论科技英语的语言学性
2011-02-09马冬丽
马冬丽
(郑州大学外语学院,郑州450001)
论科技英语的语言学性
马冬丽
(郑州大学外语学院,郑州450001)
随着科技的迅速发展,科技英语受到了科技界和语言学术界的重视。科学技术与英语语言的协同发展,必然反映出科技英语的独特特点,本文从英语语言学角度,分析了科技英语的语言学性,即科技英语词汇单一性和稳定性,句法的严谨性以及语篇的逻辑整体性。
科技英语;语言学
科技英语的存在和应用源于科学技术的发展与英语的全球化使用。科技技术的发明与传播、先进设备的引进及使用都离不开英语。第二次世界大战结束以后,日本的科技人员借助科技英语来学习美国等发达国家的先进科技,为日本经济的快速复苏节约了时间和研发成本。我国倡导科教兴国战略,广泛引进西方国家的高科技来提升我国的科技水平,因此,科技英语的重要地位不可小视。对科技英语进行语言学属性的研究对我国经济、科技、教育等各项事业的发展非常有益。
一、科学技术与英语的不可分割性
科技英语的发展离不开科学技术繁荣的社会背景。当今世界科学技术发展十分迅猛,全世界从事科学研究的科学家和工程师达到上千万人,科研项目数量呈递增趋势,投入科研项目的资金十分庞大。这些都促成了科学技术新成果的迅速增长。据统计,“现在全世界每天发表科技论文6000—8000篇。发表科技论文的数量每隔一年半就增加1倍。”[1]
作为一种交际工具,英语的使用频率最高,使用范围最广,是名副其实的超强媒体语言。首先,公开发行的出版物,包括图书、报纸、杂志、广告、电影、电视连续剧等,有80%左右的是以英语为传播媒体的。其中对非英语国家受众影响最大的是面向科技人员的专业书籍和文章,以及面向大众的影视作品。其次,国际社会组织和会议大多以英语为工作语言。英语早已成为国际通用的交流语言,科技英语也就自然而然地成为科学技术交流所使用的语言。科技英语被应用于各类科技文体,包括科技论文、实验报告、技术产品说明书等等。另外,在国际贸易中,贸易合同需要准确地描述各种商品的技术标准,这就对科技英语及其翻译提出了更高的要求。在科技迅速发展的背景下,科学技术与英语的结合是一种必然。英语成为科技描述、传播的主要媒介,其自身有着独特的语言规律和语言特性。
二、科技英语的语言学性
科技英语通常阐释客观真理,描述物理过程、特点或功能,表达科学上的假设和推理。[2]科技英语主要用于科学家、技术专家之间的沟通交流,重在探究自然蕴含的知识、启迪人们的理性,其使用范围包括自然科学基础理论的著述与报告,技术合同,技术标准以及科技论文等。科技英语的语言成分主要以自然语言为主,辅助以人工符号,包含较多的科技专业术语,句法严密。科技英语的语言性大体表现在以下三方面。
(一)词汇专一,是新概念和新技术的载体
科技英语词汇词义严谨,具有较强的专业特征。非专业人士往往难以理解其特定的意义。例如:deposit在石油专业里,翻译为“油层”或“储油层”,而不是“储存、押金”的意思。就语义来说,科技英语对英语单词语义的义项[3]进行了扩展。一些单词在科技英语中有了专业的新词义,如foot(脚,足)翻译为支架,current(水流,气流)翻译为电流,brush(刷子,画笔)翻译为电刷,nose(鼻子)翻译为喷嘴。
科技英语词汇通过构词手段,即缩合法、创新法等生成大量专业词汇,如物理、化学、生物学的度量单位,新材料等技术术语:clone(克隆),calorie(卡路里),Vaseline(凡士林),lycra(莱卡),quark(夸克),logic(逻辑)。另外,科技英语利用音译和意译相结合进行创新,例如:vitamin(维他命),microphone(麦克风)。
由此可见,科技英语表达自然规律和理论的抽象概念,具有单一性意义,使得科技英语的词义具有稳定性。在科技文章中,应充分认识到该文体的特殊性,并区别于一般英语的文体。
科技英语提出新概念的方法就是词汇创新,[4]这是在科技英语语言中,而不是在文学英语语言中的一种创新。科学工作者在不断地改变和调整他们的概念体系,以便精确地解释他们所观察到的一切事物,以更合适的方式把世界归纳得更具条理。例如计算机科技术语megabit(兆位),flip-flop(双稳态多谐振荡器)。
(二)句法严谨,鲜见华丽修饰成分
英语语言通过修辞来有效地表达思想,而科技英语注重客观地陈述事理和问题。科技英语的行文以直接表述为主,较少使用感叹句和疑问句。科技英语以假定、建议的角度使用虚拟语气,以使行文委婉平和。科技英语在表示建议、劝告,用于操作规程、作业指导、注意事项中多使用祈使句,以使句子更加明确。科技英语遵照科学的严肃性和真实性,注重概念、事实和逻辑。一般来说,①谓语动词常用一般现在时态,表示真理的普遍陈述;②常用被动语态;③常用名词词组和名词化结构;④常使用单个动词。[5]科技英语文体在句法上的特点为:①句型以“无生命主语+及物动词+宾语”为主;②以it作形式主语或宾语;③常用紧缩性状语从句;④短语或从句被割裂而进行修饰;⑤常用短语、单词、从句的并列成分;⑥句子长且成分复杂,套句现象普遍。[5]
科技英语的语言修饰性弱,不适宜夸张和想象,这有别于英语文学作品的婉转华丽或气势磅礴。科技英语用简洁的语言反映客观事物,饱含科技价值,可读性强。概括说来,科技英语的句法特点主要体现为句子结构整齐、句式表达简约及语篇的整体美。
1.句子结构整齐
汉语的意合语言不同于英语的形合语言,在科技英语文章写作时要对英文的结构进行整合,并列结构和主从结构都要展现出整齐对称的句式。例如下面的一段科技英语:We,the authors having handled a variety of metals and alloys for over forty years,can reassure those following that there is still much scope for craft and ingenuity in metallurgy,despite the fact that great strides have been made in it as a science during the past seventy years,and also that real fundamental understanding and valid explanations of many of the properties of metals which are used by man still call for intensive scientific work.[5]本句是个复杂的长句,包含三个同位语从句和一个定语从句。同位语从句在语法作用上相当于定语从句,但在功能上,两者是不同的。定语从句单纯是修饰性的,而同位语从句则提示所修饰的词的内容,它与被修饰的词是等同关系。一般认为汉语没有同位语从句,英语的同位语从句相当于汉语句子中的“即”、“也就是”引出的词或句。由于英语重形合,句子中已知信息与未知信息交错联络,呈连锁形,比较整齐简练。[5]
2.句式表达简约
科技英语常以名词短语代替句子,来突出科技理论的客观性,使结构变得精练。例如:由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一领域会更具竞争力。我们可以将句中的因果关系在科技英语中以另一种形式表现出来,并使句子结构简化:Larger fiber bandwidth,lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this section.
(三)语义逻辑性强,使语篇具有整体美
英语语言是科研工作者的认知工具和载体之一,从语言学的语义关系角度来审视科技英语,可以看出,在科技英语的表达过程中,词语之间和句子之间形成一定的意义关系,主要是语法关系和语义关系,其中尤为重要的是科技英语的语义逻辑关系。科技英语的语义关系是由词语、句子所表达的科技具体类别概念和事物过程的语义场决定的,而科技英语的特定语义场体现在科技专业的语义逻辑模式。从语义学的涵义关系角度来看,科技英语中存在学科领域中的特殊的思维规律。科研人员在不同科学项目中进行专业领域的研究活动,能够得出不同的理性认识,从而构建一套特殊的思维模式,这就是科技英语的专业逻辑,如医学逻辑、电器工程逻辑、计算机逻辑等。这就对英语语言有了更高的要求,使英语语言不但是形合语言,而且是逻辑缜密的思维语言。
科技英语的专业逻辑性体现在专业术语上为专业术语的单一性及单义性。科技英语作为一种逻辑缜密、用词简练的语言,其逻辑层次通过科技英语特殊的逻辑思维模式表现出来。科技英语在行文上,所用的词语比较专业化。例如:为了适应被加工环件不同的定位孔径,采用了可更换的安装定位机构。科技英语为:The changeable adjustment is employed in the light of the diameter of ring type work piece.科技英语的一个特点就是名词化结构“述虚意实”,适宜表达科技英语中复杂的科学工作原理与过程,the changeable adjustment就是一个名词化结构。根据专业逻辑思维,环形被加工件是以其本身的孔作为定位基准来进行安装定位的。[5]根据以上的分析,科技英语的语言学的自身规律及其背后的各专业知识的逻辑缜密性,共同决定了科技英语专业逻辑性强的特点。
科技英语语篇整体美的分析可从科技文章的论理准确、逻辑严密,语段的语法粘着手段等全面地来看。语段大致可定义为句子的组合。语法粘着手段一般分为三大类:即逻辑纽带、照应关系以及词汇纽带。在科技英语写作的过程中,我们可以有意识地运用这些手段,一方面有助于我们对原文形成正确的理解,另一方面也可以使译文逻辑清楚、条理分明、浑然一体。科技英语中有一个很重要的语义层次,即概念段,这比在其它文体中体现得更为明显。概念段可以是一个自然段,也可以是几个自然段。概念段必须有一个主题,主题可以由一个句子表示,也可以由一个短语或一个从句表示,有时还需要从几个句子中提炼出来。要组织一个概念段,首先应确立它的主题,然后考虑主题应分布在什么位置。确定要写的主题和内容之后,就要运用连接标志,使表达成为一个有机的整体。例如:活塞与气缸的配合间隙,对发动机的使用寿命影响极大。影响配合间隙的主要因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形情况,已广泛采用无限元法进行数值分析。[5]科技英语为:As the joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine,while the primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston and for this purpose the finite element method has been widely applied to analyze it numerically.[5]科技英语各部分之间衔接紧密,更符合英语的“形合”模式,这是逻辑纽带在语段中的正确使用,同时也体现出了科技英语语篇的整体美。
三、结束语
科技英语重在探究自然蕴含的知识,启迪人们的理性。科技术语缜密合理地衔接段落,使科技文体的特点得到完美体现,其语言学性主要体现在词汇的单一性及稳定性,句法的严谨性及语篇的逻辑整体性。从语用角度看,科技英语专业性强逻辑突出,代表着创新前沿,同时也不乏庄重、典雅、新颖的美感。
[1]李思孟,宋子良.科学技术史[M].武汉:华中科技大学出版社,2000.
[2]王雪玲,陆欣,江凤霞.英语专业学生科技英语翻译能力的培养[J].湖南医科大学学报:社会科学版,2008(6).
[3]戚雨村.现代语言学的特点和发展趋势[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4][英]杰弗里·利奇.语义学[M].李瑞华,等,译.上海:上海外语教育出版社,1987.
[5]方梦之,范武邱.科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
(责任编辑 刘杨)
Abstract:Sci-tech English is attracting the attention from both scientific and linguistic fields when the scientific skills and technologies boom worldwide today.This paper analyzes the features of this specific language style from linguistic perspective,which are the singularity and stability of word,the unity and simplicity of syntactic structure and the logical coherence in discourse.
Key words:sci-tech English;linguistic
Linguistic Features of Sci-tech English
MA Dong-li
(Foreign Languages College,Zhengzhou University,Zhengzhou 450001,China)
H314
A
1008-3715(2011)01-0075-03
2010-12-05
马冬丽(1965—),女,河南郑州人,郑州大学外语学院副教授,研究方向为外国语言学与应用语言学。