变译论视角的下影片字幕翻译策略
2010-08-15黄红玲
黄红玲
(江西农业大学 外语学院,南昌 330045)
变译论视角的下影片字幕翻译策略
黄红玲
(江西农业大学 外语学院,南昌 330045)
影片字幕在翻译过程中由于自身特点以及受中西方文化差异的影响,其翻译策略不同于文本翻译。本文从变译论角度,结合实例探讨影片字幕翻译中的一些变译手段,从而使字幕翻译达到传递信息、文化及满足其艺术性和商业娱乐性的目的。
变译论;影片;字幕翻译
随着翻译媒介的多元化,传统的仅限于文本间文字转换的翻译标准已经不能作为多媒体翻译的唯一标准。作为影片不可或缺的一部分,字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置,在影片的异国交流中也扮演着非常重要的角色。字幕翻译是一种有目的的行为,不仅仅是文本的转换,而是根据导演及剧作者的意图(通过画面、表现风格等)向处在特定文化背景中的观众进行最有效的信息传达。由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,影片字幕翻译应充分体现出中西方在思维方式的不同以及由于思维方式的差异所导致的信息编排方式的不同,这就决定了文化信息的等效传递是不可能的,影片翻译应是对文化信息的有效传递,而并非等效传递,而且影片字幕本身也具有自身的特点,因此其翻译过程和决策过程均不同于文学文本。在影片翻译中,译者不必拘泥于传统的翻译理念,应大胆采用变译方法,以达到传递信息、文化及满足其艺术性和商业娱乐性的目的。
一、变译与变译理论
变译是黄忠廉教授以严复译论研究为起点,从我国译界实际出发,发挥抽象理论思维,并结合国内外翻译实际,自己总结出来的变译理论,这是一个具有原创性的崭新的翻译理论,可谓是华夏译论研究的一种突破。
所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。这里的“摄取原作有关内容”,不是做简单的信息输入和搬运,输入是原原本本的,摄取是有选择和取舍的,经过消化吸收以致改易的,不是完整输入。摄取的主体是译者,主观因素更为突出。因此,可以说变译是一种以译语读者需求为主的翻译,变译追求的不是对原文本的全盘接受,而是译者只采撷其中对译语读者有用的那部分。
变译理论,简单地说,就是研究变译 (包括变译行为和变译作品)的理论。具体地说,就是从变译实践中概括出来的反映变译的本质和规律的科学原理和思想体系,它以变译为其研究对象,研究变译过程的一般特点和规律,寻求总的适于一切变译方法的一般原理和方法,是关于变译的本质、特性、必然联系或操作规律的理性认识和知识体系。变译理论强调的变并不是脱离原文的变,而是充分考虑原文与译语读者需求的变,变译的目的就是为了协调原文本与译语读者需求间的矛盾,实现对原作及译语读者双向的忠实。变译理论所倡导的变译策略在一定程度上是解决翻译过程中原语与译语差异、原文与译语读者需求不同而产生矛盾的方案之一,是以跨文化交流为最终目的。
变译和变译理论的核心就在一个“变”字。变,在此指“变通”,是一种寻求双方和多方都能接受的妥协方案和折衷办法的行为。变译的变通就是为了满足特定条件下特定读者的特殊需求而对原作灵活变动的行为,其手段可依据原作内容与形式上的变动特征来确定,一般有增、减、编、述、缩、并和改七种手段,而减、述、缩、并这四种变译策略在影片字幕翻译中使用得比较频繁。
二、影片字幕的变译——必要的颠覆
由于影片字幕自身具有通俗性、瞬时性、简洁性等语言特点以及中西方文化差异的存在,译者在翻译过程中应综合考虑,必要时要采取变译手段,这样才能使观众更好、更快地将字幕信息与画面信息相结合。下文将结合一些实例对影片字幕翻译过程中的变译策略进行逐一阐述。
(一)减
字幕翻译的减指的是总体上去掉原作中在译者看来观众所不需要的信息内容,表现为对原作的取舍。其目的就在于以小见大,让有用的信息充分展示出来。如:
例1:And anyway,that's how I got my name,Forrest Gump. ——Forrest Gum p
我的名字就是这样得来的。
——《阿甘正传》
例2:Tough,tough,tough,tough.This is going to be much tougher than I thought itwas going to be.
——Sleepless in Seattle
约会真难,比我想象中难多了。
——《西雅图不眠之夜》
例 3:小楼:师哥今儿神不在家,说走嘴了。
——《霸王别姬》
Xiao Lou:Iwasn't thinking.I really put my foot in it this t ime.
——FarewellM y Concubine
由于影片字幕翻译的空间和时间上的限制,在英语口语表达中经常使用的一些诸如“um、uh、so、you know、anyway”等填充词及重复词往往是不翻译出来的,如例 1和例 2。汉语口语中一些典型的称呼如“师兄 ”、“师哥 ”、“师父 ”、“爷 ”等也经常被字幕译者给省略,如例 3。
(二)述
字幕翻译的述指的是译者将原字幕内容转写或复述,对原作进行舍形取义。如:
例 1:关师父:“各位爷,多捧场了啊!”
——《霸王别姬》
Master Guan:“ladies and gentlemen,enjoy the show!”
——FarewellM y Concubine
例 2:李慕白突然交出青冥剑,又退出了江湖。
——《卧虎藏龙》
LiMubai gives up his sword and hiswarrior days.
——Crouching Tiger and Hidden D ragon
例3:Kitty:Oh,take no notice.The old dragon made herwrite that.
——W aterloo B ridge
凯蒂:噢,别介意。是那个老女人让她那么写的。
——《魂断蓝桥》
例 1中的“各位爷”的这种称呼在古代中国非常流行,是对中国男性观众的传统礼貌称呼。然而,在英语中却没有这种相似的称呼。所以,译者在翻译中用了英语中对观众的传统礼貌称呼“Ladies and Gentlemen”来代替。例 2句中的“江湖”被翻成“warrior days”,这是因为“江湖 ”从字面上理解 ,意思是“river and lake”,而武侠小说中的“江湖”指的是豪杰侠客们所闯荡的社会,侠客们在这种社会中过得是一种刀光剑影的生活。因此,“warrior”(武士,勇士)就很好地诠释了“江湖”的含义。例 3中的“dragon”译者将其翻译为“那老女人”,而不是“那个老龙”。这是因为“dragon”在中国和英语国家的文化含义截然不同,在中国它是中华文化的象征,而在英语国家中它却是恶魔的象征,所以在翻译中译者充分考虑到了文化差异,进行了必要的变译处理。
(三)缩
即压缩,是对原字幕内容的浓缩,用非常凝炼的译语将原作压缩,信息量由大变小,远小于原作,篇幅由长变短。如:
例 1:And don't think it's an accident…or some optical illusion.It's destiny.
——The Legend of1900
既非意外,也非幻觉,而是命运。
——《海上钢琴师》
例2:The coldestweatheron record has thrown the city into chaos.
——The Day After Tom orrow
史无前例的低温造成一团混乱。
——《后天》
例 3:佛的境界最高,泰勒的境界比我高,我的境界比你高,你的境界最低。
——《大腕》
Buddha is the highest,then Tyler,then me,then you. ——B ig Shot's Funeral
对于例 1的翻译,译者并没有按照句法结构翻译成“而且,不要以为这是一个意外……或某种幻觉。这就是命运”,而是用了一个排比句型,简短而精炼,译语观众一目了然。例 2这句话译者也并没有按照原意全部翻成“有史以来最寒冷的天气造成这城市一片混乱”,而是翻译成精炼的“史无前例的低温造成一团混乱”,因为对观看影片的观众来说,哪个城市处于混乱之中在观看时就已经知道了。对于例 3中的“境界”,观众在此句之前的字幕中已了解清楚,所以接下来的这句就没必要把它翻译出来。
(四)并
指合并,就是将原字幕中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的句子融合成一个句子,是字幕翻译中经常采用的翻译策略。如:
例1:So that is his design in settling here?To marry one of our daughters?
——Pride and Prejudice
这么说他搬到这儿的目的就是为了娶咱们女儿?
——《傲慢与偏见》
例2:What about the engineer?Why can't he marry us on the train?
——Casablanca
火车上的工程师可替我们征婚。
——《卡萨布兰卡》
例3:He doesn't have one.That is the problem.
——Sleepless in Seattle
问题是他没有。
——《西雅图不眠之夜》
鉴于字幕具有简洁,直接,易于理解性特点,译者往往将同一演员在口语表达中松散的两个及其以上的语句合并成一句。以上三个例子都是有两句话构成的,译者在翻译的时候把它们合并成了一句,但在信息传递上和两句单独翻译是一样的效果。
从以上一些影片部分字幕翻译中的变译策略分析上可以看出,相比传统翻译理论,变译论能够更有效地对字幕翻译这种实用性翻译进行指导与评析。所以,如果说“变译论”是对“文本中心论”的颠覆,那从文化发展到新的意义上说,这种颠覆就是必要的。
三、结束语
费米尔认为原文不再是译者翻译首先或首要考虑的标准,它只是译者选取信息时诸多因素中的一个。由此可以看出,费米尔把原文本视为仅仅是译者实现目的的一种材料和手段,这表现出一种弱化原文本地位的倾向,是对传统的“文本中心论”的颠覆。影片字幕翻译过程中使用变译策略,是弱化原文本地位的一种表现,是对传统以文本为中心的翻译理论的一种颠覆。这些变译策略的运用能使翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力上更能满足译语观众的需要,并能使译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,从而达到传递信息、文化及满足其艺术性和商业娱乐性的目的。总而言之,翻译后的影片字幕必须为译语观众接受和理解,并且要符合译语观众所处的文化环境;译文的可接受性要比忠实性更重要,字幕翻译的评价标准为充分性而非对等,这是影片字幕翻译的最高标准。
[1] Ali.The Viewer as the Focus of Subtitling[J].Translation Journal,2004,8(4):56-57.
[2] nord·Christine.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 黄忠廉.变译理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:26-57.
[4] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):12-38.
[5] 张春柏.影视翻译初探 [J].中国翻译,1998(2):7-22.
On the translation of film subtitling from the perspective of tran slation variation
HUAnG Hong-ling
(School of Foreign Languages,Jiangxi Agricultural University,nanchang330045,China)
Since subtitling translation has its own features and the translation of it is influenced by the cultural differences between the East and West, the ways of translating differ from those of scenario translation.This paper discusses some ways of subtitling translation from the perspective of translation variation, whichaims to achieve the purposes of transm itting information and culture, meeting its artistry and commercial entertainment.
translation variation;films;subtitling translation
H315.9
A
1009-8976(2010)04-0109-03
2010-09-15
黄红玲 (1976—),女 (汉),江西九江,讲师主要研究英语教学。