中英文化差异在颜色词中的反映
2010-08-15徐萍
徐 萍
(广东省旅游学校 英语教研室,广东 广州 510515)
中英文化差异在颜色词中的反映
徐 萍
(广东省旅游学校 英语教研室,广东 广州 510515)
由于语言和文化之间的关系,语言的学习过程即是认识文化的过程。在英语学习的过程中,词汇在文化中的深层涵义不可小视。本文试从颜色词这一角度对文化在语言中的反映进行分析,分别就白、黑、红、绿、蓝、黄这几个词展开讨论,让英语学习者能更好地掌握颜色词的概念。
文化;语言;颜色词
语言作为文化的一部分,自然也就是文化的代表之一。透过语言这扇窗口,我们可以发现很多由于中英文化差异所导致的一些有趣现象,颜色词就是其中一个很好的表现。由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义发生了差之千里的变化,所以,在英语学习的过程中,了解颜色词在中文和英语中的表现就显得十分必要。语言学家Berlin和Kay在考察了98种语言并详细研究了其中的20种以后,于 1969 年出版了《基本颜色词》(Basic Color Terms)。本书认为每种语言的基本颜色词都来自11种词 :red,yellow,white,black,green,blue,purple,brown,pink,orange 和 gray(红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉红、橙和灰),所以,人类对颜色的命名并非任意的。中西文化差异导致基本颜色词有不同涵义。
1 白色
作为一个常见的色种,中英文化的理解大不相同。在中国,大部分有关白色的表达都夹杂着不吉利、不好的情感。比如,在办丧事的场合下,子孙们披麻戴孝就是采用白颜色,他们会穿白衣,戴白帽,佩白花以表示对死者的悼念。除了表示“悲伤、悼念”外,白色还有表示“徒劳、无代价”之意,与其构成此意的词也有很多,比如:白送、白拿、白读等,几乎所有的动词与“白”字都可以搭配出此意。最后,白色在中国还可以象征知识浅薄、没有功名的人,比如:称平民百姓为“白丁”、“白衣”、“白身”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”等。相比之下,英语国家对白色的理解则与中国决然不同。在英语国家,由于白色的一尘不染象征着幸福、纯洁和新婚夫妇忠贞不渝的爱情,所以在西方的婚礼上,新娘要穿白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,手捧白色的鲜花,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。在西方,格林童话故事中用Snow White表示白雪公主是聪明、善良、美丽的化身,深得世界各国儿童广泛同情和喜爱。在《圣经》故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。白色的绵羊white sheep指代的是美好而善良的东西,而black sheep指的是败家子、害群之马。在弥尔顿(John Milton)的《失乐园》中,撒旦和其他天使都是白色的,但当撒旦被逐出天堂打入地狱后,他被烧成了一个黑色的魔鬼。西方若是想表达对死者的悼念,则会以黑色礼服出现,因为西方人认为穿黑色礼服代表了对死者的尊重。以下列举了部分与白色有关的修辞和短语。
(1)a white soul纯洁的心灵
(2)white wedding 吉祥的婚礼
(3)a white spirit正直的精神
(4)white man 高尚、有教养的人
(5)white hand 廉洁、诚实
(6)one of the white days of one's life某人生活中的吉日之一
(7)white magic有天使相助的法术
(8)white market合法市场
(9)white list经过批准的合法机构名单
(10)a white lie 善意的谎言
(11)white man善良的人,有教养的人
(12)white room最清洁的房屋,无污染的房屋
(13)days marked with a white stone 幸福美满的日子
(14)white hat指代“好人”
(15)This is very white of you.你真诚实。
(16)a white witch 做善事的女巫
(17)white hope被寄予厚望的人或事
当然,也有其他含有”white”但与颜色无关的短语,比如:the white coffee并不是表示白咖啡,而是指牛奶咖啡;white-livered也不是表示白色的肝脏,而是怯懦的意思;white elephant是昂贵又无用之物并非“白色的大象”之意。
2 黑色
黑色在中西方文化中的联系意思大致相同。在中国的古文化中,黑色为天玄,有一种沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调。而在西方的葬礼上,也多以黑色的礼服出现以表示庄重和严肃。尽管如此,黑色还是会引起一些不好的联想,象征着恐怖、黑暗、阴险等意思。在中文中,常会看到这样的一些词:黑手、黑幕、黑帮、黑心、黑店、黑货、黑心人、黑社会组织、黑市、黑名单,等等。在英语中有关黑色的词汇也很多,它们大多也是一些具有负面色彩的词,比如:
(1) blackmail敲诈、勒索
(2)black look恶狠狠的神色
(3)black mood 情绪低落
(4)black spot交通事故多发地段
(5) black heart指奸恶、阴险的
(6)black man恶魔
(7)black day倒霉的日子
(8)Black sheep 害群之马
(9)Black guard 恶棍
(10)black day凶日
(11)black future暗淡的前途
(12) black market黑市,非法交易市场
(13) black list黑名单
(14) Black Mass死人的弥撒
(15) Black Maria囚车
(16)black Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。由于这个特殊的文化背景和传统习俗,英语国家会用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。
3 红色
红色是最能激发人情绪的颜色,它象征着热情、兴奋、充满活力,同时,由于它也是鲜血的颜色,所以有时也意味着革命。在中国,红色具有喜庆的色彩,中国人在一些传统的节日里,都会采用红色。比如,春节里的对联纸用的就是大红色,给晚辈封的红包也是采用的红色,挂着的灯笼是红色的,连包裹鞭炮也是用的红色的外纸。在结婚的吉日里,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红蜡烛、大红袄、红被子、红箱笼……连媒人都被叫做红娘;遇到生小孩儿或过生日时,有的地方还要吃红鸡蛋。到了本命年,为了避邪,要穿红袜子、红内裤,系红腰带。“事业红火”指事业兴旺、发达;现在的歌星、影星受到欢迎就可以说他(她)“走红”、“红了”;经营性机构为了来年有个好的盈利,会称第一笔盈利叫做“开门红”。
英语的“red”有时也可表示为喜庆、热烈、幸运的意思,如:圣诞老人会穿着红袄子,但总体来看,西方人对红色的喜爱远远不及中国。由于西班牙的斗牛运动会让他们从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的词义也多为不佳,常常表示危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境之意等,甚至象征着危险的信号,如:red alert(空袭警报),a red battle(血战),red cross(红十字会),red light(危险信号),red ray(激怒的事物),red tape(繁琐拖拉的公事等程序、官僚作风),red ruin(火灾),red flag(警戒旗),in the red(亏损),red alert(紧急警报),red-lightdistrict(妓女出没的红灯区),red tape(官僚作风),red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事),see red(勃然大怒),red-handed(残忍的),red ruin(战祸),red revenge(血腥复仇)。 大家都很熟悉的文学作品《红字》里,女主人公胸前佩戴的就是红色的字母A(adultory通奸的开头字母)。
4 绿色
中国古代认为绿色不是正色,因而赋予它 “低微”、“不名誉”、“下贱”等含义。白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”,行列、官运并不亨通。在唐朝,官位七品以下的穿绿服,之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。此外,中国还有一种关于绿色的很难听的说法,就是“绿帽子”,其意指自己的妻子与别的男人私通,这在中国人看来是最不能容忍的事情。在英语中,“戴绿帽子”(have a green bonnet)则指生意失败、债台高筑的意思。汉语中还有一些与绿色有关系的词含有贬义,如:“脸都绿了”意思是脸色难看,“眼睛都绿了”也是贬义。同样,英语中也有green-eyed和green with envy的表达方式,但意思表示妒忌。另外,由于绿色是植物生命的颜色,所以它也象征着青春、活力、新鲜、和平、希望和生机,从这个象征意义上来说,无论在英语中还是汉语中都是一致的。如:a green old age (老当益壮),in the green (在青春时期),remain for ever green like the pine tree(永远像松树一样茁壮常青),fresh green memory(清新而栩栩如生的回忆),green party绿色政党 (以环境生态为基本纲领),green consumerism(绿色消费)。除此之外,green在英语中有表示“幼稚无知”、“没有经验”的意思,如:green hand(新手),as green as grass(无生活经验),greenhorn(涉世不深),Do you see any green in my eye? (你以为我幼稚可欺吗?)等等。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:greenback(美钞),green power (金钱的权力),green stamp(美国救济补助票)。
5 蓝色
蓝色在汉语中的引申意义较少,常给人以 “恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想,往往令我们联想到浪漫美好的事情。而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词,象征意义主要集中在以下几点:一个是用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或拥有权力,例如:“blue blood”表示贵族血统。根据New Time English Dictionary,这个说法源于西班牙语:贵族们的皮肤很白,他们身上的血管清晰可见,血管看起来呈浅蓝色,所以“blue blood”就用来指贵族。另外还有blue book(蓝皮书),blue-brick university(名牌大学),blue stocking(女学者、才女),blue ensign(英国政府部门的旗子),blue book(名人录),blue ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带)。蓝色还可以表示悲观的、情绪低落的心情。有一种慢速爵士乐,也被称为“蓝调音乐”(bule music),它是一种伤感的美国黑人音乐,音乐缓慢、忧伤,充满感情。还有一些含有blue的语句,如to have the blues(觉得伤心),to look blue(愁眉苦脸),to be blue about the prospects(对前景悲观),in a blue mood (情绪低落、 烦闷),It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work(有时心情沮丧的星期一,他真不愿意回去上班),The little girl looks blue(这个小女孩看上去情绪很低落),He was blue over his failure(他因失败而心情灰暗)。在英语中,blue有时用来指“黄色的、下流的”意思,如:blue talk下流的言论,blue video黄色录像,blue film黄色电影,blue jokes猥亵的笑话。另外,blue在英语中与其他词汇搭配,还有另外的含义,如:
out of blue意想不到
once in a blue千载难逢
drink till all’s blue 一醉方休
6 黄色
黄色被视为尊色在汉民族文化中由来已久。《说文解字》云:“黄,地之色也”。土地是万物生长的必须条件,五行观念产生后,土居中央,黄色成为中央之色,也就成了帝王之色。因此,普通老百姓是不敢随便穿黄色的衣服的。如“黄袍”是指天子的龙袍;“黄榜”是指天子的诏书;“黄马褂”是清朝皇帝钦赐的官服,所有的这些都无一不和尊贵与荣耀联系在一起,所以黄色是“崇高”、“尊严”和“权力”的象征,在国人心里占有极其重要的地位。而随着时间的推移,该词还发展了另外一种意思,可以指“色情的、腐化堕落的”。但是在翻译时不能直译为yellow books/movies/music,而应该用其他的词替代,如:obscene books/blue films。 在英语中,yellow 可以表示:“胆小、卑怯、卑鄙、靠不住”的意思,例如:a yellow dog(卑鄙的人),a yellow livered(胆小鬼),have a yellow streak (怯懦, 胆小的行为),yellow belly(胆小鬼),yellow looks(可怕的脸色、诧异的眼神)。
综上所述,英汉颜色词汇丰富。由于两种语言的文化背景各异,赋予了颜色词超越颜色本身的文化内涵来表达人们的心理、情感、情绪、精神状态。通过对英汉颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及其文化差异,从而达到两种语言和文化的有效交流,应引起英语学习者的足够重视。
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[2]马贞如.英汉语中“色彩词”的理解与翻译[J].广州师范学院学报:社科版,2000(7).
[3]邵志洪.汉英颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994(1):87~92.
[4]邓克凤.谈颜色词的英汉文化内涵[J].湖北广播电视大学学报,2008(9):105~106.
[5]桂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1988:143~144.
The Reflection on Colour Words in Chinese and Western Culture
XU Ping
(Guangdong Tourism School, Guangzhou Guangdong 510515,China)
Since the relationship between the language and the culture,the learning process of a certain language is the process of learning the culture.That determines the English learners can’t ignore the words in different cultures.This paper tries to analyse the colour words in the aspects of chinese culture and western culture respectively in order to have a good learning of them.
culture; language; color words
H313
A
1674-5787(2010)04-0131-03
2010-06-15
徐萍(1981—),女,华南师范大学在读教育管理硕士研究生,广东省旅游学校英语教研室,助教。
责任编辑 闫桂萍