师范学院外语系,广西玉林537000)
旅游文本翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。从合作原则角度对旅游文本翻译进行观照,旅游文本的翻译应遵循合作原则的数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,以达到信息传递的最佳效果,产生良好的市场效应,促进旅游业的发展。
合作原则;旅游文本;翻译
中国的自然景观、旖旎风光以及几千年的文化积淀所形成的无限魅力吸引了越来越多的外国游客把中国作为旅游目的地。旅游业的发展,尤其是外国游客的涌入,刺激了旅游宣传的需求。大量的汉语版、英语版或英汉双语版的旅游文本,如景点介绍、特产宣传、旅游杂志、民族风情画册、旅游交通图、旅游告示标牌等等在景区制作出版展示。旅游文本翻译“是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践)。”[1]是信息文本(informative text)、表情文本(exp ressive text)和祈使文本/召唤型文本(vocative text)的结合体,同时具有信息功能、美感功能和呼唤功能[2]。旅游文本的翻译对于旅游产品、旅游目的地的宣传推介举足轻重,“目的地的形象是旅游者选择目的地的关键因素。”[3]所以旅游文本的翻译要着重于信息的信度、效度和读者的情感呼应。旅游文本翻译以其独特的语言风格,特殊的社会语用功能成为语言学、语用学、翻译学等学科的研究热点,社会学、心理学、美学,还有广告、市场、营销等学科对其也有重要的指导意义。本文从合作原则这一角度探讨旅游文本的翻译,在合作原则的四个准则指导下,使旅游文本的翻译达到信息传递的最佳效果,充分发挥其文化意义和商业效益。
一、合作原则概述
“合作原则”是美国著名语言哲学家格赖斯(Herbert Paul Grice 1913-1988)于1967年在哈佛大学的演讲中提出。格赖斯认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,谈话双方存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,称为合作原则(Cooperative Principle)。具体为数量准则(Quantity Maxim),即所提供的信息量符合谈话要求,不多不少;质量准则(Quality Maxim),所说的话要真实,有证据;关联准则(Relation Maxim),所说的话要相关、贴切;方式准则 (Manner Maxim),所说的话要简洁、清楚、没有歧义[4]。数量准则表明了说话时所提供的信息量要适度;质量准则强调了说话的真实性;关联准则要求说话要切题;方式准则要求说话要简明。执行这些准则,人们能最直接、最有效地进行交际。旅游文本的主要功能是传递信息和诱导行动,这种文化传媒的特殊性决定了旅游文本的翻译有着特殊要求和限制。旅游文本翻译是一项跨文化、跨语言的交际活动,合作原则指导下的旅游文本翻译要遵循这些会话准则。
二、合作原则指导下的旅游文本翻译
(一)数量准则
数量准则要求双方话语符合交际对信息的需求,避免信息缺失与信息超出。旅游文本翻译的主要任务是在旅游多元符号环境下,准确恰当地将旅游文本内容传达出来。汉英语言文化的差异,导致两种语言的旅游文本表现形式有异,读者的期待和关注点也不尽相同,因此译者要对原文信息内容的取舍做出合理的选择,寻求译文的最佳信息量。
中文旅游文本的景点介绍材料,往往会用大量的修饰词语以“彰显景区特点,达到吸引目标人群的目的,使人们可以在较短时间内对某个景观产生明确的认识,领略到景观的神韵和魅力。”[5]但汉语中华丽的辞藻往往无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯方面的考虑。若将其直接译成英语,会显得啰嗦累赘,信息冗余。翻译时要根据英语表达习惯,去掉那些不必要的“溢美之词”。因此进行旅游文本翻译时要遵守数量原则,考虑读者的文化心理、认知思维和特定期待等因素,传递出数量适宜的信息。恰如其分的信息量,能使译文简洁明了,也给读者一种认知能力发挥的空间。
(二)质量准则
质量准则要求所说的话真实,有理据。旅游文本的重要功能之一是施加影响、诱导行动,所提供的文本信息在于吸引游客,激发他们参观游览的兴趣欲望。但质量准则强调对文本信息质量的准确把握,虚假的话语和缺乏证据的言词不能在旅游文本中出现。由于文化的差异,旅游文本对信息质量的把握反映出中西方思维方式的不同。因为“在不同的文化系统中成长起来的人总是带着它所属文化的特质,这些影响凝注到人的感觉、知觉、情绪等心理状态中,构成他个性的一个方面。”[6]译者要多元思考,把握好文本的信息质量。
在介绍旅游景区的地貌风光和本地特产时,汉语文本或引经据典,夸大其词,或虚化隐晦,模棱两可,读者从中获得的常常只是一些笼统抽象的信息。这与中国人模糊、中庸、唯美的文化传统有关。而西方人的文化传统则是准确、刻板和率真,故英语文本的景物介绍、物产推介用的是平实、简单的文字,突显其内在质量。追求这种虚虚实实、遮遮掩掩的朦胧美是由于中国人所受的文化熏陶所致;而英美人士的文化背景则奠定了他们崇尚一种简简单单、实实在在的明快美。为此质量准则框架下的旅游文本翻译要注意信息的“真”、“实”传递,要考虑中西方不同的认知思维和表达方式。特别是特产礼品推介,此类旅游购物宣传语饱含煽情色彩,具有较强的“呼唤”功能,常迎合国人祈福安康、求吉求利、时尚风雅、显富达贵的心态,多使用描述性强、富有感染力的词汇,以唤起游客的购物兴趣和消费热情,其表达方式带有典型的汉民族思维特点。但基于不同的价值观念和思维方式,外国游客不会认为,购买一两件工艺礼品就是财富的象征,能使他们更有身份,更显富有。也会质疑一款茶叶其养生治病之功效,思忖所推介的产品是饮品还是药品?因为其中并没有呈现权威医学部门的数据材料,效用信度低,产品的真实性受到置疑。所以旅游文本的翻译,要遵循质量准则,有效传递原文实质性信息,准确传达出信息的真实点,不能让外国游客觉得有虚假不实的感觉,而形成情感传递障碍,影响交流沟通。
(三)关联准则
关联准则要求所说的话要相关贴切。表达与之相关的信息也是旅游文本翻译的最基本要求,翻译时要把握国外受众的文化心理特征,以游客为出发点。对旅游文本资料中具有关联性信息性质和信息价值的文字进行有理据的调解,予以相应的突出[7]。关联性信息价值度较高的强化,而非关联性信息则被弱化或虚化[8]。但这种调节并非是译者的主观率性,一时兴起。“旅游资料翻译的最佳宣传效应在于突出相关特色或主题信息,译文的简洁性、概括性应以突出特色或主题信息为前提。”[8]信息取舍的原则是能起到良好的诱导效果,激发游客的出行动机,这有赖于旅游文本宣传的信息能否满足潜在游客的心理需求。因此,译者必须对主题信息或特色信息在内容上予以保留,在结构上予以凸显,在文字上进行渲染;对非关联信息进行弱化虚化或删减,使信息效度达到最大化。
中国是一个历史悠久的文明古国,旅游文本中自然有许多名胜古迹、历史传奇、名人史料的介绍,它们有着丰富的文化内涵和深厚的历史积淀。由于汉语旅游文本的作者与读者共处同一自然环境,受同一文化熏陶,共享知识面宽,因而作者会对双方的同一认知框架中的那些心照不宣、不言自明的信息进行省略。但是,作者与目标语读者所处的生活环境和人文环境不同,文化差异造成共享知识的缺失,形成信息沟,使目标语读者难以理解文本中的文化意象,从而影响到他们对所宣传的旅游景点的兴趣。为此,译者要处理好旅游文本原语作者与目标语读者的关系,对双方的认知心理状态和脑中的图式结构知识做出预设,并对目标语读者的兴趣、期望和语境因素加以考虑,在译文中补充相关的信息,或根据语义重心和逻辑意义,重组信息结构,使信息效度达到最大化。
(四)方式准则
方式准则要求说话清楚明白,简明扼要。旅游文本的翻译目的是向外国游客介绍景点情况,传递有关信息。因此译文要简洁、有条理,通俗易懂、生动形象、可读性强,避免含糊、晦涩和带歧义的表达方式。
汉语旅游文本中有时为了证明该景点的悠久历史,引经据典,博采众家。但是引用的文史资料,所用的文字表述对大多数中国人来说尚且难懂,更何况外国游客。况且多数外国游客只是为了了解中国的风土人情,增加旅游乐趣,而不是进行考古或专业学习,故翻译时可省去原文中的晦涩文字和冗余部分。但是对于中国悠久历史的丰富文化信息,翻译时也不能简单地运用音译或直译方式处理。应适当添加与之相关的背景资料信息,使外国游客增添游兴,加深印象,也了解一些中国文化和历史,使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足。音译和意译或加注解说明相结合是较佳的表达方式。如“科举考试”可译为:a civil service examination,through w hich the officials of the government were selected.还可以用文化类比的形式,进行翻译。如:杜康Du Kang,Chinese Bacchus;祝融 Zhurong,the Chinese Prometheus。根据合作原则的方式准则,这些译例以中国酒文化的始祖杜康与罗马神话中的酒神,中国火神祝融与古罗马传说中为民盗火的英雄普罗米修斯为契合点,既呈现原文的内涵神韵,让游客深会其意,易于理解,也有利于民族文化的交流传播。
三、结 语
旅游自古就有,但是旅游成为一项产业却是近几十年的事。旅游业,这项“朝阳”产业,业已成为全世界经济增长最快的产业之一。旅游业的蓬勃发展,越发彰显旅游文本翻译在社会发展和经济建设中的重要地位,对旅游文本翻译的研究和实践也备受关注。旅游文本具有特殊的受众群体,文本类型不同,翻译手法有异。合作原则的四个准则在旅游文本翻译中并不是互相排斥的对抗性概念,而是互为补充、相得益彰的翻译策略和方法。翻译实践中,应考虑中西方文化差异和不同的认知方式及其多元化的趋势[9],要依照翻译的目的而做到现实的、具体的和动态的统一。信息输入适度、准确真实、关联性强,语言通俗易懂、行文流畅、雅俗共赏是旅游文本翻译追求的目标。
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:11.
[2]Newmark,P.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社 ,2001:68.
[3]库珀(Cooper,C.),张俐俐 ,等.旅游学[M].北京:高等教育出版社,2007:123.
[4]Grice,H..P.Logic and Conversation[J].In Cole&Morgan(eds.).New Yo rk,1975.
[5]李建军.英汉应用文互译[M].上海:上海交通大学出版社 ,2008 :117.
[6]Nida,E A lbert.Tow ard a Science of Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
[7]曾利沙.论旅游指南翻译的主题化信息突出策略原则[J].上海翻译 ,2005(1) :97.
[8]周锰珍,曾利沙.论关联性信息性质与信息价值[J].中国科技翻译,2006(2):29.
[9]张广林,薛亚红.隐喻的认知观与隐喻翻译策略[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2009(4):186.
The Application of Cooperative Principle in Tour Text
YUAN Shi-liang
(Fo reign Languages Department,Yulin No rmal College,Yulin 537000,China)
The translation of tour text is a translinguistic and transcultural communicative activity.When the translation of tour text is studied from the perspective of cooperative p rincip le,it should follow quantity maxim,quality maxim,correlation maxim and manner maxim,w ith the aim of achieving the best result in info rmation transmission so that a good market effect can be p roduced,thus p romo ting the development of tourism.
Cooperative Principle;Tour Text;Translation
H059
A
]1001-6201(2011)04-0164-03
2011-03-27
广西教育厅教改课题(2010JGA 062)
袁式亮(1957-),女,广西玉林人,玉林师范学院外语系副教授。
[责任编辑:张树武]