APP下载

高职高专英语专业翻译教学反思

2010-08-15李陈岚茜

常州信息职业技术学院学报 2010年2期
关键词:笔译教材情境

李陈岚茜

(福州外语外贸职业技术学院 福建福州 350001)

高职高专英语专业翻译教学反思

李陈岚茜

(福州外语外贸职业技术学院 福建福州 350001)

高职高专英语专业翻译教学现状一直不容乐观。分析高职高专英语翻译教学的现状及主要问题,探讨教学与教材改革,引入多种教学模式结合的理念,为高职高专英语翻译教学注入新的活力,大大提高学生实际语言和翻译能力,改善翻译教学的现状。

高职高专英语;翻译教学;教学改革

0 引言

当前,高职高专学校英语专业翻译教学存在着很多问题,如教材与课程设置,教学模式单一,教师及学生个体素质较低等。在高职高专翻译教学中,学校与任课教师应正视存在的问题,积极探寻对策,尽快改善高职翻译教学现状。笔者认为,原有传统的翻译教学已经无法适应现今教学需要以及学生对英语学习的需求,必须改变单一的教学模式,在教学过程中不断调整课程设置,不断提高教师素质与教材质量,使学生从被动吸收转向主动汲取。只有通过大胆的教学改革,才能使高职高专英语翻译教学的现状得到明显的改善。

1 高职高专英语专业翻译教学现状

高职高专英语翻译课程至今为止都是一个新兴的学科。由于学科构建尚未系统化、规范化,特别是高职高专笔译教学现状并不理想。大多数高职学院仍然借鉴本科的教学规划、教学模式甚至沿用其教材,这必然为该学科教学效果不理想埋下隐患。

1.1 主要教材与教学方法存在的不足

不少高职学院仍然沿用本科教材,如上海外国语出版社出版的《英汉翻译教程》等,专门为高职高专翻译教学编写的教材选择范围不多,较常见的有安徽大学出版社的《实用英语笔译教程》(高职高专院校系列规划教材)。虽有“实用”之名,却仍然逃不出传统教学的范畴,其特点是以词和句为翻译单位,最小的是词,其次是句,而后是段落篇章,重点训练翻译中词、句、段三个层次上转换的一些技巧,以词句转换为重点。而外语教学与研究出版社出版的《商务英语翻译教程》(高职高专商务英语系列教材),专为高职商务英语专业设计,从商务翻译的实际着手,在编排上突出了几大特点:首先口译与笔译并重,分别讲解翻译的基础知识以及商务信函、合同、广告的翻译;其次讲解口译的基本理论和技巧及商务谈判中的口译;再次是理论与实践并重,每节介绍理论知识讲解和课堂实践,讲练结合,突出实践环节。这一教材的出现迎合了高职商务英语专业的部分要求,但仍然无法满足其他专业的教学需求。因此,翻译教材问题的解决迫在眉睫。

早有专家提出:当前高等院校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养,都是跟不上我国社会和发展需求的。与本科翻译教学相似,高职高专翻译教学仍然采用学生听、教师讲的教师为主导的翻译传统教学模式;学生的实践环节也仅限于课堂笔译练习,而大多数的笔译练习内容并不适合当前高职高专学生的就业需求。

1.2 翻译教学存在的主要问题

1)教材与课程设置问题。正如前文所说,翻译教学现存的主要问题之一就是教材问题,不适合或不适用的教材对于教学而言是一大障碍。另一个严重问题在于课程设置,当今翻译教学的教学大纲大多沿用本科大纲,虽然也有部分修改,但不适用于高职教育。而课程设置一直受到众多教育者的关注,课时不够的问题也还没有得到相应解决,传统的每周两学时的课时安排并不能满足翻译教学的要求。

2)教学模式与教学情境问题。当今翻译教学存在两个极端:过分重视理论而忽略实践与过分重视实践而忽略理论。即使现在的笔译教材也大多有超出句子的范围,将翻译上升到段落甚至篇章;虽然也注意到不同文体的区别,然而教材内容对于高职高专教育的适用度仍然需要进一步考量;最重要的是教师为主导的这种方法并不适应高职高专教学,不利于培养学生的实际翻译能力。学生大多只是被动的接受,无法主动地学习真正适用、实用的内容。

与此同时,大多数的翻译课程都是课堂教学为主。虽然有些翻译课本也标榜情景教学,但其情境为典型的不在场语境,即模拟情境,而大多数学校则无法给学生足够的机会进行真实的实践,即在场语境学习,教学实践效果无法达到预期的目的。

3)教师素质问题。高职高专英语师资队伍结构素质有待改进。英语教学中,往往没有专门的翻译教师,一般英语老师便是翻译老师的现象普遍存在。这一问题直接影响到英语翻译教学的质量。

4)学生差异问题。首先,高职学生的英语程度不如本科在校生且差距较大,也并不是所有高职英语专业学生都适合翻译课程学习。其次,高职英语专业设置上人才培养专业性强,区分明显。如应用英语专业培养中小学老师,商务英语专业培养商务人才,旅游英语专业培养英语导游等等。若不同专业的学生都学同一门翻译课程,其针对性不强,未考虑学生的专业差异,教学效果必然受到影响。

2 高职高专英语翻译教学改革探讨

2.1 编写适合各专业的校本教材

目前市面上很难找到适合英语各专业需求的翻译教程,而高职院校英语专业又具有针对性强、专业性强的特点,各高职高专院校应积极探索,鼓励在校翻译专业专家学者编写适合本校各专业的校本教材。各英语专业教材应从高职应用型人才培养的实际出发,力求向学生提供其未来工作岗位所需要的英语翻译知识和技能,达到全面提高学生涉外交际能力的目标,使其具有实用性、针对性和鲜明的专业特色;同时也避免旅游英语,应用英语,商务英语等不同专业学生用同一本教材,教学针对性不强的尴尬局面。专业不同,教材也应有所不同,有针对性才有正确的英语翻译技能培养方向,才能使各英语专业毕业生成为真正适合市场需要的合格人才。

2.2 多种教学模式的结合

当前高职高专翻译教学最大的问题就是始终无法摆脱“教师”为主导的传统教学模式。翻译是原文与译文的积极互动,更是母语与英语碰撞出的火花;而翻译教学则是教师与学生的积极互动,学生与原文与译文的互动。因此,互动的翻译课程教学应是翻译教学的第一要素。然而一直以来“教师”为主导的传统教学模式无法达到互动要求;单一的教学模式也无法满足现在的市场需要,只有多种教学模式的结合才是当今翻译的教学的出路。

1)倡导以“学生”主导。教学模式与方法的改革首先应将“教师”为主导转变为“学生”为主导,学生不再是被动的接受,而是主动的参与。教师要为学生创造良好的学习情境,激发学生的学习动机,提供合理的学习策略,从而促进学生的学习。课堂的发言权应在学生手中,让学生真正参与到翻译实践中,参与到翻译课堂教学中。

2)创设真实情境教学。长期以来,作为以生动形象的情境激起学生学习情绪为手段的情境教学一直被局限于课堂上,多是运用多媒体设备,黑板画面与语言引导等方式,暂且将这种情境称为虚拟情境。当然这种课堂上设置适当情境,是课堂翻译教学必须的;但翻译教学,尤其是高职翻译教学,不应该是一种学院式的封闭教学体系,虚拟情境永远无法取代真实情景;否则难以激发起学生学习翻译的内部动机,所学内容也无法真正与就业市场接轨。因此,学校应尽可能为学生提供真实的翻译环境,如去商务公司,旅游机构等。高职翻译课堂应该分为虚拟教学情境与真实教学情境两个部分,这样才能真正适应人才市场需求。

3)实施任务教学模式。任务教学模式是以完成任务为中心的教学法,要求翻译教师要把当堂课所要教的内容寓于任务中,让学生在完成该任务的过程中真正掌握教师要教的内容。对不同专业的学生也可设置不同的任务环节,任务环节务必要紧扣专业需求与市场需求;任务模式更应该与真实情景教学模式相结合,从真实的教学情境中得到第一手材料来作为任务模式中的教学任务,这样目的性更明确,同时也对高职学生未来的就业打下基础。

总之,翻译教学方法要跟上时代和社会的发展,传统翻译教学模式必须改变。要实现传统单一教学模式向多种模式相结合的新型教学模式的转变,求新和创新应是重中之重。

2.3 提高教师与学生的素质

高职高专英语专业翻译教学要改变现状,必须重视教师的因素。高职院校部分翻译教师并非翻译专业出身,这种状况应尽快得到改善。教师队伍的构成应该多样化,让社会上成功的实用翻译人士,如聘请公司资深翻译、资深英语导游等来到课堂,向学生们“授之以渔”。学校教师与社会教师的配合教学,必然会使教学质量大大提高,也将大大提高学生实际语言和翻译能力。

解决学生的程度差异问题要从课程设置上入手。首先,翻译课程应有难度和梯度。必修课不应对学生有过高的要求,以基础为主;而提高的课程应开公选课,由学生自主选择。其次,笔译课时应有所增加,如从一周两课时增加至三课时或四课时,以确保学生不仅能够学习翻译理论及翻译技巧,还能有足够的时间进行翻译实践。若无法增加课时,也应在笔译课程开课前即一年级时,在其他英语课程授课过程中,有意识地加入翻译环节,如综合英语课程中就可以加入翻译环节,这样可以使程度较差的学生有较长的学习时间,以适应今后的专业翻译课程的教学。

3 结束语

综上所述,高职高专翻译教学改革要求学校和教师共同努力。从教材、教学方法、教学设置、授课教师的素质、课程教学目标等多方面着手加强翻译教学的专业针对性和实践性,才能进一步优化教学,培养出能满足社会需要的高质量应用型翻译人才。

[1]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000(1):41-43.

[2]张培基,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外国语出版社,2008:2-3.

[3]童地轴.实用英语笔译教程[M].合肥:安徽大学出版社,2009:1-2.

[4]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:1-2.

[5]王宇.关于本科翻译教学的再思考——探索“以学习者为中心”的翻译教学模式的一次尝试[J].外语界,2003(1):19-22.

[6]郭明静.中英文化差异及翻译方法[J].江苏工业学院学报:社会科学版,2008(4):111-113.

On Specialized English Translation Teaching in Higher Vocational Colleges

LI Chen-lanxi
(Fuzhou Technical College of Foreign Studies,Fuzhou 350001,China)

The present specialized English translation teaching in higher vocational college s is not so promising.Based on the analysis of the present teaching and major problems in specialized English translation,this paper discusses the application of different teaching methods,including the improvement of the teaching materials,various teaching modes and so on,to enhance the language and translation competence of the students and improve the specialized English translation teaching.

higher vocational college English;translation teaching;teaching reform

H 315.9

A

1672-2434(2010)02-0062-03

2010-03-22

李陈岚茜(1983-),女,助教,硕士,从事研究方向:翻译教学

猜你喜欢

笔译教材情境
不同情境中的水
教材精读
教材精读
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
借助具体情境学习位置与方向
教材精读
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
教材精读
创设情境 以说促写