评杜甫《春望》移情手法之英译处理
2010-08-15董研
董 研
(石家庄理工职业学院,河北 石家庄 050228)
评杜甫《春望》移情手法之英译处理
董 研
(石家庄理工职业学院,河北 石家庄 050228)
通过对杜甫《春望》的中外诸家译文的分析比较,对原诗中颔联所运用的移情手法的翻译处理加以评说,从而得出结论:在翻译这种情景相融、运用移情手法的古典诗词时,译者也必须具有诗人的知性和境界。
古典诗歌;翻译;移情
移情(empathy)既是一个心理学的概念,又是一个美学的概念。从心理学的角度看,移情是设身处地从他人的角度看问题的一种意识,是一个理解并同情他人的心理过程,是感情的移入。从美学的角度看,“它就是人在观察外界事物时,设身处在事物的境地,把原来没有生命的东西,仿佛它也有感觉、思想、情感、意志活动。同时,人自己也受到对事物的这种错觉的影响,和事物发生同情和共鸣。 ”[1]597
中国古典诗歌中常有利用移情手法写成的诗句,例如“菊残犹有傲霜枝”(苏轼《赠刘景文》),“云破月来花弄影”(张先 《天仙子》),“我见青山多妩媚, 青山见我应如是”(辛弃疾《贺新郎》)。中外译者在翻译此类诗句时,处理手法各异,有的准确,有的错译,有的易懂,有的费解,有的巧妙,有的拙涩,形形色色,颇有异趣。本文仅就杜甫的名诗《春望》的诸家英译文本作一分析和比较。
杜甫《春望》原诗:
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
苏轼说:“古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。”王守仁说:“志不立,天下无可成之事。”由此可见,立志的重要性对一个人来说可见一斑。作为新时代的青年,应当要培养奋斗精神,秉持理想坚定、信念执着、勇于开拓、顽强不息的精神。要视奋斗为幸福,因为幸福都是通过奋斗得来的。1939年5月,毛泽东同志在延安庆贺模范青年大会上说:“中国的青年运动有很好的革命传统,这个传统就是‘永久奋斗’。我们共产党是继承这个传统的,现在传下来了,以后更要继续传下去。”每个青年都应当珍惜当下伟大的时代,坚持共产党艰苦奋斗的优秀传统,继续发扬下去,做新时代的奋斗者。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
笔者认为,诗中“感时花溅泪,恨别鸟惊心”一联可以作两种解释,一是用了美学意义上的移情手法,用今语诠释,就是“时世如此艰难,连花都为之悲伤不已,禁不住泪珠飞溅;妻离子散的惨状,连鸟见了都感到心惊肉跳”;二是触景生情,用今语解译就是“时世的艰难令我悲伤欲绝,见了花都不禁涕泪纵横;妻离子散使得我听了鸟鸣都会心惊肉跳。”《唐诗鉴赏辞典》中解释得很好:“这两句一般解释是,花鸟本为娱人之物,但因感时恨别,却使诗人见了反而堕泪惊心。另一种解释为,以花鸟拟人,感时伤别,花也溅泪,鸟亦惊心。两说虽则有别,其精神却能相通,一则触景生情,一则移情于物,正见好诗含蕴之丰富。 ”[2]456
下面让我们看看中外诸家是怎样用英语诠释此联的。
1.Seeing flowers come,a flood
Of sadness overwhelms me;cut off
As I am,songs of birds stir
My heart;…… (Rewi Alley)[3]
回译:见了花,悲痛如潮淹没了我;孤零零,鸟鸣惊动了我的心。(触景生情)
2.Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;
回译:春花在乱世开放,惹我流下了眼泪;飞鸟惊动了我的心,只因我流离失所。(触景生情)
3.Current affairs are entailing distress and fears.The sightofflowers is enough to bring up my tears.
My family and I have been long apart,
Chirrups and twitters of birds affect my heart.(徐忠杰)[5]
回译:时世带来了悲痛和恐惧,见了花就足以引出我的眼泪;我与家人长久分离,啾啾鸟声袭扰我的心。(触景生情)
4.In grief for the times,a tear the flower stains.
In woe for such parting, the birds fly from thence. (W.J.B.Fletcher)[5]
回译:为时世而伤感,花儿溅上了泪;为分离而痛苦,鸟儿因惊吓而逃。(拟人,移情)
5.Grieved overthe years,flowersare moved to tears;
Seeing us part,birds cry with broken heart. (许渊冲)[6]
回译:为岁月伤怀,花儿被感动得流泪;看到我们分离,鸟儿因心碎而哭啼。(拟人,移情)
6.In times so hard,the flowers brim with tears indeed;
No kin in company,the hearts of birds do bleed.(章学清)[5]
回译:时世艰难之时,花儿布满了泪水;无亲人陪伴,鸟儿的心流出了血。(拟人,移情)
7.Troubled by the times– flowers bring tears;
Dreading parting – birds startle the soul.(张廷琛、魏博思)[7]
回译:为时世所累——花带来了眼泪;惧怕分离——鸟惊动了魂灵。(不明确,费解)
上列诸家译文大致可分为两类。一类处理成触景生情(1-3),一类处理成拟人移情(4-6),第七例采取直译,用词最少,倒也凝练,但令人费解,尤其是对于没有读过原诗的人来说。从审美的角度来看,两种手法皆可,诸家译文各有千秋,但仍有效果上的高下之别。这可从表达准确程度、遣词凝练程度及音韵节奏和谐优美程度这三个尺度来衡量。依笔者之见,综合而言,章学清先生的译文无论从此联的译文还是从全诗的译文来看,都是技高一筹的。
总之,正如朱光潜先生指出的,“移情作用是极端的凝神注视的结果,它是否发生以及发生时深浅程度都随人随时随境而异。”[8]60大地山河或是花鸟鱼虫都不具备人的情感知性,但有意者往往觉得它们有情感、有灵性,这都是移情作用的结果。触景生情,因情生景,情景相生,而且契合无间,情恰好能寓景,景也恰好能传情,这便是抒情诗的境界。所以,译这种情景相融的诗时,译者也必须具有诗人的知性和境界,方能把佳作转变为佳译。
附:章学清的《春望》全诗英译:
A Vision of Spring
A wilderness of hills and rills since Changan's fall:
The city's spring is rank with shrubs and grasses tall.
In timesso hard,the flowers brim with tears indeed;No kin in company,the hearts ofbirds do bleed.The third month of another year,drags on the war;A letter just from home does match a precious store.
I scratch my head to find the hoary hair so thin That I'm afraid it would no longer bear a pin.[5]
[1]朱光潜.西方美学史(下卷)[M].北京:人民文学出版社,1979.
[2]萧涤非,等.唐诗鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,2004.
[3]路易·艾黎(Rewi Alley).杜甫诗选(汉英对照)[M].北京:外文出版社,2006.
[4]吴钧陶.汉英对照唐诗三百首[M].湖南:湖南出版社,1997.
[5]章学清.英译杜甫《春望》兼谈体会[EB/OL].www.poetic.com.cn/go.asp id=21981&ttt=.2009-01-10.
[6]许渊冲.中诗英韵探胜(第2版)[M].北京:北京大学出版社,1997.
[7]张廷琛,魏博思.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[8]朱光潜.诗论[M].北京:北京出版社,2005.
On the Treatment of Empathy in the Translation of Dufu’s A Vision of Spring
DONG Yan
(Shijiazhuang Institute of Technology,Shijiazhuang Hebei 050228,China)
The paper makes comments on the treatment of empathy in the translation of Dufu’s A Vision of Spring by comparing different translated versions in English by translators home and abroad hence a conclusion in drawn that the translator is required to possess the mental perception and reach the extent of the poet when translating Chinese classical poems.
classical poem;translation;empathy
H315.9
A
1674-5787(2010)01-0059-02
2009-06-10
董研(1976—),女,河北邢台人,石家庄理工职业学院公共外语教研室副主任,上海外国语大学英语语言文学硕士,主要从事翻译和英语教学法研究。
责任编辑 周 蕊