APP下载

系统功能理论下的网络新词翻译探索
—— 试译2010年文化类网络新词

2011-03-19李正鸿

唐山师范学院学报 2011年6期
关键词:扫帚新词语境

王 祎,李正鸿,曲 莉

(天津外国语大学 英语学院,天津 300204)

系统功能理论下的网络新词翻译探索
—— 试译2010年文化类网络新词

王 祎,李正鸿,曲 莉

(天津外国语大学 英语学院,天津 300204)

以系统功能论为理论框架,对2010年四个文化类网络新词做了尝试性翻译。通过解读新词的语境,深入分析其三个语言层次,为准确表达新词语义寻找合适的英文措辞。试译的结果表明系统功能理论在翻译实践中具有很好的指导作用和可操作性。

系统功能理论;网络新词;翻译

一、引言

进入网络时代以来,人类社会的交流方式发生了翻天覆地的变化。特别是到了微博时代,不计其数的网络新词层出不穷,令人眼花缭乱、目不暇接。这些新词除了在博客、短信息、帖子中快速传播,还被人们在日常生活中大量使用,有的甚至出现在官方媒体中。去年11月10日,“给力”出现在《人民日报》头版标题中(《江苏给力“文化强省”》),引发了舆论强震。这些网络新词,特别是被划分为生活类、时政类、社会类的词汇,大都具有很强的时代色彩和文化特征。它们不仅丰富了人们的日常语言,同时也给翻译工作者以及广大的英语研究者提供了新的研究课题:翻译这些新词时应遵循哪些理论原则,力求达到怎样的翻译效果?

二、系统功能理论

一些研究者提出,语言学理论对翻译理论的系统化产生了不可忽略的影响。“对于语言本质的认识,对于语言使用规律的理解是有效进行翻译的必由之路,而语言学的理论对于翻译理论的发展有着至关重要的作用。”[1]例如,系统功能语言学关注语言与语境的动态关系,以语言功能来解释形式,非常适用于指导翻译理论研究。系统功能语言学在影响了卡特福德、奈达、贝尔等一系列翻译理论家的过程中,逐渐被纳入翻译理论的一部分。

以韩礼德为代表人物的系统功能理论是一门影响深远的语言学流派,形成于20世纪50年代,并在20世纪60年代得以完善。除了韩礼德自己不断补充完善这一学派的理论,其他学者如哈桑、马丁、麦西逊和克雷斯等也为系统功能学派做出了巨大贡献。

系统功能理论的重要特点之一即是将语境列入语言系统,而将语言看成社会符号,是人们根据意图用来在语境中表达意义的资源[2]。韩礼德认为,语言系统包括实体、形式、情境三个支系统,并特别强调后两者的联系。他把语境进一步分解为:(1)语场(field),指语言使用时所要表达的话题内容和活动,即话语参与者正在从事的活动;(2)语旨(tenor),指语言使用者的社会角色和相互关系,以及交际意图;(3)语式(mode),指进行交际所采用的信道,语篇的符号构成和修辞方式[3]。系统功能翻译观认为,译者应该将翻译看作一项任务,致力于语境的对等,进而达到意义的对等,“由于意义系统受制于语言社会文化语境,因此,寻求意义的对等实际上是寻求两种语言情境的对等,也就是寻求两种语言的语篇在相同的语境中功能的对等”[1]。

在对语言系统的讨论中,韩礼德和麦西逊提出了语言的三个层次:语义(表意)、词汇语法(措辞)和音系(语音)/字系(书写)。语义(意义)与词汇语法(措辞)之间的关系则是非自动、非任意的,是翻译中必须考虑的问题;而音系或字系与词汇语法之间是任意关系,可以作为翻译的辅助标准。一个意义可以用不同的词汇语法结构表达,而选择用什么词汇语法结构则取决于语境,即交际目的、交际者之间的关系、情景语境、文化语境等。系统功能语言学的研究路径既考虑语言本体与语言使用的关系,即语言系统与语篇的关系,又考虑语言使用与语言使用的各类环境的关系[4]。

做翻译研究的学者们认为系统功能理论虽然不是专门的翻译理论,但强调语言使用者的社会性和语言本身的功能性[5]。韩礼德也指出,翻译在本质上是一种语言活动,而翻译中的对等实质上指的是语境的对等,而不是形式的对等。在这里,语境是信息交流的社会环境[6]。也有研究者进一步将系统功能理论与中国传统翻译理论进行融合,提出辩证论译的观点,指出在翻译中,原文与译文意义上的对等也具有不同层次。这一论断与系统功能理论中对于语境和语言层次的讨论不谋而合:按照系统功能观,辩证论译是根据原文,对其语言层次、语篇功能进行全面分析,在译语中寻求相应对等层次,进行合理的转换,使译文与原文在意义和功能上保持一致。[7]系统功能观和我国传统译论在强调意义上的对等是一致的。

在翻译实践中,译者应根据上述概念和理论,对翻译内容进行分析、解读,理解与语义相关的问题;然后结合翻译内容存在的语境,做出对词汇语法结构的选择。

三、文化类网络新词英译探讨

要想检验系统功能理论在翻译中的指导作用和可操作性,就需要借助适合的研究对象来进行翻译实践。2004年起教育部国家语委筹备“中国语言生活状况报告”课题组,分领域、分专题报告每年度的中国语言生活的基本状况及热点问题。网络新词是反映中国语言生活的一个重要板块,2006年的报告对网络新闻、BBS和博客三类网络媒体的语料进行分析后指出:网络用字情况与一般媒体相近,网络语言使用具有口语化的特点;网络新闻、BBS、博客关注的内容不同、作者群不同,文体风格也有差异。笼统评估网络语言,或褒或贬,都不能反映其真实情况。最近的《2010中国语言生活状况报告》提出,媒体以及传播方式的变化给语言以及给新词语带来了很大的影响。特别是在微博成为了大众的传播模式后,新词语的活跃度、传播速度和影响力是空前的,表现在造词草根化和词语事件化与信息浓缩化[8]。

笔者从由国家语言资源监测与研究中心有声媒体语言分中心、商务印书馆、互动百科等单位共同主办的栏目——《2010年度新词语百科》[9],随机抽取了五个“2010年文化类网络新词”作为研究对象,根据系统功能理论,尝试将其译成英文。

1. 金扫帚奖(Golden Besom Award)

“金扫帚奖”是2009年由《青年电影手册》创办、网友和独立影评人投票评选的中国年度最差影片的奖项,迄今已经举办了两届。已经有30年历程的“金酸莓奖”(Golden Raspberry Award)──每年都抢在奥斯卡前一天颁奖给上一年度最差影片的奖项——无疑是“金扫帚奖”的创立源泉。

“金酸莓奖”英文名称中的raspberry是山梅,也叫覆盆子,其味道酸甜,常常用来做果酱食用。之所以用“raspberry”一词其实是源于短语blowing a raspberry(意为“喝倒彩”),故raspberry作为俚语也有了“倒彩声”的含义。该奖项中文名称的译者选择“酸莓”而不是“山梅”来处理raspberry的翻译,想必也是考虑到“山梅”在汉语中没有“raspberry”表达的轻蔑不屑而发出的声音那层含义,故而采用了不同的措辞,使用“酸”这个“令人倒牙、让人不舒服”的感觉去表现该奖项的意图。

既然“金酸莓奖”是本土化的“金扫帚奖”的创立来源,借用Golden Raspberry Award作为“金扫帚奖”的英译能否准确地表达其意义?笔者发现,虽然评出年度最差影片都是两个奖项设立的意图,但对于“金扫帚奖”,它还有不易从字面发现的深层意义,正如北京电影学院的基础部教授和社会批评家崔卫平所说:扫帚在故事里是有魔性和非同寻常能量的,这个奖的设置并非是贬义,我们对中国电影是有期待的,因为我们爱中国电影。我们希望在这个奖之后的电影人能骑上金扫帚飞翔于蓝天,拍出中国人的电影梦想。[9]

了解了“金扫帚奖”的深层含义,就可以看到两个奖项的语境有所不同。交际意图的差异决定了语义上的差异,因此盲目照搬已有的“金酸莓奖”的英文并非理想的英译,应该从“扫帚”对应的英文单词中寻找恰当的词汇。“扫帚”是常用的清洁工具,用来把脏东西、灰尘或垃圾清理掉。考虑到崔卫平对“金扫帚奖”设立的解释,笔者又在broom和besom两个英文单词中做了筛选。由于besom正是英语童话中女巫使用的具有魔力的扫帚,最终笔者将Golden Besom Award作为“金扫帚奖”的英译。

2. 乐宅女(LOHHO)

“乐宅女”是指喜欢呆在家里享受生活的女性。“宅女”一词由日本传入,并无对应的英文单词,因为是汉字,网民就采用了拿来主义进行使用,其本意是指好静、不愿意与外人交流、习惯性逃避现实生活的年轻女性。而“乐宅女”一词完全颠覆了“宅女”的含义,强调了喜欢居家生活的年轻女性轻松惬意的一面。“乐”字决定了以上两个词义大相径庭,体现了语言系统中语义和词汇之间的非任意关系,因此“乐”字的处理显得尤为重要。

“乐宅女”并不是第一个以“乐”字为首的网络词语。最早出现的以“乐”字开头的描述特定人群、并获得网民广泛认可的词语是“乐活族”。“乐活族”指的是一种新兴生活形态族群,由英语LOHAS音译而来。LOHAS是英语Lifestyles of Health and Sustainability的缩写。这一概念最初由美国社会学家保罗·雷于1998年提出,意为以健康及自给自足的形态过生活,强调“健康、可持续的生活方式”,提倡吃健康食品与有机野菜、穿天然材质棉麻衣物、利用二手家居用品、尽量以骑自行车或步行代替开车出行、练瑜伽健身、听心灵音乐、注重个人成长等。乐活的生活方式早已流行于欧美发达国家。由于顺应了社会发展的大趋势,乐活理念于2008年开始在中国迅速流行,并逐渐作为一种生活趋势为大众所接受。在宁波举行的2008中国青年LOHAS时尚文化论坛上,共青团中央和全国学联力推“乐活族”理念,而“乐活族”也成为2008年的网络热词之一。

“宅”字也是近年很多网络热词的组成部分,如“宅人”、“技术宅”等。源自日本的“宅文化”原本意为“对人类接触有障碍”,而由于在中国是通过网络口口相传的,其定义出现了模糊和延伸,变化为“倾向于独处的生活态度和生活方式”。因此,翻译“乐宅女”时对措辞的选择应包含这一新的语义。

另一个可以表达“独处”语义的网络热词是“SOHO族”(英文全称为Small Office, Home Office;中文可译为“居家职业人士”)。随着电脑及网络办公的普及,一些专门的自由职业者大部分工作或者主要的工作完全可以在家中独立完成或通过在网上与他人的协同工作来完成。因此,SOHO族于20世纪80年代在美国出现,并迅速风靡世界各个发达国家和地区。SOHO族这一概念指的是在家里利用现代化通讯设备办公的人群,与“乐宅女”中“居家”的语义具有相似之处,因此也可以在译文词汇选择上提供借鉴。

“乐宅女”一词的流行开始于网络,继而逐渐渗入主流媒体,具有非正式、口语化的特点。这一特殊的语境决定了在翻译该词时,可以在语义类似的英文俚语中寻找语义相关的词汇。2007年开始上映,并在2010、2011两年频频斩获大奖的美国情景喜剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)讲述的是一个年轻美丽的女孩和四位“宅男”科学家之间发生的幽默故事。由于题材的原因,该剧中经常提到“宅男”、“宅女”等俚语单词。该剧的台词中把“宅男”、“宅女”分别称为homie和homette,或者把“宅人”不分性别地称为indoorsy。Homette和indoorsy都可以用来描述不喜欢外出的女性,而且均为英文俚语,符合网络新词的语境。考虑到“乐宅女”一词中的“宅女”在语义上具有明确的性别特征,因此使用homette应该是对“宅女”一词更加恰当的翻译。

综上,如果把“乐宅女”译为Lifestyles of Happy Homette,那么其英文缩写LOHHO恰好可以表达“快乐的宅女”之意。同时,这一缩写将LOHAS和SOHO结合起来,能够使英语读者感受到“快乐”和“居家”两层含义,既实现了语义对等,又兼顾了音系(语音)/字系(书写)的对应;同时不失时尚色彩,符合语境对等的要求。

3. 学模(Education Expo Girl/Education Expo Baby)

“学模”最早出现于2010年举办的“中国国际教育巡回展”上,指在教育展览会上一些教育机构和留学机构为了吸引人注意力推出的模特。伴随着留学市场激烈的竞争态势,各个留学机构的展团不得不想更多的招数吸引留学生参观,便在展台的布置上极力推陈出新。例如,邀请身穿学生装的模特,一边展示英、美等留学热门国的标志性建筑模型,一边模仿留学生儒雅大方的形象。

“学模”的创意来自“车模”。车模是指一种商用模特,在中国最早出现在1993年的中国国际汽车博览会上,一般为年轻靓丽的女性。商用模特指的是以广告拍摄为主要业务,以从事其他商业推广工作为主的模特。在欧美日常生活语境中,车展与汽车博览会的语义是相同的。使用车模的做法也起源于欧美车展,其目的是要表现人与车之间的关系,展示汽车的文化,包括汽车历史典故、市场定位、消费对象、汽车品牌及性能等。在英文中,“车展”一般可以翻译为auto show、car show或motor show,又以auto show更为常见,例如美国的三大车展:北美国际车展(North American International Auto Show)、纽约车展(New York International Auto Show)和洛杉矶车展(LA Auto Show)。而“车模”对应的英文包括比较正式的auto show girl或者更加口语化的auto baby。

“学模”和“车模”作为商家在各种展会上吸引潜在顾客的策略和全新的促销手段,在语境和语义上均有相似之处,因此“学模”英译的措辞选择可以借鉴“车模”的英文。同时,“中国国际教育展”的官方英文名称为China EducationExpo,那么该展会上的“学模”可译为Education Expo Girl或者Education Expo Baby,以达到表意的对等。

4. 剧二代(Hot Show Sequel/Hit Series Sequel)

与一般意义上的影视剧续集不同,“剧二代”是指一些热播或经典剧目的续集或翻拍版,如连续剧《金婚2》、《娘家的故事2》等。网民们发现,播出后没有什么反响的电视剧,不会有续集;而要搞续集的电视剧,一般都出于商业考虑,利用原来的效应作为新剧的卖点。这些“剧二代”通常能够获得较高的收视率,但是作为原剧的续集,剧情和演员的改变却让观众认为青涩有余、真实不足,艺术质量不尽如人意,往往沦为纯粹的商业运作。因此,网民们创造出“剧二代”一词,旨在借助“一代不如一代”这一成语,表达对“市场主导艺术创作”导致的影视作品质量每况愈下的现象的讽刺。

自《鲁豫有约》栏目提出“富二代”的概念开始,表现“二代”现象(英文译为Second Generation)的网络新词层出不穷,并自2009年开始在网络上流行。“二代”现象中的“代”字取“一代人”之意,所谓父子相继为一代。例如,“富二代”是指所谓富一代即改革开放后首先富起来的一批民营企业家的子女,大多在20世纪80年代出生,生活条件优越,接受过良好的教育,拥有丰富的社会资源;“穷二代”则是相对富二代提出的,指的是中国改革开放中依然贫穷的普通工人和农民的子女;“官二代”指借助裙带关系获得权力的高官子女,他们往往由于各种不良行为招致民众侧目;“独二代”指独一代的独生子女,即第二代独生子女,此词的出现体现了20世纪70年代中国实施计划生育政策后,民众对于独生子女现象讨论热潮的延续。

然而网民们2010年提出的“剧二代”一词在语义上发生了变化,其中的“代”不再指“一代人”,而是“一部影视剧”。因此,在英译时不能直接借用以上“二代”现象词语英文译文中的措辞second generation,而应参考影视剧方面的词汇。在英语中,sequel一词指一般意义上的影视剧续集,与“剧二代”一词的语义类似。同时,“剧二代”需要强调其“热播影视剧的续集”之意,因此需要在sequel前面加上修饰性词汇,表达出“热播剧”的含义。英语口语中的hot show或者hit series指观众众多、收视率高的电视连续剧,与“剧二代”语境类似。因此,如果用hot show sequel或者hit series sequel来翻译“剧二代”,既可以体现出“续集”之意,又能表现原文中隐含的“续集以前播出的原剧是成功的”这一含义。

四、结语

通过对四个2010年文化类网络新词的英译,可以看出系统功能理论对翻译实践具有很强的指导意义。在翻译实践中,译文能否表达与原文相同的时代色彩和文化特征,是衡量翻译成功与否的重要标准之一。译者在翻译网络新词的过程中,应考虑原文的特殊语境来选择译文词汇,在保证译文准确性的同时,力求将新词所具有的特殊含义表达出来。

[1] 孙会军,郑庆珠.系统功能理论与翻译理论研究[J].外语与外语教学,2000(10):53-56.

[2] Halliday, A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.

[3] 胡壮麟.系统功能语言学的社会语言学渊源[J].北京科技大学学报(社会科学版),2008(2):92-97.

[4] 黄国文.系统功能语言学研究中的整合[J].中国外语,2009, (1):17-23.

[5] 杨莉藜.系统功能翻译理论引论[J].外语与外语教学,1998, (3):31-34.

[6] Halliday, M. A. K. et al. Comparison and Translation: The Linguistic Sciences and Language Teaching[C]. London: Longmans, Green and Co Ltd., 1964.

[7] 萧立明.系统功能观与辩证论译[J].中国翻译,1999,(1): 15-17.

[8] 教育部国家语委.2010中国语言生活状况报告[EB/OL]. http://edu.people.com.cn/GB/14620075.html.

[9] 程青松.青年电影手册[EBOL].http://vip.book.sina.com.cn/ book/index_181193.html.

(责任编辑、校对:朱 燕)

Exploring Translation of Internet Buzzwords from the Perspective of Systemic-Functional Theory
—— Exemplified by 2010 Internet Buzzwords Related to Culture

WANG Yi, LI Zheng-hong, QU Li
(School of English Studies, Tianjin Foreign Language Studies University, Tianjin 300204, China)

This article adopting Systemic-Functional Theory as the theoretical framework, attempts to translate four 2010 Internet buzzwords from Chinese to English. Through analyzing the context and the three systemic aspects of the four buzzwords, the authors search for appropriate English vocabulary to convey the meanings of the buzzwords. The result of this exploration reveals the significance of applying Systemic-Functional Theory to guide translation practice.

systemic-functional theory; internet buzzwords; translation

H030

A

1009-9115(2011)06-0048-04

天津市艺术科学研究规划项目(D10054)

2011-10-09

王祎(1982-),女,天津人,硕士,天津外国语大学英语学院讲师,研究方向为比较教育、第二语言教学。

猜你喜欢

扫帚新词语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
声音·数字·新词 等
《女巫的扫帚》
一切交给扫帚
寻找魔法扫帚
主题语境八:语言学习(1)
不会骑扫帚的小巫师
《微群新词》选刊之十四
跟踪导练(三)2
小议网络新词“周边”