《儒林外史》及英译本指示照应衔接手段对比
2011-01-02李冰
李冰
(平顶山学院 公共外语教学部,河南 平顶山 467000)
韩礼德的衔接理论被人们广泛接受并应用于语篇分析。衔接是语篇的有形网络和谋篇机制,体现在语言表层的语言结构关系,表现在语言形式上的粘连性。韩礼德和哈桑认为,衔接是一个语义概念,指的是语篇中所存在的意义关系,并认为衔接是组成语篇的非结构性关系和语篇特征的必要条件之一。英译本《儒林外史》促进了我国优秀民族文化的传承与传播,推进了中西文化交流。但对《儒林外史》汉英语篇进行系统、细致的对比研究甚少。以《儒林外史》及其英译本(杨宪益、戴乃迭译)为研究语料,主要基于韩礼德和哈桑的衔接理论框架,对《儒林外史》及其英译本中的指示指称语法衔接手段进行对比。旨在通过对比,揭示出英汉语语篇在语法衔接手段上尤其是指示指称的差异以及在翻译中的应用。
一、Halliday&Hasan的衔接理论框架
Halliday&Hasan认为,“如果对篇章中某一语言成分的理解取决于对同一篇章中另一个成分的理解(the interpretation of some element in the discourse is dependent on that of another),那么这两个语言成分之间结成的关系就是一种衔接关系。”[1](P4)它体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络,也是语篇的重要特征之一。在此只讨论句际衔接。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称。韩礼德和哈桑[1](P5),黄国文[2](P10)把英语语篇衔接手段分为语法(照应、替代、省略、连接)和词汇衔接(重复、同义、反义、上下义,整体与部分等)手段。在英汉语篇构建过程中,语法衔接手段的使用,尤其是照应、替代和省略可以起联句成篇的作用,这一点尤其体现在以“形合”为主的英语语篇中。
“照应可分为人称照应(personal reference)、指示照应(dem onstrative reference)和比较照应(comparative reference) .”[1](P37)照应指用代词等语法手段来表示语义关联。人称照应即用代词回指上文(前照应anaphoric reference)或预指下文(后照应cataphoric reference)出现的名词的一种衔接手段,它的功能是在代词和上下文中的名词间建立语义连贯。指示照应是指示代词或相应的限定词及定冠词等所表示的照应关系。包括指示代词 this,these,that,those,定冠词 the和指示性副词 here,there,now,then。比较照应指通过形容词或副词的比较级等形式以及其它一些有比较意义的词语表示的照应关系,这里仅就指示照应展开对比。
二、指示照应对比
指示语(deixis)又叫指称。它是语篇中的指代成分(reference item)与指称或所指对象(referent)之间的相互解释关系。根据韩理德和哈桑理论,英语的指示照应系统中主要有指示代词 this,that,these,those,指示性副词 here,there,now ,then以及中性词the,it;汉语的指示词系统与英语基本相同,但不具备显性的中性词。
英语中的指示词[1](P313)
Head Deictic Adjunct Specific Near this/these this/these here(now)Remote That/those that/those there(then)Non-specific It the
王力[3](P213)对汉语中一般指示词 的分类与Halliday and Hasan的相似:
一般情况下英汉语境中的指示代词具有对应性,比如“this,these”和“这、这些”是近指,而“that,those”和“那、那些”是远指。如,
1(a).王惠又道:“我除了行李被褥之外,一无所有,只有一个枕箱,内有残书几本。此时潜踪在外,虽这一点物件,也恐被人识认,惹起是非,如今也将来交于世兄,我轻身更好逃窜了。”[4](P206)
1(b) .“Apart from my clothes and bedding I have nothing but a casket with a few old books in it,”said Wang Hui.“However,now that I am traveling incognito I am afraid even this may give me away,so I shall leave it with you.Traveling light,I shall be better able to escape.”[4](P207)
2(a).邓质夫叹道:“小侄也恨得来迟了!当年有虞博士在这里,名坛鼎盛,那泰伯祠大祭的事,天下皆闻。”[4](P1158)
2(b).“I am sorry I couldn’t come here before,”he said.“W hen Dr. Yu was in Nangjing,there were many famous scholars here.The whole country knows of that sacrifice at Tai Bo’s Temples.”[4](P1159)
指称在语篇中的功能是英汉语的一个重要差异。汉英指示照应的具体的差异则有如下三点:第一,篇章距离的差异。汉语语篇中的“这”一般用来指称别人刚说的话或提到的事,也可指称上文中提到的刚发生不久的事,但英语一般都要对应地用“that”。第二,时空距离和心理距离的差异。汉英两种语言在遵循时空距离的客观性还是跟随心理距离的主观性方面的处理方式有很大的差别,一般情况下,汉语较注重心理距离,而英语则遵循时空纬度的距离。第三,在小句照应中,当说话者要指称同一篇章中别人说的话或提到的事,汉语一般用“这”而英语会用“that”,如,
3(a).萧金铉道:“你又来了。腊肉有个皮长在一转的?这是猪肚内的小肠!”[4](P682)
3(b) .“Go on!Does bacon have a skin like that round it?That casting’s made of pig’s guts!”[4](P683)
4(a).“我说:‘你要为我的情,就一总送我二三千两银子。’他竟一毛不拔!我后来向人说:‘冯家他这银子该给我的。’”[4](P668)
4(b).“I said to him:‘If you want to show your appreciation,you might give me two or three thousands taels.’But not a cent would be part with!Later I told people:‘M r.Feng really ought to give me that silver.’”[4](P669)
“这”在汉语用来提及其他人说过的或涉及到的事物,然而英语中倾向于使用that来指代,达到前后照应的效果。
5(a).蘧太守大惊道:“他是降顺了宁王的。”公孙道:“这却不曾说明,只说是挂印逃走,并不曾带得一点盘缠。”[4](P206)
5(b).“He surrendered to Prince Ning!”he exclaimed.
“He didn’t tell me that.He just mentioned that he had escaped without bringing away any money.”[4](P207)
6(a).王玉辉向邓质夫说:“久在客边烦了,要回家去,只是没有盘缠。”邓质夫道:“老伯怎得这样说!我这里料理盘缠,送老伯回家去。”[4](P1160)
6(b).“I am tired of living outside,”said Wang.“I would like to go home,but I can’t afford the journey.”
“How can you say that,uncle!”protested Deng.“I’ll provide your fare and see you off.”[4](P1161)
许余龙[5](P227)指出汉语远指、近指的选择,与现实世界的时间和地点比起来,更是由心理因素决定的。例如,
7(a).我后来向人说:“冯家他这银子该给我的。他将来死的时候,这十几万银子,一个钱也带不去,到阴司里是个穷鬼。”[4](P668)
7(b).Later I told people: “M r.Feng really ought to give me that silver.He won’t be able to take those hundreds of thousands of taels with him when he dies,and will be a poor ghost like any other.”[4](P669)
上面例子中,叙述者辛先生非常想得到那些钱,并认为钱理所当然给他。因此汉语中用“这”来表达辛先生与金钱的心理的紧密关系。对应的英语译文中,使用了“those”,因为辛先生在讲述一个过去的经历,展示了其在时间上的遥远。心理距离在 this/这,these/这些,that/那 and those/那些的选择上起了重要的作用。“除了在this,that和这,那指称功能上的区别,指示指称最显著地差异是,汉语无定冠词或相当于英语定冠词的 the 的指示词。”[6](P39)英语中定冠词the虽无词义,但在语篇衔接中却用的很广并起举足轻重的作用。The与名词连用,指代上文已出现的物或人,以其照应作用使语篇衔接紧凑。
8(a).鲍庭玺一直找到尤家,见那门口挂着彩子。[4](P666)
8(b).Tingxi went straight to this house.The gate was hung with colored streamers.[4](P667)
汉语通常使用“这”或“那”来达到相同的效果。例如,
9(a).王惠也拿了几个钱上岸。那点心店里都坐满了,只有一个少年独自据了一桌。[4](P202)
9(b).Taking several coins with him,Wang Hui followed the others ashore.Every Table in the tavern he entered was full.[4](P203)
10(a).蘧公孙道:“家祖那年南昌解组,次年即不幸先君见背。”[4](P204)
10(b).“The year after my grandfather retired from his post at Nanchang,we had the misfortune to lose my father”,said Qu Xian fu.[4](P205)
11(a).鲍庭玺道:“姑爷,你这字可曾写下?”季苇萧道:“不曾写下。我今晚写了,姑老爷明日来取这字和盘缠,后日起身去罢。”[4](P672)
11(b).“Have you written the letter yet?”
“Not yet.I’ll w rite it this evening.If you come tomorrow,uncle,you can take the letter and the traveling money,and leave the day after tomorrow.”[4](P673)
12(a).于大先生道:“玉兄,二十年闻声相思,而今才得一见。我和你只论好弟兄,不必拘这些俗套。”[4](P1142)
12(b).“I have been wanting to meet you for twenty years,and today at last I have my wish!You and I should be like brothers:we need not observe the usual vulgar conventions.”[4](P1143)
汉语中另外一种与the效果一致的手段是词汇的重复(repetition)起到了相同的衔接效果。如,
13(a).宁王道:“既然愿降,待孤家赐一杯酒。”此时王道台被缚得心口十分疼痛,跪着接酒在手,一饮而尽民,心便不疼了。[4](P202)
13(b).“In that case,”said the prince,“let me offer you a cup of wine.”By this time,Wang had a pain in his chest as a result of being bound.He received the wine kneeling,drained it at one gulp,then felt better and kowtowed again in thanks.[4](2038)
14(a).那点心店里坐满了,只有一个少年独自据了一桌……王慧便去坐在对席。少年立起身来同他坐下。[4](P202)
14(b).Every Table in the tavern he entered was full,except for one at which a young man was sitting……Wang went to his Table,and the young man stood up,and then sat down again with him.[4](P203)
15(a).邓质夫晚间备了酒肴,请王玉辉吃着,又说起泰伯祠的话来,王玉辉道:“泰伯祠在那里?我明日要去看看。”[4](P1158)
15(b).That evening Deng prepared a feast,and they spoke again of the Temple of Tai Bo.“W here is the Temple?”[4](P1159)
在英语里,冠词a(n)用在第一次被提到的名词前面。当被第二次提到时用the.汉语中有一个相似的用法,先用“一个”放置在名词之前,再用“这”“那”指代后来提起的名词。它们起到了形式衔接的作用和确定性功能。例如,
16(a).又次日,二先生自己走来,领着一个门斗,挑着一石米,……说罢起身,那门斗也吃了饭,挑着一担空箩,将书稿子丢在箩里,挑着跟进城去了。[4](P1144~1146)
16(b).The following day Yu Youzhong came on foot,with a porter carrying a bushel of rice.……So saying,he took his leave.The porter,who had eaten too,put the manuscripts in his empty basket and shouldered this load back to town.[4](P1145~1147)
三、结语
对比《儒林外史》及其英译本中指示照应衔接手段的异同,可以深化对汉英语两种语言各自照应衔接手段的理解和认识,促进两种语言本体的研究,尤其是指示词 that/this,these/those,那/这以及定冠词the在语言中的使用差异。英汉语衔接手段并不表现出一一对应关系。因此,翻译过程中要适当调整和转换衔接手段,提高译文质量,增加可读性。
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan.R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[3]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.
[4]吴敬梓.儒林外史[M].长沙:湖南人民出版社,1999.
[5]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]左岩.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].外语教学与研究,1995,(3).