APP下载

安妮·布拉兹特里特的公众诗歌和个人诗歌对比研究

2010-11-18周霄

文学教育下半月 2015年4期
关键词:安妮

内容摘要:安妮·布拉兹特里特(Anne Bradstreet,1612-1672)是美洲大陆的第一位女诗人,也是第一位在生前就将诗集《美洲新崛起的第十位缪斯》付梓问世的女诗人。本文试从其公众诗歌《献给尊贵的锡德尼·菲利普爵士的挽诗》和个人诗歌《纪念我的儿媳梅西·布拉兹特里特女士》两首挽诗入手,对布氏的公众诗歌和个人诗歌的主题、技法和结构进行对比研究。

关键词:安妮·布拉兹特里特 公众诗歌 个人诗歌 挽诗

安妮·布拉兹特里特(Anne Bradstreet,1612-1672)是北美殖民时期的第一位女诗人,也是第一位在生前诗集就付梓问世的女诗人。她的第一部诗集《美洲新崛起的第十位缪斯》(The Tenth Muse Lately Sprung up in America)不仅开启了美国诗歌创作的传统而且开创了女性诗歌的新时代,因此受到广泛的关注。其妹夫约翰·伍德(John Woodbridge)在《致读者信》中赞扬了布拉兹特里特的诸多美德,并且表明她是在完成了家庭妇女的职责后,挤占空闲时间完成的诗作,而诗人本身并不愿将诗集付诸公开。(Hensley,2)通过男性发声,为清教女性的文学创作进行辩护和解释,体现了审慎和谦逊的态度与立场。究其原因,不难发现,布拉兹特里特纠结于“家庭主妇——女性诗人”这一双维度的角色冲突中。本文从《献给尊贵的锡德尼·菲利普爵士的挽诗》(“An Elegy Upon That Honorable and Renowned Knight Sir Phillip Sidney”)和《纪念我的儿媳梅西·布拉兹特里特女士》(“To the Memory of My Dear Daughter-in-Law Mrs Mercy Bradstreet”)两首挽诗入手,展开公众诗歌和个人诗歌的对比研究。

一、话题对比

布拉兹特里特的个人诗歌主题主要局限在个人、家庭范畴。如她谈到了自己与家人的疾病(《作于疾病发作时》“Upon a Fit of Sickness”;《退烧》“For Deliverance from A Fever”),个人的得失(《房舍焚毁记》“Upon the Burning of Our House”),对永生的向往(《疲惫的朝圣者》“As Weary Pilgrim”),成长与离别(《致孩子们》“In Reference to Her Children”),对死亡的哀悼(《纪念我亲爱的孙女伊丽莎白·布拉兹特里特》“In Memory of My Dear Grandchild Elizabeth Bradstreet”),丈夫与儿子的远行(《致丈夫的一封信,后者公差在外》“A Letter to Her Husband”;《咏儿子塞缪尔赴英》“Upon My Son Samuel His Going for England”),上帝的荣耀(《我服务的上帝是什么样子的?》“What God is Like to Him I Serve?”)等。从这些主题中布氏不仅感悟到生活对自己的意义,而且体验到丈夫和孩子对她的存在感。而在公众诗歌中,她始终无法摆脱清教徒的倾向。在创作形式上较正式,通常被认为是模仿文艺复兴作品的产物;主题涉及历史、社会、科学等严肃话题,如《锡德尼挽诗》(“An Elegy Upon Sir Phillip Sidney”);《序诗》(“The Prologue”);“四部曲”:《四元素》(“The Four Elements”)、《人体质中的四体液》(“Of the Four Humours”)、《人生四季》(“Of the Four Ages”)、《一年四季》(“The Four Seasons”)和《世上四帝国》(“The Four Monarchies”);《新旧英格兰对话》(“A Dialogue between Old England and New”);《作者致其书》(“The Author to Her Book”)等。(周霄:177)

《锡德尼挽诗》和《梅西挽诗》的主题差异从一开篇便显而易见。试看前者: When England did enjoy her Halcyon days/Her noble Sidney wore the Crown of Bays/As well an honour to our British Land,/As she that swayed the scepter with her hand/Mars and Minerva did in one agree,/Of arms and arts he should a pattern be./Calliope and Terpischore did sing,/Of Poesy, and of music, he was King/His rhetoric struck Polimnia dead,/His eloquence made Mercury wax red.(Hensley :201)

一开始,锡德尼就被置于英国(England /British Land)这一大背景下,是家喻户晓的英国公民,是受人敬仰的文学巨匠(arts),是骁勇善战的民族英雄(arms),是国家的典范(noble Sidney/ honor/pattern/king)。

而梅西的挽诗开始于此:

And live I still to see relations gone/And yet survive to sound this wailing tone;

Ah, woe is me to write thy funeral song,/Who might in reason yet have lived long.(Hensley :260)

从“亲属”(relations)一词可见,梅西挽诗仅局限于家庭范畴中,诗中提及的人物无外乎诗人、儿子塞缪尔、儿媳梅西、和孙辈。诗中人抒发的是悲痛欲绝的心情(wailing/woe)和隐隐的厌世情绪(survive/ live), 无关国家社稷,无关个人功德。

在此基调下,整首《锡德尼挽诗》中,布拉兹特里特对其才能的赞誉盖过对其逝世的哀痛。然而个人诗歌则截然不同。《梅西挽诗》中诗人几乎未谈及逝者的荣耀,关注的仅是家人,尤其是自己和儿子塞缪尔的心理感受,是一种生活状态的自然流露。显然,两类诗歌的创作目的和阅读对象都是大相径庭的。

二、技法对比

表面看来,布拉兹特里特的语言清新、洗炼、直截了当。实际上,貌似明晰好懂的诗行却时常陷阱重重。她对圣经典故的使用无所不在,且常不现其形;诗中隐喻、双关、反讽等手法频繁出现。

在《锡德尼挽诗》中,布拉兹特里特不仅模仿了前人的创作题材,更重要的是她还模仿了创作手法,尤其是典故的引用。

Mars and Minerva did in one agree,/Of arms and arts he should a pattern be./Calliope and Terpischore did sing,/Of Poesy, and of music, he was King;/His rhetoric struck Polimnia dead,/His eloquence made Mercury wax red.(Hensley :201)

在此,布氏大肆颂扬该家喻户晓的民族英雄,盛赞其高超的写作技巧和深沉的爱国情怀。引用战神(Mars)和文艺之神(Minerva)的典故来暗示在战争和文艺方面,锡德尼堪称典范;引用雄辩女神(Calliope)、舞蹈女神(Terpischore)、颂歌女神(Polimnia)、和罗马主神(Mercury),凸显其在诗作、艺术和雄辩方面无神能及。

再如,她如此哀悼锡德尼的逝世:

Ah!in his blooming prime death plucked this rose,/Ere he was ripe, his thread cut Atropos. (Hensley :202)

毫无疑问,她的哀伤是真挚的但是语言是庞杂华丽的。她在同一对偶句中引用了阿特洛波斯命运女神(Atropos)的意象和死亡的拟人化:死亡摘下锡德尼这朵玫瑰,命运砍断了他的丝线因为他已成熟。在此,她把拟人与多重暗喻进行重叠交织。随之,在70-75行中,布氏感叹:

Fain would I shew how he same paths did tread,/But now into such Lab'rinths I am lead,/

With endless turnes, the way I find not out,/How to persist my Muse is more in doubt;/ Which makes me now with?Silvester?confess,/But?Sidney's?Muse can sing his worthiness. Hensley :202)

表面上,她赞扬锡德尼的作品犹如迷宫,迂回盘绕、错综复杂、含义深远;实则不满他使用过多的写作技巧,华而不实、脱离现实。因此在个人挽诗中,布氏改变了这一做法。

I saw the branches lopped the tree now fall,/I stood so nigh, it crushed me down /ithal./ My bruised heart lies sobbing at the root,/ That thou, dear son, hath lost both tree and fruit. (Hensley :260)

该挽诗采用一以贯之的单意象:树(tree),并由此衍生相关意象:树枝(branch)和果实(fruit),分别指代去世的儿媳梅西和去世的孙辈。树象征了家族繁衍生息的路径,而树木凋零、枝叶枯萎的萧条顿时令人对家人逝世的哀恸感同身受。同样的情况在其他个人诗歌中也有体现。如《致孩子们》(“In reference to her children”)中,鸟类的隐喻贯穿其中。整首诗由一组隐喻贯穿而成:鸟妈妈、鸟巢、小鸟等。通过大量的比喻性语言,如“孵化”(hatch)、“公鸡”(cocks)、“母鸡”(hens)、“翅膀”(wing)、“一窝”(brood)、“飞翔”(fly)、“啄食”(peck)、“歌唱”(sing)等,布拉兹特里特把孩子成长和离去的叙述转化为一个鸟妈妈和一窝小鸟儿的寓言故事,真切描述了母亲在孩子长大成人、即将远行时的那种苦乐参半、纠结复杂的心情。这首诗歌充溢着如山的母爱,那份深切的舐犊之情因朴实真切而震撼人心。(周霄:178)在《诗呈父亲》(“To Her Father with Some Verses”)一诗中,诗人表达了对父亲养育之恩的感激,并表示要履行义务、偿还父亲的恩德。诗中运用大量的经济术语指代“精神责任”这一概念:契约(bond)、债务(debt)、偿还(pay/paying/paid/payment)。又如,在《外一首》(“Another”)中,布拉兹特里特连用鹿(loving hind/deer)、鸽子(pesive dove)、胭脂鱼(loving mullet)这三种动物比喻,以它们寻求伴侣、忠诚不悔的意象,表达自己“妻在此、夫于彼,无以靠近”的相思之苦。这些隐喻不仅更加统一、简洁、自然、真挚,而且符合《圣经》这一最虔诚的文本,是贯穿其创作始终的一根主线。因此在这方面,《梅西挽诗》要比《锡德尼挽诗》略胜一筹。

三、结构对比

两首挽诗的结构各有特点。《梅西挽诗》由三部分构成:第一部分,以树的意象阐释悲恸的缘由;第二部分,叙述亲人的离世;诗之最后,诗人得到领悟、自我劝慰:

Cheer up, dear son, thy fainting bleeding heart,/In Him alone that caused all this smart/What though thy strokes full sad and gievous be,/He knows it is the best for thee and me. (Hensley :261)

该诗可谓一气呵成、连贯统一。而《锡德尼挽诗》并非如此。通过回忆锡德尼在诗界的盛名,布拉兹特里特反过来成为演说家辩护自己作为公众诗人的名声。在接近尾声处,诗歌的重心从祭引锡德尼转移至布氏对自己作诗水准和名声的思索上。

But Sidneys Muse can sing his worthiness. /The Muses aid I craved; they had no will/To give to their detractor any quill/With high disdain, they said they gave no more,/ Since Sidney had exhausted all their store./They took from me the scribbling pen I had, (I to be eased of such a task was glad) (Hensley :202)

众缪斯女神接手颂扬锡德尼之诗名,因为她们觉得布拉兹特里特笔法潦草粗陋(scribbling pen),她们不再愿意把写作之笔(quill)交给诋毁之人(detractor),而布氏也乐得其所得以卸任这一艰巨任务:“还是把锡德尼的盛名归还于英国名人册,/让他的尸骨安身于神圣的圣保罗大教堂。”(Hensley :203)于是布拉兹特里特成功地把著作权从自身挪移到缪斯身上。该挽诗的最后与其说是总结不如说是缴械投降。至于最后放弃总结的原因,她编造了一个故事:缪斯拿走她的笔、赶她出诗坛,要求她停止。正因为她在结尾处插入这个戏剧化的自我表现,让整首诗歌结构出现瑕疵。

在个人诗歌中,情况截然不同。全诗结构一以贯之,统一完整。结构最精致连贯的当属《外一首》。布拉兹特里特连用鹿、鸽子、胭脂鱼三种比喻一气呵成,抒发对丈夫西蒙的思念之情。布氏的众多个人诗歌都已形成其固定的写作模式。(Requa:14)请求类诗歌中,布拉兹特里特在诗之最后往往采用“讲价式”(if)。如《咏儿子塞缪尔赴英》(“Upon My Son Samuel His Going for England”):若您别再让他距我如此遥远,我将为您纵情颂扬;若不幸我已长眠,我仍将遵从您的神旨。

And if Thou shalt spare me a space/That I again may see his face,/ Then shall I celebrate Thy praise/ And bless Thee fort even all my days./If otherwise I go to rest,/Thy will be done, for that is best./Persuade my heart I shall him see/Forever happified with Thee.(Hensley :281)

在致谢类诗歌中,布拉兹特里特往往采用“讲述事实+感恩赞美”并进式。如《退烧》(“For Deliverance from A Fever”),前24行中,布氏描述了深受疾病纠缠并最终得以救赎的故事,随后盛赞上帝、表达感激:感谢主拯救我们于水深火热,我们将永远将您颂扬。

又如在沉思类诗歌中,如《房舍焚毁记》(“Upon the Burning of Our House”)和《疲倦的朝圣者》(“As Weary Pilgrim”),布拉兹特里特往往采用“事实陈述+心灵感悟+虔诚祈祷”三部曲式。《房舍焚毁记》的前20行,叙述了房屋焚毁的场景和她最初的一腔怨艾。21-40行中诗中人回忆起屋舍焚毁前的点点滴滴,虽难掩失落和留恋之情,她仍领悟到“万物皆虚空”。诗歌的最后部分,布拉兹特里特超脱世俗凡物,转而向上帝讨要眷顾:我的盼望和财富均来自主。

四、结语

经过多方面对比,我们不难发现,布拉兹特里特的公众诗歌更加一板一眼、严格律己;个人诗歌更加热情奔放、自由抒发。究其原因,在公众诗歌中,正是因为“遵从”和“模仿”,布氏失去了创作的自由,产生书写的焦虑。当她的“遵从”和“模仿”逐渐告退、个人风格逐渐显现时,她的话题自然而然地拓展到个人领域,写作技巧也更醇熟自由、由心而发。个人诗歌与她的家庭生活是一脉相承的,因而更游刃有余而不需极力辩解。可以说,她的诗歌表面归顺实则涌动着反抗的暗涌。虽然在当时整个图景中,她仅迈出了一小步,但是在整个文学史上,她已做出巨大突破,是历史性的一大步。

参考文献:

[1] Hensley, Jeannine. The Works of Anne Bradstreet [M]. Boston: The Belknap Press of Harvard University Press, 2010.

[2] Requa, Kenneth A. Anne Bradstreet's Poetic Voices [J]. Early American Literature, 1974, 9(1): 3-18.

[3]周霄.安妮·布拉德斯特里特诗歌的母亲意象[J].重庆大学学报(社会科学版)》, 2014,(5):177-181.

[基金项目:2014年浙江省社会科学界联合会研究课题成果(2014B042)。]

(作者单位:浙江宁波工程学院外国语学院)

猜你喜欢

安妮
Do Softly Pray
Keep on Going坚持自我
好久不见的自己
家有“安妮”姐姐
Who Has Seen the Wind?
每次只做一件事
这样单纯的我,才是最好的自己
啊,请你走得慢一些
小艺术,大生活
有一种爱叫坚持