英语双关的模糊修辞美
2010-08-15陈文
陈 文
(巢湖学院大学外语教学部,安徽 巢湖 238000)
英语双关的模糊修辞美
陈 文
(巢湖学院大学外语教学部,安徽 巢湖 238000)
双关是英语中一种常见的修辞方法,模糊修辞是有效地运用语言的模糊性来提高表达效果的一种艺术。本文就英语双关语中的谐音双关、语义双关和句法双关的模糊意义进行探讨,并论述了它们的模糊修辞所赋予并传达出的含蓄美、形象美和风趣情感美。
双关;模糊;修辞美
1 模糊修辞和双关的定义
语言的模糊性(fuzziness)是语言中的概念和词语本身固有的属性,是客观存在的。英语中的模糊修辞就是有意选用模糊的语句来传达信息,提高表达效果的修辞手法。无论是在日常交际活动中还是在文学作品里,模糊修辞的踪影随处可见。它是借助于不确定语义的模糊词语和在特定语境下表达模糊语义的精确词语等方式赋予并传达出语言的模糊美。这种修辞通过想象、联想,唤起人们生动的意象,使语言文字意蕴深逐,新鲜活泼。语言的模糊性存在于语音、词汇、语法修辞系统之中。其中双关语(pun)的应用是语篇中常见的模糊修辞格。Longman Dictionary of Contemporary English(1998)最新版本将双关定义为: “an amusing use of a word or phrase that has two meanings or different association, or of words with the same sound but different meanings,so as to produce a humorous effect.”(利用有两重含义的词或同音异义词的双关语,语意双关的俏皮话。)目的是通过在特定语境中一个词语跟其读音相同或相近的另外一个词可能存在的联系,或一个词可能有的双重含义,制造出幽默、讽刺、含蓄等传达思想的效果。从另一方面来说双关不仅仅是一种文字游戏形式的修辞方法,更是一种语言文化的集中反映。它不仅能传达表达者的旨意,还能给接受者留下广阔的想象空间,让他们在美感的顿悟中体味弦外之音、言外之意,领略双关所带来的模糊审美效果。
2 英语双关语的分类与修辞
根据双关的构成特点,可以分为以下几类:同音双关 (homophonic pun), 近音双关(paronomasia),同 词 异 义 双 关(antanaclasis),一 词多义双关(sylleptic pun);歧解双关(asteismus)。双关语正是同音异义词 (homonym)或同形异义词(homograph)的妙用。英语中双关语的构成需要两个基本条件,即多义词或同音异义词和双重情境。下面将从谐音双关、语义双关和句法双关三方面来说明英语语言的模糊美。
2.1 谐音双关(homophonic pun)
谐音双关是用发音相同或相近的词构成的,是双关中常见的语言形式,尤其是在广告语中。看下面两个例子:
①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
②They pray for you today and prey on you tomorrow.
①句的意思是“他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的”。 这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends,用品牌名称形成双关。它的模糊运用使广告更加俏皮、幽默、生动形象,使产品深入人心。②中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。讽刺了西方一些人貌似虔诚信教,实则敲诈他人,灵魂丑恶。通过模糊的双关语义揭示出生活中的矛盾,一种人的险恶,表达即含蓄深刻又淋漓尽致。
2.2 语义双关(semantic pun)
除了谐音双关之外,英语中还有许多语义上的双关,利用英语中词语或句子的多义性而构成的,“言在此而意在彼”,有一箭双雕之妙。有时幽默诙谐,饶有风趣;有时委婉含蓄,耐人寻味,形成一种含蓄的表达效果,这种借助词语的多义关系构成的双关叫语义双关。
请看下面两句:
③Here is the clock you want to buy.I hope you will have a good time.
④This is our passport to the gallows. But there is no backing out now. We must all hang together,or assuredly we shall all hang separately.
③是一位翻译人员替外宾购买了一座精美的钟表时说的话,“have a good time”既有玩得开心的意思,又有“走时准确”的含义,这种语言的模糊性既向听者礼貌地表达了外交问候又表意精确、灵活,真是一箭双雕,恰到好处。
④中hang是一词多义,构成两个情景,第一个是当前的形势,要“团结一致”,第二个情景则是未来的威胁 “绞死”, 本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)一语双关,形成强烈对比、意义深刻,具有震撼效果,令人难以忘怀。
⑤He is not a grave man until he is a grave man.其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。
⑥I’m More satisfied.Ask for More.
在这则广告中(“摩尔香烟,我更满意。再来一支,还是摩尔。”),香烟牌子More的含义“更加,更多”,使人们在记住广告的同时一下子就记住了香烟的牌子,可谓是广告中双关语运用的典范。这种模糊所带来的功效意义自现。
2.3 句法双关(syntactic pun)
句法双关是利用同一句法的多义性而产生的双关,指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。它与谐音双关、语义双关有着异曲同工之妙。例如:
此句可以有以下两种理解:They can stay there fishing.或They can make cans with fish.
⑧——What lawyers do when they die?
——Lie still.
在此一问一答中,巧妙的回答,不但说明了人死后的事实:“静静地躺着”(在此still为形容词,作动词lie躺的补语,表示状态)。同时也可理解为:副词 still(仍然)修饰动词 lie(撒谎),深刻的揭示出在那个时代下律师这一职业的特点“依然在撒谎”。这种机智的回答诙谐幽默,一针见血,富于文字情趣,令读者忍俊不禁,给读者留下了难忘的印象。
通过上述例句,我们不难看到在极具丰富内涵的双关语言艺术境界中,造成一种真真假假、虚虚实实、似是而非的模糊美感效果。模糊的言语表达含蓄、耐人寻味,形成一种难以捕捉的氛围,读者在充分的想象和回味中,获得一种神秘、含蓄、难忘之感。
3 双关的模糊修辞美
人类生活中,模糊所传递的美学信息是极其丰富的,它所产生的多种美学效应能使人获得内蕴丰富、意味深长的美学享受。作为模糊语言的双关同样也是如此,可以给人一种模糊美。双关中的模糊修辞不仅能传达表达者的旨意,而且能给接受者以想象的余地,让他们在若隐若现、似与不似之间体味表达者的弦外之音、言外之意。这种耐人寻味、幽默滑稽、极具战斗力和形象生动的艺术效果,增加了语言的含蓄性、形象性、风趣幽默性和情感性,具有一定的美感。
3.1 含蓄美
一项研究纳入120例乙肝肝硬化患者(其中男94例,女26例),使用SF—36简表测量乙肝肝硬化患者生活质量,女性乙肝肝硬化患者生活质量下降要比男性乙肝肝硬化患者生活质量下降明显,女性生活质量降低是男性的4.973倍[9]。一些国外研究亦发现女性在生理功能评分量表(PCS)及心理功能评分量表(MCS)方面得分明显低于男性,这与女性[14]在情感上依赖较强,比男性更多的愿意表达负面情绪,自我认同的社会角色狭隘,因而导致两性差异明显。
含蓄美含而不露,引而不发,意在言外,将无尽的内在意深藏于不露声色之中,在含蓄中给人以美感。
⑨ Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.
钱不能长在树上,在我们“行”就能。
这是英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做的户外广告。句中的branch就是一个多义词,承接第一句中的trees,可以理解为“树枝”;更深层的含义就是广告中的银行分行、支行的意思。所以广告的真正含义是告诉人们到劳埃德银行来存款就能使自己的钱增值。这里模糊语言的采用不仅使广告表达简洁、灵活,表意准确,而且具有独特的委婉、含蓄和联想性。
⑩The morning,which is the most memorable season of the day,is the awakening hour.(黎明啊,一天之中最值得纪念的时节,是最觉醒的时辰。)
亨利·梭罗在《瓦尔登湖》中所指的“觉醒”,既是身体的“觉醒”,也是精神世界的“觉醒”。梭罗巧妙地利用了一种欲露还藏、欲说还休的含蓄方法,没有将其点破,从而获得了一种显中有隐、隐中有显的表达效果。这样的含蓄表达,在寥寥数语的含蓄表达之中,充分显示了模糊语言妙不可言的表现力。从美学角度来看,潜在的信息含得越丰富,美学信息量越大,这就是含蓄美的基础。通过使用一语双关,梭罗寓意人生的目的就是一种精神的历程,人们要超越物质的束缚,探求人生的真的,寻求精神的家园。
3.2 形象美
高明的言语表达者总是力求摆脱抽象、枯燥的语言符号系统的束缚,采用各种语言表达手段,绘声绘色地描绘各种人物,活灵活现地反映各种物象,给人以如闻其声,如见其人,如临其境,如历其事的感觉。双关的模糊修辞往往是语言形象化。
如美国有一家眼镜公司的产品牌子是OIC,读作Oh,I see.三个简洁的大写字母形状像眼镜,同时又表达了视力不佳的人戴上这个品牌的眼镜后“哇,我看见了!”清晰世界的喜悦之情。广告既利用视觉语言来吸引大众的注意力,又利用听觉语言让视力不佳的顾客感到舒适,而不用整天为看不清东西而烦恼,它生动形象地运用了谐音双关,又利用see(看见;明白)的语义模糊性给受众提供广阔的想像余地,诱发人们的想像思维,激发消费者对产品的联想,激起他们的购买欲望。真是一则富有感染力的广告!在此,设计者用模糊双关语去追求贴切、传神的品味,用意到笔不到的手段诱人产生联想,获得形象美的美感体验。在虚虚实实,情和景交融,意与景相谐,构成了一种深邃的艺术境界,接受者在充分展开想象的同时,更感悟到弥漫于文字中的飘逸隽永的形象美。
3.3 风趣幽默性
恰当地运用双关语言的模糊性能起到风趣幽默、含蓄委婉的效果。双关语的这种诙谐、机智,又暗含寓意的趣味,能取代平铺直叙的语言,使句子富有铿锵性,
美国作家海明威的文风一向以简洁明快著称,俗称“电报式”,他擅长用极精练的语言塑造人物。他创作风格也很独特,从来都是站着写作。以至他的墓碑上有句双关妙语:“恕我不能站起来”。
再看下面一例:
It was winter’s first freeze, and the lake in front of Mrs.Meepw’s house had a thin coat of ice.She warned her four children–Un,Deux,Trois and Quatre–not to go near the water while she was shopping. But the mischievous kittens just couldn’t resist the temptation to try their new skates.As soon as the Momma had gone off,they went onto the ice.
Un,Deux,Trois,Quatre,cinq.
此处借用外来语,通过和英语词语同音、同形构成同义的巧合来组成双关。这类词语既能体现原来语言中的词义,又能让人联想起它们在英语中的相关词义,从而形成双关。例句中un,deux,trois,quatre,cinq都是法语,等于英语中的one,two,three,four,five。其中的 cinq[sε:k]与英语中的sank[sæŋk]发音极相似。四个孩子都到薄冰上去玩,结果全都沉入了湖里。这类双关很巧妙,借用它来表达的幽默常让人捧腹大笑。
3.4 情感美
双关中有时将情感物化在语言里,蕴藏在言语的深层结构之中。就表达者而言,他以真切、丰富的生活感受为底蕴,借助模糊修辞手段,巧妙地将情感隐藏在语言深处,使之成为潜在信息的一部分,表达者对生活的感受愈真切,感情愈细腻丰富。
The Self-made woman.She’s living better all the time.《自我》造就的女性,生活总是这么称心。这是美国Self女性杂志的广告。Self有两层意思,其一为杂志名《自我》;其二self-made译为“自行造就”即“自我培养使有成就”。在当今社会越来越提倡男女平等,女性越来越能够独立自强,和此广告提倡的女性“自我奋斗”的精神相应,而且“自我”一词本身就暗含特别、不落俗套,有自我意识的意义,让读者了解到该杂志对女性提高修养有潜移默化的作用,以此来吸引广大女性消费者的注意。言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,但却耐人寻味的语言表达效果,表达愈深邃含蓄,那么由此产生的情感美亦愈浓烈。
4 结语
总之,糊语句有不确定性、不精确性的特点,而双关语往往会利用具有不确定性、不精确性、语表与语里既对立又统一的模糊语言来增加表达效果。双关语的运用使语言言简意赅又意味深长,同时又轻而易举地为读者留下深刻的印象。表达者只提供联想的线索,使欣赏者有多种美的体味与探寻,使它们可以作出多样的然而是合理的解释。西方人喜欢幽默,说话风趣好笑,这种性格特点与他们的思维方式和文化背景密不可分。西方思维模糊性在英语中也得到了充分体现。模糊英语中的双关让我们感受到它的含蓄美、形象美、风趣幽默性和情感性,大家在学习英语的过程中可以仔细体会其中的奥妙,在阅读中不断积累,也可以在日常交流或者写作中大胆运用,使英语学习不再是枯燥语法词汇的堆砌,而是充满了乐趣和魅力的精彩之旅。
[1]Thoreau Henry David.Walden;or Life in the Wood(Unabridged)[M].New York:Dover Publications Inc,1995.
[2](美)亨利·戴维·梭罗.瓦尔登湖[M].徐迟译.上海:上海译文出版社,2004.
[3]蒋有经.模糊修辞说[M].北京:光明日报出版社,1991.
[4]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教学出版社,1999.
[5]徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,1996:496
[6]张媛媛.英汉广告中双关的使用特色[J].湖北广播电视大学报,2004,(2).
FUZZINESS OF PUNS IN ENGLISH
CHENWen
(College English Department of Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
Puns in English is one of the effective rhetoric devices.The present paper is going to discuss puns in English from the perspective of homophonic,semantic and syntactic puns as well as their fuzzy rhetorical functions.
puns; fuzziness; rhetoric beauty
H31
A
1672-2868(2010)05-0106-04
2010-08-01
陈文(1968-),女,北京人,巢湖学院大学外语教学部,副教授。
责任编辑:陈 凤