APP下载

土木工程专业英语教学方法探讨

2010-08-15陆春华

山西建筑 2010年14期
关键词:专业英语学时专业知识

陆春华

随着我国改革开放的深化,对外交流越来越密切,致使如土木工程、房地产这些以往一直被认为地域性色彩很浓厚的行业也因外资投资、顾问机构的进入及全球经济联动等因素的带动,对土木工程专业毕业生的英语能力提出了越来越高的要求[1]。笔者通过多年的土木工程专业英语教学实践,对教学中遇到的一些问题和教学体会做如下总结和探讨。

1 土木工程专业英语的教学现状

当前,土木工程专业英语的教学存在以下几个方面的问题:

1)教学学时较少,安排不够合理。同大学英语相比,专业英语的学时少得可怜(如我校土木工程专业英语只有30个学时),从而造成专业英语教学目的难以实现。在教学安排上也存在不合理的问题,最初将30个学时全部安排在大三上学期,学习期间较短;后来分成两部分,分别在大三上、下学期进行。尽管进行了调整,但笔者还是觉得专业英语应该与专业课的教学进度相当,重点在大三下学期和大四上学期,并且增加课时量。2)专业内容较难,学习兴趣淡薄。土木工程专业英语的内容涉及到建筑结构、材料、设备、施工等方面,词汇量很大,生词很多;同时,英语单词一词多义,许多常见单词的词意在这里另有取法,如“moment”,一般翻译成“瞬间、时刻”,而在土木工程中一般译为“力(弯)矩”;这样一来,句子包含的信息量就大,有时语法结构复杂,增加了理解难度,导致学生很难把握;再加上专业外语不像基础外语那样有严格的过级要求,最终使学生投入的时间和精力较少,学习兴趣不高。3)教学手段单一,效果不够理想。在专业英语的教学中,受学时的限制,任课教师一般侧重于口头阅读和翻译,缺少多媒体教学手段,没有联系实际工程进行讲解,课堂气氛沉闷枯燥,无法调动学生的积极性;再加上任课教师都是由英语水平较好的专业课老师担任,缺乏相应的英语教学方法和手段。

2 专业英语教学方法探讨

2.1 结合实际理解专业词汇

要运用语言,就必须掌握一定的词汇,因此,专业英语的教学重点之一是根据专业词汇的特点,掌握一定数量的常用专业词汇。根据教学大纲要求,土木工程专业学生应该掌握本专业密切相关的专业词汇600个~800个。

与基础英语相比,这些词汇量不算多,但是考虑到学习时间较短,要想很好地掌握有较高难度,因此需要注重教学方法。这里介绍几种方法:1)结合词汇的来源来介绍。如土木工程的英文“civil engineering”中“civil”一般指“国内的,国民的”,跟土木好像无关,但是联想到最早的土木工程都是涉及到与民生相关的基础工程,所以可以直译为“民用工程”,最后才统称为“土木工程”。2)要注意同一词汇的引申。如在讲授“load”(荷载)一词时,要引申到相关的词汇如“dead load”(恒载)“live load”(活载)“static load”(静荷载)“dynamic load”(动荷载)“concentrated load”(集中荷载)“uniform load”(均布荷载)等,以便加深学生对该组词汇的理解和记忆。3)把专业词汇与专业知识结合起来。如介绍“stress”(应力)“strain”(应变)时,可结合混凝土或钢筋的应力应变曲线来讲解。4)联系单词的词缀和词根。如“stress”(应力)与“prestress”(预应力),“tension”(张拉)与“pretension”(先张)和“posttension”(后张)等联系起来教学。

2.2 不断提高专业知识的翻译技巧

培养翻译能力是土木工程专业英语教学的主要目的之一。因此,土木工程专业英语教学的重点应放在培养和训练学生的翻译能力上。翻译时要求学生遵循以下步骤和原则:1)首先把全文阅读一遍,肯定它是属于什么专业内容或哪个方面的,在翻译之前熟悉一下有关专业的知识然后着手翻译;2)遇到生词或不认识的词组,应辨别它是属于专业用语还是生活用语,然后分头查阅专业词典或一般英汉词典;3)翻译时不要逐词逐句死译,应联系上下文,使译文通顺流畅;4)翻译专业文献时,要求术语准确,译文概念清楚,逻辑正确,语句通顺易懂,公式数据准确无误;5)译文中的用词造句一定要符合汉语的表达习惯。

下面从以下两个例子来说明专业英语的翻译技巧,并突出专业知识的重要性。

例 1[2]:“ The beam is a simply supported 17-ft span and loaded by two concentrated loads 5-ft apart,symmetrical about the centerline.”此句并不是很复杂,但是如果学生没有一定的土木工程专业知识的话,第一句话很容易翻译成:“此梁是一根简单支撑的17英尺跨度,并承受两个5英尺间隔的集中荷载,沿中心线对称。”然而,如果有一定关于简支梁的专业英语相关知识,原句的参考译文应该为:“此梁是一根跨度为17英尺的简支梁,并且承受两个沿中心线对称、间隔为5英尺的集中荷载。”

例 2[3]:“ By chance,live loading might be absent from certain bays of a building while other baysare fully loaded.The combinations which result in the most severe conditions usually have alternate bays fully loaded and are thuscalled‘checkerboard'loading because of the pattern.”此句在《建筑类专业英语》之建筑工程第三册中的参考译文为:“造成最严重后果的几种情况综合在一起通常改变满荷载排架,因此根据其形式而称之为棋盘式荷载布置。”这样的翻译令人费解、甚至不解。事实上,结合上下文,并对照教材《混凝土结构设计原理》中关于双向板主梁设计理论相关知识[4],原句的参考译文应该为:“有时,建筑物上的活荷载分布,可能出现部分跨内为零而其他跨内满布的情况。最不利荷载组合通常对活荷载采取隔跨满布的方式,由于其图案与棋盘相似而称之为‘棋盘式荷载布置'。”

可见,土木工程专业英语的翻译从结构分析、成分划分再到词义的选择,都离不开相关专业理论的指导与支持。学生要想提高专业知识的翻译技巧,必须做到在看懂语法的基础上密切联系专业理论知识,从整体上把握句子的确切含义。

2.3 采用灵活的考核方式

在考核形式上,要改变以往偏重于翻译能力考核的缺陷,注重语言的综合运用能力。以前的专业英语考核多以试卷考核的方式进行,并以原文翻译为主,这使学生将学习的重点放在课文翻译上而不是全面掌握专业英语的听、说、读、写、译各项技能上。因此,应该采用较为灵活的考试方式。首先,切实增加考核的指标,采用卷面考核与课堂表现相结合;进而逐步停止试卷考核,变成全部采用课堂回答、演讲、提交课程作业(报告)及学生出勤率等综合因素评价的考核方式,增加学习的趣味性,使学生每次上课都有考核,而不仅仅是为了应付最后的考试。

3 进一步提高专业英语教学的几点建议

1)提高对专业英语教学重要性的认识,组织制定周密的教学大纲,共同研究、讨论迫切解决的问题,切实提高教学水平。2)拓宽专业课程双语教学的范围,鼓励教师在掌握专业知识的基础上,不断提高自身的专业英语水平,为全面实施双语教学打好基础。3)精选专业英语教材内容,适当选取本学科最新发展方向的科技文献,让学生了解本学科的发展动向,提高学生的学习兴趣。4)在毕业设计中加大对学生专业英语的要求,加强学生听、说、读、写、译等各方面能力的考核。

[1] 潘艳珠.土木工程专业英语教学法新探[J].广东水利电力职业技术学院学报,2006,4(1):10-11.

[2] 孙爱荣,刘晚成,陆万宗.建筑工程专业英语[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,1997.

[3] 任 达,张季超.土木工程专业英语教学发展策略的商榷[J].高等建筑教育,2004(3):75-77.

[4] 沈蒲生.混凝土结构设计原理[M].北京:高等教育出版社,2005.

猜你喜欢

专业英语学时专业知识
基于“产出导向法”的轨道交通专业英语教学模式探索
《诗词写作》课程教学大纲(节选)
学时压缩下有机化学教学方法探讨
教学大纲国画(工笔花鸟)
探索学时积分制 构建阶梯式成长激励体系
食品专业英语教学内容和方法创新
传播专业知识,启迪成长智慧
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
软件技术专业知识地图的应用研究
护理专业英语小班教学探讨