简论维特根斯坦对刘宓庆翻译理论形成的影响
2011-03-31孙丽
孙 丽
(黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150027)
简论维特根斯坦对刘宓庆翻译理论形成的影响
孙 丽
(黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150027)
刘宓庆作为我国当代著名翻译家,其翻译理论在我国翻译界具有很大影响。他经过几十年的潜心研究形成了自己的翻译理论,并提出了创新思想。本文从三方面简论英国著名哲学家维特根斯坦的哲学思想对刘宓庆翻译理论形成的影响。
维特根斯坦;刘宓庆;翻译理论;影响
刘宓庆(1939-)是我国当代著名翻译家,其研究领域兼顾翻译理论及实务。他曾担任过中国中央人民广播电台国际组专职翻译,为北京大学、厦门大学、北京第二外国语学院、香港中文大学、香港大学和台湾师范大学等院校的教授或客座教授,并在联合国组织机构任高级翻译。其翻译作品多次被发表在《外语与外语教学》《外国语》《中国翻译》、《现代外语》等一系列核心期刊上。出版的书籍均被收纳在中国对外翻译出版公司出版的《刘宓庆翻译论著全集》中,共11部,约550余万字。他的基本翻译思想对翻译理论工作者、翻译教师、博士生、硕士生都具有指导意义。在其思想形成过程中维特根斯坦对其理论形成有重要影响,下面就从几个方面加以论述。
一、维特根斯坦及其主要思想
路德维希.维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)英国哲学家,语言哲学的奠基人。主要研究领域是形而上学、认识论、逻辑学、语言哲学以及数学哲学。作为分析哲学的“精神教父”,他的前后期思想的转变很大,后期思想将前期思想推翻,影响较大。
(一)维特根斯坦之语言游戏说
维特根斯坦将语言学回归哲学,是解构之后的建构,然而要创造一套严格并可表述哲学的语言是不可能的,因为日常生活中所使用的语言生生不息,其是哲学研究之基础和源泉,因此哲学的本质应该在日常生活中解决,进而在“游戏”中理解语言,即是著名的“语言游戏说”。该学说认为哲学的本质是语言,语言可以表达人的基本思想,因此语言应该是整个人类文明的基础。翻译也是一种“语言游戏”,基本法则应该符合“生活的形式”(form of life)符合自然事实。
(二)维特根斯坦之家族相似论
维特根斯坦认为,在生活形式和自然事实中,除事物本身以外,等值、等同、对等、等效的东西是不存在的,因此哲学上说,世界上没有完全相等的两样东西,就此翻译界也没必要执著于某种虚幻的标准去寻求等值、等效和对等。作为翻译者能勉力办到的恐怕只有“家族相似”(family resemblance),指双语在基本整体意义上的相似性及相似程度,进而提出了“对应”(equivalence)的功能主义基本的重要思想。
(三)维特根斯坦之意义使用说
人们必须从语言交流中考察意义,因此维特根斯坦认为“意义寓于使用”(meaning in use),强调只有在一定语境中语言的意义才能被实现。他用儿童学习语言来进行比喻,指出把握意义就是对语言的一种使用,只有从语言的最初运用来研究各种语言现象,才能使交流更加清晰。他认为词语的用法决定词语的意义,某一特定的意义适合于某一特定的用法,进而推断出意义必须属于某一语言的某一语境。
二、对刘宓庆翻译理论形成的影响
刘宓庆在20世纪80年代末开始学习维特根斯坦的著作,并专门奔赴布鲁塞尔大学学习哲学。由此来看,哲学及其代表人物维特根斯坦对刘宓庆产生了巨大影响,并为刘宓庆翻译理论基本指导思想的形成奠定基础。
(一)“语言游戏说”与“翻译游戏说”
“语言游戏说”启发刘宓庆创立了“翻译游戏”说。在《口笔译理论研究中》他根据维特根斯坦翻译属于“语言游戏”的观点指出翻译是语言游戏大家族的一个次家族。所有游戏都有规则,游戏参与者都必须在参与游戏之中学会遵守规则,并且在学会遵守规则中做到能驾驭规则,才能使游戏成功;作为译者也应该正确理解翻译的游戏规则并在翻译游戏中努力把握翻译规则和驾驭翻译规则。刘宓庆认为维特根斯坦的这些见解对我们研究口译和笔译是至关重要的。不论口译还是笔译,我们都不可能找到可以规管一切翻译现象和行为的规则。关键在于:首先要遵守规则,并让我们通过实践做到驾轻就熟,即“驾驭规则”。并且他还在《口笔译理论研究》中结合口译实际逐步展开了对翻译游戏规则的探讨,在第三章的第四节专门提到了“同声传译”的基本“游戏规则”,并建立起三个规则,分别是:后起跟踪、化整为零、一心三用。
(二)“家族相似论”与“对应论”
依据维特根斯坦的“家族相似论”,刘宓庆形成了“对应”理论。从哲学上看,世界上没有绝对的共性、同一性、普遍性,除事物本身外,也不存在绝对的等同、对等。因此,从理论的准确性来要求,说“共性”不如说“相似性”。哲学家维特根斯坦针对事物间的相似关系提出了“家族相似”的比喻。
刘宓庆将维特根斯坦的“家族相似”理论概括为以下要点:第一,词的意义寓于用法,不同的用法蕴涵着不同的意义,这些意义构成一个家族,他们之间具有相似性,作为一个意义家族,把握成员之间的相似性是十分重要的,语言内部和语际之间都是一样的。第二,他认为意义家族的成员之间有相似性但是也有相异性,因此把握相似性中的相异性是非常重要的。刘宓庆指出“家族相似”的主旨是凸显同一家族成员之间的相对共同性和绝对相异性,同时也是凸显多成员组成的家族范畴的模糊性。刘宓庆举了这样一个例子sleepless(失眠的)的家族成员包括 insomniac,restless,但是由于失眠的症状、程度和特征不一样因此该家族的远亲还可以包括anxious,nervous,wakeful,worried,alert等,那么在具体交流时表示失眠到底使用哪个单词就要看具体的情景和语境,其实在这个意义上讲,家族相似与维特根斯坦的意义即使用是相互影响的。
(三)“意义使用说”与“语境说”
“意义使用说”使刘宓庆形成了必须在语言交流中把握意义的观点。他提出了“在翻译中我们如何凭借‘使用’来把握意义和意向并赋形为表达式呢?”他也认为意义肯定是属于某一语言的某一语境,所以要把握语言的意义就要把握交流过程中的语境。因而,翻译游戏最基本的法则就是必须把握互为条件的“语境—用法—意义”之间的联系。
在《翻译与语言哲学》第六章中他专门提出了“语境系统”,将语境分为语言语境(微观语境)和非语言语境(宏观语境)。微观语境主要包括各式词语搭配,词组与非词组乃至文本等,它可以决定指称意义;宏观语境指文本的题材、主题、交际功能及文本的文化、社会、历史背景,它决定超指称意义。他指出意义具有模糊性、游移性、不确定性,要使意义明朗、固定、确定,首先要靠微观语境,同时考虑宏观语境对意义固定化、实质化或情态化的作用。语境在翻译学意义理论中的重要性非比寻常,词语的适境即特定的意义适应于特定的语境,是双语意义转换的最基本要求。语境是使意义从模糊、游移、不确定进入精确、清晰、确定的固定因素;语境使意义固定。刘宓庆提出,为了确定概念意义,消除它的模糊性,我们必须把握词语的“语境意义”。语境对确定所指和微观词义起着决定性的作用,对确定目的语的准确表达式起着决定性的作用,这就是所谓的“用”(use)。而语境中的所谓“用”可以具有很大的延伸性,即指小至词语搭配(collocation)、上下文(context)、语段(text),大至社会背景(social setting)等语言所处的具体环境。由于语言环境通常涉及文化,所以语境中的“用”也常常含有或衍生出文化意识(cultural meaning)。
三、刘宓庆之创新
在总结了以上的维特根斯坦哲学思想的基础上,刘宓庆根据这些理论又提出了在翻译过程中我们需要注意的五项:
第一,在翻译过程中对意义的重新定位和探索并不是最终的目的,最终的目的是要实现在翻译(包括口译和笔译)中的有效的双语交流和文化传播。要明确翻译学的意义研究不同于语义学的意义研究,更不同于词汇学意义研究,所以对翻译意义的探索应紧紧围绕着翻译语言交流的总的意义机制,如对应式、表现法、效果论等等;在翻译过程中应该把意义充分的交流动态化、话语情景化,简单地说成是“游戏化”,并使之贴近现实的生活形式。
第二,翻译语言之间的交流恰如“游戏”。谈到人的时候,我们说游戏重在参与,重视直接经验,但是在谈到语言的时候,就要重在对语言的使用了。因此,对翻译学的意义研究应紧紧围绕着“用”字,就是在上文中提到的“语言即使用”。我们在进行翻译研究的过程中应贯彻“意义寓于使用”的功能主义原则,涉及意义使用的“历时”发展和“共时”变异,尤其要加大对语境和语言情景问题的研究,为翻译实现从对应到功能代偿的转换服务。研究翻译学首先应精通语用学。因此,应该将研究的重点放在“人”身上,也就是说使用的主体和客体都是人,人的认知功能应当有至善的发挥。
第三,在实际生活中进行意义研究。刘宓庆认为,意义本身及意义的研究都应该紧贴现实生活,要充分体现语言游戏的生动性、现实性以及充满活力的特征。对翻译学的意义研究既要重视基础理论,又要重视翻译实务发展对理论的需求,关注理论与实际的结合程度,做到与时俱进才能使研究富于成效。
第四,重视科学的“家族相似”,从语言学家族、认知科学家族及一切与译学理论具有相似性(resemblance,similarity)、相关性(relevance)的学科汲取理论思想,寻求发展手段,此其一;其二是重视中国和外域特别是西方各国翻译理论各种体系、各种流派之间的“家族相似”,做到取长补短,促进“家族”繁荣。
四、结语
从以上分析不难看出,维特根斯坦的哲学理论对刘宓庆翻译理论的形成具有极大的影响。在西方译论发达的今天,刘宓庆看到我国译界中缺乏理论的现状,经过多年的学习研究,他选择了维特根斯坦的思想作为翻译理论的哲学基础,探索出适用于翻译学的理论与实务,提出了多种对策论。我们相信,在不久的将来,他将继续为我们提供更加丰富的翻译理论指导翻译实践。
[1] 连淑能.评刘宓庆著《文体与翻译》——兼论翻译教学问题[J].中国翻译,1990(1):49 ~52.
[2] 刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:76~78.
[3] 刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:203~205.
[4] 刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:97~99.
[5] 穆雷.锐意创新立志开拓——评介《现代翻译理论》[J].中国科技翻译,1992(1):56 ~57.
[6] 许均.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),2002(3):219~226.
[7] 张南峰.特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系[J].中国翻译,2002(2):2 ~7.
The Impact of Wittgenstein’s Thoughts on the formation of Liu Miqing’s Translation Theory
Sun Li
(Heilongjiang Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)
As China’s famous translator,Liu Miqing and his translation theory has great impact on the Chinese translation circles.He puts his heart and soul on the research of translation for years so that he forms his own translation theory and puts forward innovative ideas.This paper will illustrate the impact of English famous philosopher Wittgenstein’s thoughts on the formation Liu Miqing’s translation theory.
Wittgenstein,Liu Miqing,translation theory,impact
H059
A
1672-3805(2011)03-0104-03
2011-02-18
孙丽(1979-),女,黑龙江哈尔滨人,黑龙江科技学院外语系体验英语第二教研室主任,讲师;研究方向:翻译理论及教学