APP下载

浅析新闻中的消息来源和转述问题——对《纽约时报》一则新闻的分析

2010-08-15李福莉

文教资料 2010年35期
关键词:消息来源纽约时报言语

李福莉

(淮阴工学院 外国语学院,江苏 淮安 223001)

在新闻语体研究方面,国外学者梵·迪克(Van Dijk)(1977),Fowler(1981),Fairclough(1992)以及国内学者辛斌(2005)(2006)等主要从分类转换、及物系统、互文性、主位结构等方面进行了深入研究。在新闻报道中转述词(reporting verbs)备受瞩目,Fishman(1980)甚至指出:新闻的这条基本原则可以表述为 “某件事如此是因为某个人说它如此”。同时,新闻语篇中的分类转换、及物系统、互文性、情态、主位结构等都可以透露新闻发布者的立场,并左右着受众的倾向。本文将以《纽约时报》关于新疆7.5事件于2009年9月5日发布的新闻 “China Says Five Dead in Latest Xinjiang Unrest”[1]为例,对新闻语篇中消息来源、转述方式和转述词进行分析。

一、消息来源

消息来源指的是新闻事实的原始出处或提供者。关于消息来源的表述和修饰直接影响着受众对这则新闻的信度和观点。新闻作者对消息来源的任何形式的操作都直接影响着受众的态度。根据Peter White(2003),我们可以从五个方面分析消息来源(转引自曲卫国[2],2009):人称(identification)、定位(specification),没身份、没定位和有身份但不具体。

在这则新闻报道中,从消息来源的权威性角度分析,新华社作为最受瞩目的具体消息来源出现了四次:第一次关于死亡数字是根据 “the state news agency”,“quoted from city’s deputy mayor”;第二次是报道者认为“the news agency,Xinhua”“没有报道少数民族受害者人数,也没有其他细节”;第三次是“Xinhua”的一则“early report”中报道了汉人自己静坐示威,抗议新疆政府;第四次是Li Zhi转述新华社消息,针刺疑犯被逮捕。

在报道具体死伤人数时候,新疆当地政府出现一次:According to the government“...most of dead were Han”。 对于针刺事件 “Local authority told Chinese reporters that the police had arrested...”。

当然,这则新闻中来源还有具体到姓名和身份地位的消息发布者:Li Zhi,the party secretary of Urumqi, 安慰抗议人群,根据新华社消息,有疑犯被捕。

The deputy mayor,Zhong Hong gave the casualty toll...“Han protesterssaid thatMR.Wang had failed....”

最后,可以读到这则消息中有很多普通民众作为目击者(witness)的身份出现。 “Witness said”证明了听到“loud blooms from the fire gas...” 和 “some said the needles were infected with HIV”——貌似如实列举,但未经证实却更为新奇。更为奇怪的是“a Han driver”看到一个汉人殴打维族妇女,未说明为何殴打,却神秘地说“on the condition thathis name notbe used”,留下继续做笑料吧。

从以上分析可以看到,新闻作者丰富的消息来源涉及上至中央的新闻机构——新华社,下至普通民众;有模糊提及的,有具名属姓的。但是,在与消息内容相应的消息来源的选择和描述上,已经显示出作者的倾向性。

二、转述方式

影响读者对新闻报道的权威性信服与否、观点和态度的,还由该新闻中的转述方式。根据Peter White(2003)的框架,我们可以把转述语言的形式或者类型看作是作者言语与他人言语的融合(integration)(辛斌,2006)。 程度差异的分类,在新闻语篇中转述言语的形式就是指报道者与他人言语或被转述言语融合的不同程度的分类。

本文对转述方式的分析依据的是Leech(1981)提出的5种方式(five modes of speech presentation):直接引语(DS)、间接引语(IS)、自由直接引语(FDS)、自由简接引语(FIS)、言语行为的叙述性转述 (NRSA)。根据李金凤(2009)的转述言语形式与新闻语篇的对话性变化图,我们得出从DS→(DDS)→FIS→IS→NRSA, 文本对读者的控制性越强,作者的介入度越高,读者和作者的对话空间就越小([3]转引自辛斌2003)。

间接引语有更高的融合性,Leech(1981)甚至认为所引用话语可以完全融合到作者的叙述中去。这则新闻中使用最多的是间接引语,约有7处,分布在民众或者目击者的言语引用方面2处;列举维汉两族的矛盾之时3处,写病毒针1处,写安抚民众1处。同时,在报道死伤人数和应对犯罪方面,作者也使用了约4个言语行为的叙述性转述,属于对读者的控制性最强的转述,极大地影响了读者的判断倾向。

最后三段中集中出现了三次直接引语(DS),首先是党委秘书Li Zhi说 “The current situation is that a very few hostile elements are maliciously...”;接着是汉族出租车司机评论 “The situation is even more tense than it was yesterday”。看见一个汉族暴民殴打维族妇女,他觉得“These people are just so angry”。直接引语,表示作者介入度低,但是选择这样的言论而不著一字评论,读者会被引导到什么方向去呢?作者直接展示给读者的是这些人亲口所说的混乱局面。

从这则新闻报道的转述方式上(间接引语7处,加上言语行为的叙述性转述4处)分析看出,报道者语言对受众有很大的影响力,另外,作者把直接引语(3处)和一个不能透露姓名的人的见闻留在新闻最后部分,无形中又一次左右了大众的思维。

三、转述词

根据读者的阅读经验,当具有适当身份的人称后面出 现 诸 如announce,declare,insist等 新 闻 施 为 词 (news performance)的时候,说明这则新闻具备相当的权威性和可信度。 Bell(1991:206)指出,“say,tell,according to”在英语中是典型的转述动词;Cole&Shaw(1974)调查发现,使用said而不描述身体语言的时候,said的表述最可信、最精确、最客观、最冷静、最清楚,不过,也最乏味;而加上身体语言的描述则刚好相反[3]。

这则新闻使用的主要转述动词是say和according to,其中said出现8次,according to主要是来自新华社的消息,出现4次;told出现1次;complain 1次。美国新闻局,特别钟情于这个不偏不倚的中性转述动词say,这篇新闻中的said的主语基本上都是个人言论或者目击者 “witness”的话语,给读者营造了看上去公正客观、深入民众的表象;而前两项分析证明,这一举措根本不能平衡报道者总在消息来源和转述语言上所造成的偏差。

新闻语篇中对人物事件命名和描述所运用词汇直接表明了自身的立场和倾向。比如,2009年11月11日,美国一家媒体提到台湾时用了 “a renegade province(叛乱省)”,而对西藏却使用“country”。除了这些敏感的例子,消息来源、转述方式和转述语言上的策略均会显示新闻发布者对新闻内容的立场。

四、结语

新闻报道从来都不是客观公正的,但读者却有分析判断的权利。在这则新闻中,读者通过对消息的来源、转述方式和转述词的分析可以体会到这则新闻背后的 《纽约时报》刻意歪曲中国新疆问题的立场和态度。

[1]http://www.nytimes.com/2009/09/05/world/asia/05 china.html?_r=1.

[2]曲卫国.话语文体学导论:文本分析方法[M].复旦大学出版社,2009.

[3]辛斌.汉英新闻语篇中转述动词的比较分析——以《中国日报》和《纽约时报》为例[J].四川外语学院学报,2008,(5).

[4]http://www.uni-koblenz.de/~diekmann/zfal/zfalarch iv/zfal36_1.pdf.

猜你喜欢

消息来源纽约时报言语
言语思维在前,言语品质在后
吕魁:难以用言语表述的特定感受
媒介框架与真实建构之论述
《齐鲁晚报》消息源浅析
记者与消息来源互动关系的理论研究综述
关于冬天
关于言语行为的现象学思考