模因论与中国英语词汇
2011-03-31张黎黎宋银秋
张黎黎,宋银秋
(吉林农业大学外国语学院,吉林长春130118)
模因论与中国英语词汇
张黎黎,宋银秋
(吉林农业大学外国语学院,吉林长春130118)
模因论是用于解释文化进化和传播的理论,它揭示了语言发展的规律,为我们研究语言提供一种新思路。从模因论和中国文化的角度探究中国英语词汇的产生途径和强势模因,可以发现中国英语词汇是原体模因复制、模仿以及变异的结果,许多中国英语词汇得到了国内外的认可,成为强势模因,具有强大的生命力,在全球化跨文化交际中起着积极作用。
模因;中国英语词汇;强势模因
全球化进程的加快导致了人类对全球通用语的需要加强,由于历史及社会因素,英语当仁不让地成为人们的首选。在当今国际政治经济的舞台上,英语扮演着不可或缺的角色。它是联合国官方语言中最重要的语言;在教育、商业、传媒等领域也占据着重要地位。英语经历着全球化的同时也在经历着本土化,产生了许多英语变体,如印度英语、菲律宾英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新加坡英语、马来西亚英语等等。随着各类英语变体研究的不断深入,学术界也开始关注中国英语研究。
一、中国英语
二、模因论
基于新达尔文进化论观点来解释文化进化规律的模因论(memetics)研究无论在西方学术界还是中国都正如火如荼地展开。模因一词已得到广泛传播,进入到了心理学、社会学、文化学、哲学等领域。作为文化传播单位,模因的表现形式繁多,像“音乐曲调、思想观念、谚语、服装样式、房屋建筑样式、链式信件和电子邮件病毒、宗教”等等,传播开来就是各种各样的模因[5]。
1976年,牛津大学动物学家Richard Daw kins在其畅销著作The Selfish Gene(《自私的基因》)的最后一章首次提出文化传递的单位——模因(meme)[6]。“模因”meme在拼写上模仿了基因gene,词源上它来自希腊语词mimeme(“模仿”)。模因的定义很多。现在,几本主要的英语辞典都正式收录这个词,保留着源语 mimeme的根义。牛津英语词典对 meme的解释是:An element of culture that may be considered to be passed on by nongenetic means,esp.imitation(文化的基本单位,通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传播)[7]。现实生活中的模因现象可以说比比皆是,当看到某种现象出现并得到传播时,我们能够认出那是模因作用的结果[8]。
三、中国英语词汇产生途径
在语言的演化过程中,各种新的词汇和表达方式激烈地竞争,以争取被人们采纳接受,或是争取在不同语种间相互转译。语言和模因二者相互作用。研究模因的学者们普遍持有以下观点:一方面,语言是模因传播的一种手段;另一方面,模因对语言的生存与进化起到了关键作用。语言的模因通过模仿和复制,出现以下两种表达形式:被复制模仿前的表达形式,即原体模因;复制模仿的结果形式,即仿体模因。本研究中,汉语原词被称为原体模因,而把源于汉语的中国英语词汇称作仿体模因,通过保留、变异和选择成为英语的一部分。汉语中的词汇模因一旦被英语复制或模仿,英语中便有了外来词,中国英语在词汇方面的表现就是大量的汉语词汇进入英语。目前到底有多少汉语词汇进入到了英语还无法统计。李文忠(1993)认为:“汉语借词在英语中缺乏表达相同事务的同义词,是作为一种全新的意义进入英语的,具有淘汰率低,表意准确的特点”[4]。Cannon将中国英语词汇分为19类,并统计出各类借词的数量。本文运用语言模因论对英语中的外来词提供一个全新的解释。
(一)音译
顾名思义,音译词就是按照汉语发音方式进入英语的词汇,原体模因的音被复制。许多原体模因在刚被引入时,由于其表达的概念在英语中无法找到对应词,人们往往采用音译。相当一部分音译仿体模因所表达的一些事物是中国特有的,无法在西方文化中找到。如taichi(太极),erhu(二胡),dazibao(大字报),kow tow(叩头),fenghuang(凤凰),hutong(胡同),shaolin(少林),Kungfu(功夫),Maotai(茅台),Qi(气),Yin(阴),Yang(阳),tea(茶),kaoliang(高粱)ginseng(人参)等等。
(二)音译+英语词
这类词由两部分组成:音译和英语词。原体模因的前一部分在被复制模仿的过程中,模因的音和义被模仿,即仿体模因在原体模因前一部分音译的基础上增添了一个英语语素构成复合词。《新英汉词典》中收录的由silk构成的复合词有 12个,包括 silkcotton,silkgow n,silkgland,silkwo rm等等。根据Cannon统计,由tea构成的复合词有 81个,包括 teaspoon,teatable,tea cup,tea garden,tea basket等等。
(三)直译
这类词是将汉语中的词语直接地对应翻译为英语。例如 :sp ring roll(春卷),one country,two system(一国两制),barefoot docto r(赤脚医生),great leap fo rward(大跃进),iron rice bow l(铁饭碗),spiritual civilization(精神文明),lose face(丢脸),paper tiger(纸老虎)等等。“神五”和“神六”载人飞船成功发射之后“taikonaut”一词诞生。这个中西合璧的词与“astronaut”有所交叉但又有不同。西方媒体迅速接受了这个词。当时报道说,语言是文化的标签,古老中华民族向西方世界输送文明的过程中“Confucianism”和“Kungfu”在英语中打下了标记,而“taikonaut”的诞生是中华民族科技和文明重新在世界焕发光彩的标志。
(四)意译
意译词与汉语词汇之间并非逐字对应,而是按照概念翻译过来的英语词汇。如:refo rm through labo r劳动改造;chain debts三角债;red-banner holders三八红旗手;fairly comfo rtable standard of living小康生活;jerrybuilt p roject豆腐渣工程;to enroll students w ho are p reassigned specific posts o r areas定向招生;imposition of arbitrary quotas and service charges乱收费;transform administrative fees into taxes费改税等等。
直译和意译是汉语吸收外来词模因的传统方式,原体模因在其模仿复制过程中意义不变,但音和形均发生了根本性变异,从仿体模因已经看不出任何原体模因的痕迹,即相关概念和反映的事物是由原体模因引进,但使用的语素材料和构词方法都是英语自身的,与原体模因的语音和形式都无关。
四、中国英语词汇模因产生的原因
有些人认为为了更好地交流和沟通,地球村的各国居民都应使用标准英语,英语的本土化是没有必要的。然而,这只是一个美好的愿望,语言的变化是不以人的意志为转移的。英语的本土化有其深刻的历史和社会根源。我们必须承认的一个事实是英语的全球化与本土化密不可分。许多语言学家在关注英语变体出现的同时也总结了其出现的原因,大致可以分为以下三个方面:
首先,英语在中国的本土化是必然的结果。任何语言都是用来传递信息和传承文化的,毋庸置疑,不同的国家和社会具有不同的社会现实和文化背景。英语来到中国后,在表达中国现实时显得力不从心,这时,英语必然要借用汉语中的要素和思维习惯,因此便产生了仿体模因。中国英语学习者对英语的掌握和运用具有一定的灵活性,如同美国英语一样,Webster编纂的第一部美国英语词典中就收录了许多英国人所知的数百个词汇。日本学者 Honna打过一个比方:中国烹调如果不加以调整从而适应日本人的口味和饮食习惯,就不可能在日本流行。他认为这也同样适用于语言。
其次,语言是一个人民族文化认同的体现。一个人所使用的语言体现了他来自于哪个国家、民族以及社会阶层。换句话说,一个人所持的语言体现了他的国籍、身份、职业,甚至是价值观。与其说他们认同自己的语言,不如说他们通过语言表达了自己的身份,实现了民族和文化的认同感。因此,当英语来到中国,中国人为了寻求民族文化认同便将汉语的某些要素引入到英语词汇中,通过模仿复制以及变异,产生了中国英语词汇。Crystal认为英语变体是有利于交际的,因为他们表明了交际者的国籍身份,又可以保证交际畅通。
最后,语言与政治密不可分。语言体现了一个国家的主权和尊严。上个世纪50和60年代,当美国和英国的殖民地纷纷宣布独立的时候,他们的英语也宣布了独立。英语在这些国家的变体拥有着和标准英语平等的地位。在新加坡、荷兰等地作为外语型的英语也同样得到了认可。表面上这是一种语言现象,事实上,它与一个国家民族的独立意识密不可分。随着英语在中国的普及以及中国的不断强大,中国英语变体也逐渐被越来越多的语言学家所承认,而中国英语词汇模因的出现也同样是中国主权和民族意识的体现。
五、中国英语词汇模因中的强势模因与弱势模因
由于中国英语是在特定的社会背景下产生的,反映了中国的社会政治状况与特有事物,因此,中国英语词汇就随着中国的发展而不断壮大,这是一种动态的过程。有些中国英语词汇消失了,而有些却经久不衰,流传至今。这便是中国英语词汇中的弱势模因与强势模因。
Heyligen提出模因要成功复制必须经历四个阶段,这四个阶段是:同化(assimilation)阶段、保持(retention)阶段、表达(exp ression)阶段和传播阶段(transmission)。Heyligen认为能够成功通过以上四个阶段而得到复制的模因都满足一定的选择标准,包括客体标准、主体标准、主体间标准和以模因为中心的标准。
早期的音译词大多数按照广东和福建的方言传入英语词汇,如chow mien(炒面)等,这些词汇对于其他地域的中国人来说要比标准的英语词汇还要陌生,甚至不被认可,不具有可传播性,因此只使用了一段时间就慢慢消失了。这类中国英语词汇模因就是弱势模因。其他的例子还包括北京由以前的Peking逐渐统一为Beijing。
“火锅”这一代表中国文化的事物被译成英文时,多采用其直译名hot pot,因为在众多译名中,hot pot让中国人或是熟悉中国食文化的外国人立刻联想到火锅那种热气腾腾的场面。相对于其他译名的竞争,hot pot能够脱颖而出,成为强势模因,被人们广泛应用。
某些音译词简短易记,无论中国人还是英语国家的人都已接受这样的表达。由于国人对于汉语拼音或其谐音相当熟悉,在用英语进行交际时,遇到需要表达这些汉语词汇的时候,相对于其他的解释,国人更趋向于使用音译词,满足了主体间标准的一致性。
总之,语言模因论从一个全新视角阐释了中国英语词汇。事实上,中国英语词汇就是汉语中的词汇模因被复制模仿到英语中的结果,在模因复制模仿中,有的模因被保留,有的模因发生了变异,原体与仿体之间是一个从变异程度为零到变异程度逐渐变大的连续体。作为文化的载体,中国英语词汇承载着中华民族的风土人情和社会背景,使中华民族的文化得到了有效地传播,促进了跨文化交流。
[2]Kachru,B.B.The Other Tongue:English across Cultures[M].U rbana:University of Illinois Press,1982:125-140.
[3]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外国语学院学报 ,1991(1):1-8.
[4]黄金祺.应当肯定“西化汉译”现象的积极面——兼论“汉化英语”的出现和发展[J].中国翻译,1988(1):39-47.
[5]Blackmo re,S.The M eme M achine[M].Oxfo rd and New York :Oxford University Press,1999 :66.
[6]Daw kins,R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976:192-194.
[7]The Oxford English Dictionary[M].Oxford:Clarendon Press.1989(Vo1.XII):832.
[8]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54-64.
Memeticsand Vocabulary of China English
ZHANG Li-li,SONG Yin-qiu
(Foreign Language College,Jilin Agricultural University,Changchun 130118,China)
Memetics is the theo ry used to exp lain the evolution and transmission of culture.It uncovers developing rule of language and p rovides a new type of thinking for the research on language.This paper exp lores the development of vocabulary of China English as well as the strong meme from the aspect of memetics and Chinese culture.The result indicates that vocabulary of China English is the p roductof dup lication,imitation and variation of the p rototypememe.The vocabulary of China English isapp roved by the foreign countries and thus becomes the strongmeme w ith powerful vitality and p lays a positive role in the intercultural communication.
Meme;Vocabulary of China English;Strong Meme
H03
A
]1001-6201(2011)04-0161-03
2011-03-10
吉林省教育厅“十一五”社会科学研究项目(吉教科文合字[2009]第200号)
张黎黎(1982-),女,吉林农业大学外国语学院教师;宋银秋(1967-),女,吉林农业大学外国语学院院长,教授,博士。
[责任编辑:张树武]