短文两则
2011-01-01陈德彰
英语学习 2011年3期
不给力
“不给力”是网络中流行的一个新词。“不给力”原本是北方方言中表示感慨叹息的话,意思是说情况或结果与自己预想的目标相差甚远,或表示实际结果距期望有一定差距,有“不怎么样啊”的意思。网络中最早出现“不给力”是在搞笑动漫版《西游记:旅程的终点》(Journey to the West:the Destination)的中文配音版中。唐僧师徒三人历经千难万险,终于来到了天竺,可看到的却是一栋小房子挂着一面小旗。孙悟空大为失望,感叹道:“这就是天竺吗?不给力啊,老湿!”“老湿”是“老师“的谐音,网上流行的许多话语都用这一手法,如0889000424da7f46708d06cf233df804a4f1debe96d3e1fd8024a91ec9880c4d“驴友”(旅友traveling friends)、“野猪”(业主house owners)等,只是让人觉得好笑而已。但是关于“不给力”的翻译却产生了有趣的语言现象,有人将其英译为ungeiliable。这是一个中英结合的新词,既不同于像no door(没门)那样的中式英语词,也不是像jiayou(加油)、guanxi(关系)那样已被英语吸收的汉语拼音词。从构词上看,un-和-able是英语原有的词缀,意思很清楚(如unspeakable,意思是“无法用语言表达的”),而中间的geili却是“给力”的汉语拼音。所以这个中英合璧的产物颇有点“英文气”,是一个值得关注的新现象。此词在网上迅速流行开来,出现了“给力”一说,意思是“有帮助”、“有作用”,或“给面子”,例如“美眉,你大胆干吧,哥很给力的。“表示说话人会大力支持那个女孩,并让她放心,自己能发挥很大作用。有意思的是有人还根据Hamlet说的To be or not to be:that is the question,仿造出了Geiliable or ungeiliable?That's the question!(给力还是不给力?这是个问题!)还有人把ungeiliable又回译成“昂给力围脖”,充分体现了中国网民的活力,倒也十分有趣