计算机专业中文文献英译的若干问题分析
2010-12-31彭剑肖毅陈光仪
计算机教育 2010年24期
摘要:通过具体的案例,从中英文词汇表意的细微差异、用词和句式的多样性以及英文语序的安排等三个方面对比分析计算机专业中文文献的英译,并指出阅读英文专业文献时需要注意的要点。
关键词:中文文献;英译;词汇;句式;多样性;语序
专业学术文献中的中译英与英译中并不是两个简单的互逆过程,它涉及到一种语言表达习惯如何严格地去适应另一种语言表达习惯的问题。如文献[1-4]从专业特点出发,讨论了英文文献的多种中译方法,但都没有涉及中文文献的英译。文献[5]虽然谈到了中文医学文献的英译,但给出的分析不够细致。本文从中英文词汇的表意差异、用词简练及表达形式的多样性、英译时语序的调整等三个方面出发,以具体案例评析的方式对计算机专业中文论文的英译问题进行了讨论。
1注重中英文词汇表意的细微差异
案例1图书馆实施知识服务过程中的知识集成研究。
原译文:Research on knowledge integration in library knowledge service implementation.
分析:“实施知识服务”是一个过程,翻译时应强调提供服务这一动作的延续性。与英文不同的是,中文无法从词的形式上体现这种延续性。上面译文中将“实施”译成名词形式“implementation”有受中文思维影响之嫌,可改为“Research on knowledge integration in implementing library knowledge service”。
案例2知识集成是在知识服务过程中,根据读者用户的需求,将不同的知识源进行转化、优化、融合和再建构,形成一个新的系统化知识体系。
原译文:Knowledge integration forms a new systematization knowledge hierarchy by transferr