显化与辜鸿铭儒经英译
2010-08-15姚志奋
姚志奋
(黄淮学院外语系,河南驻马店463000)
显化与辜鸿铭儒经英译
姚志奋
(黄淮学院外语系,河南驻马店463000)
借用语料库翻译学中显化的视角,描述辜鸿铭儒经英译中语内显化和语用显化,并重点分析其语用显化之因与过,以期为当下的典籍英译提供一些借鉴。
显化; 语用显化; 儒经英译
经过十多年的实证研究与理论阐释,产生于上世纪90年代的基于语料库的翻译研究途径,又称语料库翻译学,业已发展成为一种新的研究范式。其研究侧重于翻译共性,翻译共性又集中于对显化的研究。“典籍英译是一种战略性的跨文化交流行为”[1](P128),是提升我国文化软实力的重要途径。本文借用语料库翻译学中显化这一新视角,重新考量我国典籍英译先驱者辜鸿铭所译儒家经典,以期为当下的典籍英译研究提供一些借鉴。
一、显化概说
翻译中的显化指“译语文本以更明显的形式表述源语文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性成分或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性”[2](P55)。B lum-Kulka第一次对显化现象进行了系统研究,并提出了“显化假设”:翻译过程会使译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接方式的显化程度提高。Seguino t认为B lum-Kulka的显化假设不全面,因为显化并不一定就意味着冗长。她认为显化不仅指源语文本中不存在而译语文本中添加的表述,而且指源语文本所暗示或只有通过预设才能认识到的信息在译语文本中的明晰化[3](P102)。Pym则从合作原则与关联理论的视角对显化作出了阐释:译者常会尽可能地向译语读者提供理解译语文本的交际线索,以达到与读者之间的合作,从而完成一个成功的交际过程[4](P34)。我国学者柯飞指出:“作为一种翻译现象,显化不应只是狭义地指语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的显化转换,即在译文中添加了有助于译文读者理解的显化表达”[5](P306)。
K laudy将显化分为四类:强制性显化,语言之间在句法和语义方面的差异所造成的显化;非强制性显化,语言之间语篇构建策略和文体偏好差异所造成的显化;语用显化,文化差异所造成的显化;翻译过程的内在显化,并指出第四类才是显化研究的真正对象[6](P82~84)。Pym根据K laudy的观点将显化分为两大类:强制性显化,即语言系统差异造成的显化;非强制性显化,即翻译过程本身造成的显化[4](P34)。
翻译在本质上是一种阐释,这就决定了它必然涉及显化的过程。基于上述分析,笔者将显化分为两类:一类是语内显化,即由两种语言系统内部的差异所造成的显化;一类是语用显化,即由语言系统之外的社会文化因素所造成的显化。由此出发,我们来考量辜鸿铭的英译儒经。
二、辜鸿铭儒经英译中的显化
辜鸿铭一生完整翻译过的儒经有三部,它们是《论语》、《中庸》和《大学》。其英译《论语》和《中庸》分别于1898年和1906年由上海别发洋行出版发行,《大学》未正式出版。辜鸿铭作为一个中国人,首次独立自主地向西方翻译儒经,传播儒家文化,打破了这一领域长期以来由外国传教士所垄断的局面,在儒经英译史上具有独特的意义和地位。“由于辜鸿铭是精通中西学的,辜鸿铭的译本是译述,西人更容易接受,所以后来在西方更为广泛流传。”[7](P378)
(一)语内显化
汉语是意合的语言,强调逻辑关联与意义关联而不注重句子成分之间的形式衔接,因此其形式化程度较低。英语是形合的语言,强调形式和功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明,因此其形式化程度较高。从翻译方向上讲,由形式化程度低的语言翻译为形式化程度高的语言,语内显化现象突出。
例1:子曰:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。”
Confucius rem arked,“A young m an,w hen at hom e, shou ld be a good son;when out in theworld,a good citizen. He should be circum spectand truthfu l.He shou ld be in sympathyw ith allm en,but intim atew ithm en ofmoral character. If he has tim e and opportunity to spare,after the performance of those duties,he shou ld then emp loy them in literary pursuits.”[8](P349)
由于英语重形合,辜鸿铭添加了“when,if,after, then”等关系副词和连词,作为形式衔接手段,将各个句子成分有机地联系在一起。这样的语内显化适应了英语读者在语言上的期待视野。
例2:子曰:“不在其位,不谋其政。”
Confucius rem arked,“A m an who is not in office in the governm entof a country,should nevergive advice as to itspo licy.”[8](P402)
汉语是一种主题显著型语言,主语并非不可或缺。而英语由于形式化程度较高,句子的各种成分都有明确的语法功能,句子(除祈使句外)都必须有个主语,因而是一种主语显著型语言。主语的缺失对于英语读者来说是不可接受的,辜鸿铭适应这种语言特征,显化了相应的主语。
(二)语用显化
翻译不是一种纯粹的语言转换活动,而是一种有目的的、受语言之外因素制约的跨文化交际活动。语用显化具体指译者在翻译过程中基于特定的翻译目的,添加本土化的解释性成分,以有助于读者理解源语文化中的他者因素。
首先,辜鸿铭英译《论语》的题目直接反映了语用显化。他将《论语》翻译为“The D iscourses and Sayingsof Confucius:A New Special Translation,Illustrated w ith Quotations from Goethe and O therW riters.”
其次,语用显化体现在《论语》和《中庸》英译中大量援引西方文学家的言论解释儒家思想。
例3:子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
Confucius rem arked,“In education sentim ent is called outby the study of poetry;judgm ent is form ed by the study of the arts;and education of the character is comp leted by the study ofm usic.”[8](P401)
按周制,太师陈诗以观民风。作为第一部诗歌总集,《诗经》在封建社会中一直具有正得失,动天地,感鬼神,经夫妇,成孝敬,厚人伦,美教化,移风俗的社会功效。因此,诗在儒家文化中具有重要地位。为使读者更好地了解儒家文化中诗的功能,辜鸿铭在注释中引用了W o rdswo rth的言论来解释“兴于诗”。“Nourish the im agination in her grow th,and give the m ind that app rehensive power.”[8](P401)以上的引用和比较使英语读者意识到孔子在诗的功能上与他们的大诗人华兹华斯观点相似,这种语用显化不仅有助于他们的理解,而且有助于儒家文化的传播。
例4:子曰:“舜其大知也与!舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!”
Confucius rem arked,“There was the Emperor Shun.He was perhapswhatm ay be considered a tru ly great intellect. Shun had a natural curiosity ofm ind and he loved to inquire into near facts(literally‘nearwo rds,’m eaning here o rd inary top icsof conversation in everyday life).He looked upon evil m erely as som ething negative;and he recognized onlywhatwas good ashaving a positive existence.Taking the two extrem esof negative and positive,he app lied them ean betw een the two extrem es in his judgm ent,emp loym entand dealingsw ith peop le. Thiswas the characteristic of Shun’s great intellect.”[8](P530)
基督教文化中的原罪说在西方社会根深蒂固,其现代法律制度的建立均立足于防范人性之恶。隐恶扬善所体现的儒家性善说必难为西方读者所接受,因此,辜鸿铭援引莎士比亚和歌德的观点来包装这种思想。他在注释中指出:“what is here said of the Emperor Shun in ancientChina m ay be also said of the two greatest intellects inmodern Europe,—Shakespeare and Goethe.”[8](P530~531)辜鸿铭认为莎士比亚之伟大在于其作品中没有一个本质上的坏人,以此来印证隐恶扬善,其后,又引用歌德的名言(人性之恶仅仅是一种在路上的发展,一种功能失调,一种道德品质上的过或不及)来进一步解释隐恶扬善。这样的语用显化用本土化的策略广泛而有效地传播了中国儒家文化。仅在《中庸》中,辜鸿铭就在注释中直接引用《圣经》3次,歌德6次,阿诺德5次,卡莱尔2次,莎士比亚、托尔斯泰、康德、弥尔顿各一次。如此大量的语用显化,在助推儒家文化走向世界的同时,也在一定程度上遮蔽了儒家文化的内涵。
再次,语用显化体现于辜鸿铭特别的文化比附。除了援引西方文学家之言论进行阐释外,辜鸿铭还以基督教文化注释儒家思想。在他眼中,儒家思想虽非宗教,但与基督教一样具有宗教功能,所以两者在本质上是相通的。例如:他把“天命”译为“上帝的律令”(the Law s of God),把“圣人”译为“献身宗教的人”(ho lym an)等。此外,基于中西文化的相似之处,辜鸿铭经常把儒经中的人物、地名等与西方的进行文化比附,以消除英语读者的陌生感。例如:他把仲由比作《圣经》中的圣彼得(the St.Peter of the Confucian gospel),把颜回比作《圣经》中的圣约翰(the St.John of the Confucian gospel),把周公比作是中国历史上的摩西或梭罗(theM osesor So lon of Chinese H istory)。对于孔子故国,辜鸿铭将它比作古代中国的英国(the England or GreatB ritain of ancientChina),将齐国说成古代中国封建社会中的法国(the France of ancient feudalChina)。作为一种特殊的语用显化,这种文化比附易于满足西方读者的期待视野,从而形成视野融合。儒风指出,“通过这些西方思想的助读,辜鸿铭成功地向西方社会读者呈现出中国思想的精神风貌,译本也具有了更好的可接受性。在辜鸿铭之前,中国的典籍从来没有这么好的接受效果。”[9](P52)
三、辜译显化之因与过
新历史主义认为:历史具有文本性,文本具有历史性。因此,我们应用历史的、发展的眼光评价辜鸿铭的儒经英译中的显化。由于显化是翻译共性之一,且语内显化是由于两种语言系统内部的差异所造成的显化,是由形式化程度低的语言翻译为形式化程度高的语言时的突出现象,因此,笔者在此无意对辜译儒经的语内显化做过多评价,重在历史地评价其语用显化。
(一)辜译显化之因
如前所述,翻译是一种有目的的、受语言之外因素制约的跨文化交际活动,考量其语用显化之因必须从其翻译目的和当时的社会环境入手。
1.辜鸿铭儒经英译的目的
辜鸿铭精通西学,回国后又沉酣寝馈于儒家经典中,熟读硬背20年,学以大成。对比中西文化,他认为以儒家思想为核心的中国传统文化是亘古不变的大道,是中华民族生存发展的根本,也是挽西方文明于未倒的灵丹妙药。他以向西方弘扬儒家文化为己任,具体而言,就是用外文撰文阐述中国儒家思想和翻译儒家经典。这种为中国传统文化而译的思想,在其英译《中庸》序中得以直接的体现。他首先指出:“中国文明和中国社会秩序是一个道德的文明和真正的社会秩序,它符合事物的本性,因此绝不会消亡。”[8](P510)继而他谈到了翻译《中庸》的目的:“如果这本出自中国古代智慧的小书能有助于欧美人民,尤其是那些正在中国的欧美人更好地理解‘道’,形成一种更明白深刻的道德责任感,以便能使他们在对待中国和中国人时,抛弃那种欧洲‘枪炮’和‘暴力’文明的精神和态度,而代之以道,无论是以个人的方式,还是作为一个民族同中国人交往的过程中,都遵从道德责任感——那么,我将感到我多年理解和翻译这本书所花费的劳动没有白
费。”[8](P513)涵。更为重要的是这种语用显化蕴含了一种前提:中国儒家文化的存在价值体现于其与西方文化的相似性。辜译儒经的局限在于“过分专注于证明东方文明因相似于西方文化体系而具有存在价值”[10](P139)。儒家文化只有在西方的范式下才能构建自身,如此构建的只能是西方化的儒家文化。儒家文化成为西方文化的延伸,丧失了自身的文化身份。“译文本身在一定程度上成为西方文化的跑马场。”[11](P55)这样过度的语用显化在一定程度上消解了其弘扬儒家文化的翻译目的。
文变染乎世情,翻译也要因时而变。当下的中国在政治、经济和文化各个方面与当时的中国远不可同日而语。如果说在儒家典籍被译介到西方的初级阶段,辜鸿铭的这种语用显化有一定的历史合理性,能对儒家文化的西传起到铺垫作用的话,那么,当下的典籍英译应该跨越那个铺垫阶段,避免过度的语用显化,以保持自身的文化身份,建构全球文化多样性。只有民族的才是世界的,越是民族的越是世界的。“我们应该在承认世界其他文化价值的基础上彰显和弘扬中国传统文化的优秀成分,为世界多元文化的繁荣作出努力。”[12](P224)
2.辜鸿铭儒经英译的社会环境
19世纪末20世纪初是西方帝国主义列强瓜分世界、蚕食中国的高峰时期,满清政府政治上危机四伏,军事上进退失据,经济上濒临崩溃,政治军事经济上的弱势也反映在文化上。在西学东渐的大潮中,中国传统文化遭受致命打击。传统文人由于文化失范,精神上出现认同危机。概言之,从世界范围来看,西方文化处于强势地位,中国传统文化处于劣势地位。因此,在当时的社会环境中,要实现向西方弘扬儒家文化,为中国传统文化而译之目的,辜鸿铭所特有的语用显化不仅是有效的,而且具有历史合理性。
(二)辜译显化之局限
援引西方文学家之说解释儒家思想和文化比附,在有助于儒家文化传播的同时,也遮蔽了儒家思想的某些内
[1] 覃江华.典籍英译者的文化意识与语篇意识的融合[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2009,(1).
[2] Shuttleworth M ark,Cow ieMoira.D ictionary of Translation Stud ies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 王克非,黄立波.语料库翻译学的几个问题[J].四川外语学院学报,2007,(6).
[4] 黄立波.基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M].上海:复旦大学出版社,2007.
[5] 柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005, (4).
[6] Klaudy Kinga.Exp lication[A].M ona Baker(ed.). Encycloped ia of Transla tion Stud ies[M].Shanghai: Shanghai Fo reign Language Education Press,2004.
[7] 高令印,高秀华.辜鸿铭与中西文化[M].福州:福建人民出版社,2007.
[8] 辜鸿铭文集(下)[M].黄兴涛,等译.海口:海南出版社,1996.
[9] 儒风.《论语》的文化翻译策略研究[J].中国翻译, 2008,(5).
[10] 钟明国.辜鸿铭《论语》翻译的自我东方化倾向及其对翻译目的的消解[J].外国语文,2009,(2).
[11] 郭尚兴.论中国典籍英译与全球文化和谐共处[A].第18届世纪翻译大会论文集[C].北京:外文出版社,2008.
[12] 吴文安.后殖民翻译研究:翻译和权力的关系[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
Exp lica tion and GU Hong-m ing’s Eng lish Version s of Con fuc ian C lassics
YAO Zhi-fen
(Departm entof Foreign Languages,HuanghuaiUniversity,Zhum adian,Henan 463000,China)
From the perspective of exp lication,a term in co rpus-based translation studies,the intralingualexp lication and p ragm atic exp lication in Gu’s English versionsof Confucian classics are described and the latter’s cause and inapp rop riateness are focused on so as to cast ligh ton today’s English translationsof ancien tbooks and reco rds.
exp lication;p ragm atic exp lication;English translation of Confucian c lassics
H 315.9
A
1674-0297(2010)04-0122-03
(责任编辑:张 璠)
2010-04-05
姚志奋(1982-),男,河南驻马店人,黄淮学院外语系教师,主要从事翻译理论与实践研究。