APP下载

《浮生六记》译本中女性形象的塑造

2010-08-15高巍李志旺孙法鹏

关键词:措辞浮生六记译作

高巍,李志旺,孙法鹏

(天津科技大学外国语学院,天津 300222)

《浮生六记》译本中女性形象的塑造

高巍,李志旺,孙法鹏

(天津科技大学外国语学院,天津 300222)

《浮生六记》;女性主义翻译理论;译者主体性

从女性主义翻译理论视角探析林语堂《浮生六记》译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露。针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要。

一 女性主义翻译理论

20世纪 80年代的“文化转向”为女性主义翻译理论的诞生奠定了理论平台,该理论代表人物有巴巴拉·戈达尔德(Barbara Godard)、谢莉·西蒙(Sherry S imon)、和路易斯·冯·弗罗托 (Luise von Flotow)等。①女性主义翻译理论的主张主要涉及:“消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;重新界定译作和原作的关系,译文和原文应享有同等的待遇;翻译不单是具体的语言’技巧’问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题”。(蒋骁华,2004:10)女性主义翻译理论是在女权主义思想的影响之下产生的,它的最根本出发点是:争取男女平等,捍卫女性尊严,打破传统思想中将译者、译作及女性置于次要或从属地位的陈旧观念,在翻译实践中维护女性权益,对女性的高尚情操和传统美德给予充分肯定,这些都应在女性主义译者的意识形态中有所体现。女性主义翻译理论是建立在“译者主体性”的基础之上的,主张译者应充分发挥其主观能动性。

二 译作体现的女性主义意识

“从某种意义上讲,翻译乃是意识形态的生产。换言之,它表明这样两点:首先,翻译的生产要受到意识形态的制约或支配;其次,翻译活动本身又同时生产着意识形态。”(王晓元,1999:10)“女性主义翻译理论对翻译研究的主要贡献之一,就是在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视野,其理论目标、研究起点、理论策略和实践手段都带有鲜明的性别特征,译者主体性得到充分利用,翻译被视为‘重写’,为女性代言。”(徐来,2004:16)女性主义翻译理论有其目的性,如果从意识形态的角度来审视其目的性则表现为:女性主义译者要站在女性的立场上,为她们争取其应得的话语权利,捍卫女性的尊严,弘扬女性的美德。林语堂之所以选择翻译《浮生六记》是与其本人的思想意识分不开的。林译《浮生六记》的序中写道:“芸,我想,是中国文学上一个最可爱的女人。她并非最美丽,因为这书的作者,她的丈夫,并没有这样推崇,但是谁能否认她是最可爱的女人?”这样简单的一句描述,诚挚而深刻地表明了“芸”在林语堂心中的地位。正是出于如此情感和意识倾向,使得译者在译文中通过细致的措辞表现出了对“芸”的美好形象的维护。林语堂对“芸”赞赏备至,曾突发奇想到她家喝酒聊天,还十分生动地想象当自己坐在椅子上打瞌睡时,芸会用一条毛毯盖在他腿上(《浮生六记》:出版说明)。②上述描述形象地反映出在林语堂的内心世界里,他是多么渴望与“芸”同处一世,成为知己,这些因素必然会对他的译作有所影响。与原文相比,译文中相关细节的微妙处理,就是对译者女性主义意识倾向的印证。

在《浮生六记》译作中,林语堂充分发挥译者的主体性,通过扩增释译;措辞转换;回避误读表达;强化褒义表达等翻译手法来达到其预期目的。

1 凸显“芸”的自我意识及善良本性

例(1):芸两颊发赤,曰:“恭而有礼,何反言诈?”

Yun blushed all over and said,“I am merely try ingto be polite and respectful,why do you chargeme with craftiness?”

例(2):芸曰:“世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人郁死!

“The trouble is,”said Yun,“most marital troubles begin with joking.Don’t you accuse me of disrespect later.For then I shall die of grief without being able to defend myself.”

例(3):芸憨相见,欢同旧识,携手登山,备览名胜。

When Yun and Han met each other,they instinctively took to each other like old friends,and later they went hand-in-hand all over the famous places on the hill.

在例(1)中“恭而有礼,何反言诈?”,转述成现代汉语相当于:(我)恭敬而有礼貌,(你)为何要说我奸诈呢?译文中的 try和 charge在原文中无从体现,虽然原文中的“言”有“说”的意思,但和 charge词义相差甚远,这两个动词的增加,是译者站在了“芸”的立场上,表达出了女性在语言上的抗议,试与字面翻译 (I am polite and respectful,why do you say that I’m crafty)③相比较,很明显,增词起到了增强译文感情色彩的效果。在例 (2)中“令人郁死”,按照字面译为 I shall die of grief就足够了,但译文中又扩增释义为 without being able to defend myself.所增部分凸显了女性卑微而不能自我保护的社会背景。越是这样翻译,越能引起人们对女性地位的思索,唤起人们对女性的同情与支持。在例 (3)中“欢同旧识”译为 they instinctively took to each other like old friends.显然,原文中没有 instinctively的体现。Instinctively意思是本能的,添加了这一词,可以深刻表现出“芸”的真诚的为人和善良的内心。如果没有 instinctively的出现,所要表达的含义就浅显多了。

2 展现“芸”的慷慨与贤惠

例(4):芸则拔钗沽酒,不动声色,良辰美景,不放轻过。

Yun would take off her hairpin and sell it for wine without a second’s thought,for she would not let a beautiful day pass without company.

例(5):芸急止之曰:“宁受责于翁,勿失欢于姑也。”竟不自白。

Yun stopped me,saying,“Iwould rather be blamed by father than incur the displeasure of mother.”And the matterwas not cleared up at all.

例(4)中的“不动声色”汉语意思是“说话、神态跟平时一样,没有什么变化”,和译文without a second’s thought比较起来并非直接对应。译文针对原文在措辞上稍加变换(译文without a second’s thought含有毫不犹豫、果断干脆的意思),从深层次上能够表现出“芸”的慷慨与大度。若按字面翻译(without saying anything)④非但无法体现出这层含义,而且还存在“被动”隐患。例(5)中“失欢于姑”应理解为“失去母亲的喜欢、爱宠”,可将它按字面翻译为 lose the favor of mother,⑤与林的译文 incur the displeasure of mother(招惹母亲生气)相比,前后两句在措辞上差异很大。虽然在深层次上两句意思基本一致,但仔细体味,便可推敲出其中的不同之处。前者 lose the favor ofmother是从自身利益出发,而后者 incur the displeasure ofmother的出发点则是母亲;前者是一种自私的行为,后者则是一种深明大义的行为。林在译作过程中将措辞稍加变动,便得出了不同的效果,这是他在意识形态方面有意突出“芸”善解人意、宽宏大度的美德。

3 回避误读表达

例(6):芸泣曰:“妾固不合妄言,但阿翁当恕妇女无知耳。”

Yun wept and said,“Of course I was wrong to write like that, but father-in-law ought to forgive a woman’s ignorance.”

例(7):芸闻而泣曰:“亲怒如此,皆我罪孽.”

When Yun heard of this,she wept and said,“ It is all my faultthatwe have displeased our parents.

例(6)中的“妄言”本意是“狂妄的话”,措辞较强烈,而译文 Iwaswrong to write like that中却没有体现出这层意思。此处可以看出译者有意回避有损女性尊严的犀利措辞,如按原文将“妄言”译为 such arrogantwords,⑥则会贬损“芸”的人物形象。可见林语堂在翻译过程中是有意维护他所喜爱的女主人公的形象的。例 (7)中“罪孽”一词通常译为 sin,但此处林语堂将它译为 fault。Fault一词在大多情况下解释为“过错、过失等”,与“罪孽”比起来显然在感情色彩上减轻了很多,这是译者主体性的鲜明体现。林语堂通过对原文的准确理解,避免了字对字的死译,译文在一定程度上维护了女主人公“芸”的人物形象,可见译者的良苦用心。

4 强化褒义表达

例(8):芸善不费之烹庖。

Yun was very clever atpreparing inexpensive dishes.

例(9):眉弯目秀

Her eyebrowswere arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.

例(8)中的“善”字,按原文的意思应理解为“擅长、善于”之意,与英文 be good at意思吻合。而此处林语堂将它译为 be very clever at,此短语在意思上不仅与原文保持一致,而且效果突出。Be good at只能表现出“芸”具有“一技之长”,be clever at则在一定程度上突显了芸的聪颖,从而使“芸”的人物形象更加完美。例(9)中的“秀”字,其内涵应为“清秀、美丽”,译文中的 soft refinement足已准确地表达出原文的意蕴,然而译者在此处译为 quick intelligence and soft refinement,无形中扩大了“秀”字的含义,引申为“秀外而慧中”,其效果便是使读者心目中的“芸”的形象更加可爱。“善”、“秀”两字在译文中都采用了意译,显然译文的表现力大大超出了原文,由此可见此处绝非一般性的意译,而是译者通过用词的精心雕琢有意褒扬女主人公“芸”的人物形象。

三 结语

通过《浮生六记》译作研究,笔者发现,但凡涉及到女主人公人物形象的译句,译者大都将其个人感情色彩掺杂于其中,这是译者意识形态潜意识的流露。翻译过程中,林语堂运用不同的翻译手法来维护“芸”的形象,称颂她的美德,从而使得译作中所表现出的女主人公形象要比原作更加美丽可爱。这是译者主体性最鲜明的体现,同时也让读者透过译作清晰地认识到译者在翻译过程中的女性主义思想倾向。林语堂的女性主义意识不仅仅体现在《浮生六记》的译作中,在他的其它作品中也有深刻体现,这一点还有待广大译界学者共同探索与研究。

注释:

① 20世纪60年代西方第二次妇女运动兴起,女性主义作为一种社会文化批评话语崛起于西方世界;20世纪 70年代,女性主义的口号是:女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从语言着手(Simon,1996);20世纪 80年代的“文化转向”为女性主义翻译理论的诞生奠定了理论平台;20世纪 90年代,女性主义翻译理论在加拿大迅速崛起,并很快波及北美及全世界。

② 这句描述摘自沈复著,林语堂译《浮生六记》出版说明,第2页。

③ ④⑤⑥此四句均由作者根据原文所译,旨在与林语堂的译文形成对比。

[1] 杳明建,田雨 .论译者主体性[J].中国翻译,2003(1):19-24.

[2] 蒋骁华 .女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译,2004 (4):10-15.

[3] 蒋骁华 .意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(5):24-29.

[4] 李文革 .西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004,8.

[5] 沈复著,林语堂译 .浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[6] 王晓元 .意识形态与文学翻译的互动关系[J].中国翻译, 1999(2):10-13.

[7] 谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008,5.

[8] 徐来 .在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译,2004(4):16-19.

[9] Flotow,L.v.Translation and Gender:Translating in the‘Era of Feminis m’[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Key words:Six Chapters of A Floating L ife;feminist translation theory;subjectivity of translator

Abstract:From the analysisof the relevant contentsofSix Chapters of A Floating Lifein the lightof feminist translation theory,we can perceive Lin Yutang’s affectionate feeling to his beloved heroine——Yun.This paper analyzes the significance of feminist translation theory through the portrayalof the heroine andmanifests the importance of the subjectivity of translator.

Analysis of the Portrayal of Fem in ine Character in Six Chapters of A Floating L ife

GAO Wei,L I Zhi-wang,SUN Fa-peng
(Foreign Language School of Tianjin University of Science&Technology,Tianjin,300222,China)

H 315.9

A

1673-2804(2010)05-0159-03

2009-11-18

本文系天津市高等学校人文社会科学研究项目(项目编号为:20062212)成果之一。

猜你喜欢

措辞浮生六记译作
《浮生六记夜读》
what用法大搜索
书虫来袭:《浮生六记》:浮生若梦,不妨踏歌而行
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
浮生六记
日语专业学生的语用误用以及相关教授法
神数据
中国古典诗歌的不可译性
《老人与海》男女译者译本对比
浮生六记,一梦千秋