APP下载

英语委婉语的婉约优雅之美

2011-03-20李会琴

文教资料 2011年3期
关键词:英美词语英语

李会琴

(渭南师范学院 英语系,陕西 渭南 714000)

英语委婉语(euphemism)一词源于希腊语,意思是“说得好听的话”(good/pleasant speech),Webster也曾在NinthNewCollegiateDictionary中这样解释euphemism:the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant.人们在长期的语言使用过程中,为了避免那些不宜直截了当使用或让人产生不快的词语,经常运用比较抽象、模糊的词语或比喻、褒义的手法来表达自己的意图,委婉语的使用能帮助交谈双方克服谈论某些事物时的心理障碍,冲淡或排除各种不愉快的联想,使交谈能够愉快地进行。英语委婉语的使用由来已久,运用范围十分广泛。委婉语从不同程度上反映了英美社会人们的价值观、道德观和思维模式,因此了解并掌握英语委婉语对成功的跨文化交际至关重要。

一、有关年龄的委婉语

生老病死是人类不可抗拒的自然规律。在中国,老人普遍受到尊重,人们常常在老者的姓后或姓前加上“老”字或称“您老”以表示尊重;然而在英美国家,人们特别忌讳“老”(old)一词。因为在他们眼里old是“老而无用的”代名词,尤其是妇女对old深恶痛绝,有的甚至对middleaged(中年的)也十分敏感,于是像ofcertainage(达到某一年龄)这样模棱两可的词语便应运而生,理所当然询问妇女的年龄也被看作是不礼貌的行为。因此人们常委婉地用表示不再年轻(no longer young)的elderly,adult,senior来代替old一词。因此在英语中,“老人”被说成the advanced in age,the mature,the longer living (生活经历较长的人),seasonedman (历练的人),senior citizens (资深公民);而“养老院”则被叫做home for the adult,“老人区”、“退休村”被叫为adultcommunity。

二、有关死亡(die)的委婉语

死亡是人们无法选择和逃避的不幸。每当人们不得不提起亲朋好友及熟人的死亡时,为了避免引起自己及听者的悲伤难过之情,常常忌讳说“死”(die),而常常用比较委婉的说法表达对死者的怀念及惋惜之情和对死者亲属的安慰。英语中有很多用来表示死亡的委婉语:to pass away,to go home,to depart,to be with God,to join one’s ancestors,to be at peace,to go the way of all flesh,pay one’s days,to go to a better world,to be in Heaven,pass out,to breatheone’slast,tojointhegreatmajority,tofallasleep,etc.马克·吐温在他的名著《汤姆·索亚历险记》一书中也曾用release一词来表示死亡,该句如下:Itseemedtohimthatlife wasbutatrouble,atbest,andhemorethanhalfenviedJimmy Hodgessolatelyreleased.(对他来说,人活着只不过是一件麻烦事,他非常羡慕刚刚去世的老吉姆·霍吉斯)。下面的例句会帮助你更好地理解和运用关于死亡的委婉语:

He had passed away before I went to visit.(在我去看他之前,他已经去世了)

Shewascalledtohereternalrest.(她长眠于地下。)

Poor Smith was one of those who went West in the war.(可怜的史密斯是这次战争的遇难者之一。)

三、有关职业的委婉语

在西方国家,由职业带来的社会地位的差异依然很大,许多从事第三产业的人社会地位很低,因此经常受到歧视与不尊重。随着社会的进步、人类的发展,人们的观念也发生了变化,人们不再直截了当地称呼那些社会地位低微的职业,而运用委婉语来表示对那些从事卑微职业的人的尊重,这样称呼不但避免了尴尬,也似乎提高了他们的社会地位,从而消除了他们的不满情绪和自卑心理。如:人们用sanitation engineer(卫生工程师)代替garbage collector/dustbin man(垃圾清运工),这一委婉语的运用一改清洁工在人们心中由垃圾使人联想到的那种肮脏的形象,给人一种洁净的感觉;hair-dresser被称为beautician(美容师)和hair stylist(发型专家);undertaker(殡葬工)被美称为grief therapist(悲痛治疗专家);porter(搬运工)被称为packing engineer;rat-catcher(捕鼠工)被称为exterminating engineer;boot-black被称为foot-wear maintenanceengineer(鞋子保养工程师);连plumber(管道工)也被美称为pipeengineer。

四、有关人体及性的委婉语

在日常交谈中,每当提到人体的某些部位时,为了避免一些不雅的词语,人们常用委婉语,如有关人体隐秘部位比较典型的委婉语有seat(臀部)和secret parts或privy parts(阴部、私处)。其次,对那些长相不佳或有生理缺陷的人,为了不引起他们的不快,每每提起他们,人们常借助委婉语。如人们用slim或slender来代替那些被忌讳的词语skinny(皮包骨头)或fat(肥胖);人们忌用ugly指相貌欠佳,而说plain-looking。人们用the handicapped或disabled(残疾人)来指那些blind(瞎),deaf(聋),dumb(哑),crippled(瘸)的人。另外,在英语中也有许多关于厕所的委婉语, 如:restroom,convenience,ladies’,gents’,powder room,toilet,etc.。同时人们常委婉地表达去厕所,这类词有:to relieve or to relieve nature,to spend a penny,to pay a call,to go somewhere,to wash one’s hands,etc.。 在与人交谈或参加集体活动时,人们经常用“Will you excuse me for a few minutes?”或者“May I be excused?”表示自己要上厕所,不得不暂时离开一会儿。

现代社会,虽然人们已不再谈性色变,但依然避免运用那些赤裸裸的表达性行为的词语,这方面的委婉语也为数不少,如amorous rites(爱的仪式),act of love(爱的冲动),amorous congress(爱的聚合),to approach(靠拢),art of pleasure(欢乐术)等,这些委婉语的使用使人联想到了爱的圣洁与伟大。

五、有关社会问题的委婉语

在西方社会,为了掩盖贫穷和饥饿的严酷现实,政府的各种报道常用一些委婉语来愚弄大众。美国把穷人(poor people)称为低收入阶层(low-income group),把贫民窟(slums)叫旧而拥挤的地区(old,more crowded areas)或不合规格的住房(substandard housing),把经济萧条(depression)叫做经济不景气(recession),用赋闲(involuntarily leisured)一词代替失业(unemployed)。 曾有一个穷人这样描述自己:“At first I was poor,then I became needy,later I was underprivileged,now I’m disadvantaged.I still don’t have a cent to my name,but I sure have a great vocabulary.”很显然,这句话中的needy,underprivileged,disadvantaged都是贫困的委婉语,它们被政府用来欺骗穷苦大众。在现代英语中用来掩盖各种社会问题的委婉语越来越多,我们要了解它们并能在交谈中得体地运用。

在西方国家依然存在着严重的种族歧视问题,这种歧视在语言上也体现得淋漓尽致。长期以来,在英美国家,黑人、印第安人、犹太人等有色人种都受到白人的歧视,随着美国黑人半个多世纪的斗争,race(种族)这一带有种族歧视色彩的词语已被其委婉语ethnic origin所替代。其次,人们也用negro,colored等词来代替具有侮辱黑人意味的nigger。

六、有关战争和政治的委婉语

当今社会,委婉语在战争和政治中的运用尤其突出。比如美国为了掩盖事实真相,欺骗天下,美化其侵略行为,把invasion(入侵)叫做rescuemission(营救使命),把空袭称为airsupport(空中增援),把屠杀称为depopulated(减少人口),把军事攻击称为surgicalstrike(外科手术性的攻击),把侵略战争称为international armed conflict(国际武装冲突),把失败称为incomplete success(不圆满的胜利)和strategic withdraw(战略撤退),把进攻叫做active defense(积极防御),等等。另外,为了不引起国际争端,一些被美化了的政治术语也被广泛运用,落后国家(backward country)被叫做正在发展国家和新兴国家(developing country,emerging country), 美国海外驻军(U.S.Overseas Military Deployment)被称为美国的存在(American Presence),罢工(strike)被industrial action所代替,债务(debt)被预支(cashadvance)取代。

不难看出,英语委婉语被广泛运用于各个领域。这些委婉语不同程度地反映了当今英美社会人们的道德观和价值观。近年来英语委婉语的变化很大,因此我们只有认真研究委婉语,才能正确理解和得体使用委婉语,使我们的跨文化交际更趋成功。

[1]孔庆成.委婉语语言现象的立体透视[J].外国语,1993,(2).

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[3]杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[4]邵志红.英语委婉语拾零.现代外语,1987,(3).

[5]郑立信.语言与文化.上海:上海外语教育出版社,1998.

猜你喜欢

英美词语英语
容易混淆的词语
找词语
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
词语欣赏
英美文化差异对英美文学评论的影响
读英语
一枚词语一门静
酷酷英语林
英美为何一再拖延开辟“第二战场”?