APP下载

通事的词义变迁

2010-08-15辛全民

淄博师专论丛 2010年2期
关键词:契丹词义

辛全民

(山东工商学院外国语学院,山东烟台264005)

通事的词义变迁

辛全民

(山东工商学院外国语学院,山东烟台264005)

在我国翻译史上,通事是旧时对翻译人员的称呼。但是,通事的词义在历史上发生了很大的演变。《汉语大词典》等权威工具书对这些变化都缺乏必要的反应。在这里,我们全面探讨了通事一词的词义,及其从古至今发生的词义变迁。

翻译史;通事;词义演变

Abstract:Tongshi is a term to designate translators in old times.But the meanings of tongshi have gone through many changes in history,and many of these meanings are even not included inThe Great Dictionary of the Chinese L anguage.This paper explores the different meanings and the semantic changes of tongshi.

Key words:history of Chinese translation;tongshi;semantic changes

“通事”一词,权威的工具书如《辞海》、《汉语大词典》等都有较详细解释。但是,这些词典所收录的词义,并不全面。事实上,通事一词的用法,远远超过了这些词典上所给出的解释,而且这些词义之间也存在着内在联系。

从字面意思上看,“通”,指没有阻碍,可以穿过,能够达到 ,如通风、通天、通气、通宵、通行、通过、通衢等。“事”,指自然界和社会中的现象和活动,如事情、事件等。“通事”的字面意思就是沟通事情,第三方在当事人双方之间起沟通事情的行为就是“通事”。

“通事”的含义很多,从字面上看是“沟通事情”的意思,可以指在不同国家不同民族不同人群之间沟通事情。从历史上看,最初出现的词义是指不同国家交际往来之事。《周礼·秋官·掌交》云:“掌邦国之通事而结其交好。”郑玄注:“通事,谓朝觐聘问也。”后来词义扩大了,由最初的含义指在不同国家之间传达信息,沟通交际往来之事,扩大到可指在普通人群之间传达信息,指“通报传达”,如客人求见时,代为通报等。如汉代刘向《新序·杂事二》云:“靖郭君欲城薛,而客多以谏,君告谒者,无为客通事。”即指此意。

后来,词义又发生了变化,进一步缩小了所概括的范围的对象,指掌管呈递奏章、传达皇帝旨意等事的官名。这里沟通的事情就仅限于在皇帝和臣下之间传递信息了。《南史·恩倖传序》有云:“于时舍人之任,位居九品,江左置通事郎,管司诏诰,其后郎还为侍郎,而舍人亦称通事。”通事舍人,是古代官名,掌诏命及呈奏案章等事。

不同国家之间语言常常是不同的,他们的交际往来,就存在着语言不通的问题,也就产生了翻译的需求。这样,通事原来的一个词义是指在不同国家之间传达信息,沟通交际往来之事。不同国家之间传达信息也就意味着要有跨语言交际的能力,也就是能够使用两个当事国之间的语言进行翻译,这是在不同国家之间沟通事情的必要前提。因此,通事的意义就发生了转移,通事的词义在指不同国家交际往来之事的基础上,转指那些在不同国家不同民族之间交际往来时沟通信息担任翻译工作的人,通事是“译者之称,……皆此传语之人,以通其志。今北方谓之通事”[1](P94)。通事,在中国古代常用来指翻译人员。

通事用来指翻译人员到底始于何时,众说纷纭。有契丹说(认为通事最早在契丹即辽朝设立)、北魏说、南宋说等。在宋、辽、元、明、清时期,从事翻译工作的人最常用的称谓就是“通事”。

北魏是我国古老民族鲜卑族建立的政权。公元439年,鲜卑族拓跋氏建立的魏政权统一了北方,与南朝形成南北对立的局面。当时,我国北方少数民族林立,因此各个民族之间的语言翻译问题便非常突出。北魏太和十七年,即公元493年,北魏设立了通事一职。对于通事的职责,一些专家认为:“掌管翻译事务的官吏。北魏时已有设置。《八琼室金石补正·中岳嵩山灵庙碑》碑阴题名有河南郡通事一人。《魏书·官氏志》太和十七年《职官令》代郡亦置通事,为州郡的佐吏。此后,历代多沿置。”[2](P219)按照这种说法,作为翻译人员称呼的“通事”一词最早应该出现在北魏。北魏存在时期是公元386至534年。北魏是鲜卑族拓拔部建立的王朝,其前身是建立于公元315年的代国。淝水之战后,拓拔硅于公元386年重建代国,史称北魏。若据此说,那么“通事”的历史可以追溯到公元四世纪初,至今已经1600多年。

现在比较通行的说法是,通事最早用来指翻译人员,始于契丹。契丹也是我国古代民族,东胡的一只,在今辽河上游西剌木伦河一代,过着游牧生活。公元907年,契丹人耶律阿保机在我国北部建立国家,初名契丹,后来改称辽。契丹(辽朝)占据了我国北方的广大地区,以少数契丹人统治着汉族和其他民族的多数。为了沟通语言,需要大量译员,所以官方设立了负责翻译工作的通事。“契丹开国后,统治汉人日多,契汉间语言不同,风俗各异,为更好处理汉人事物,置此职官。”[3](P1967)《新五代史·晋出帝纪》:“甲辰,契丹使通事来。”这里的晋,是指五代十国时期的后晋,晋出帝名叫石重贵,甲辰指公元944年。《汉语大词典》认为这是历史上关于通事作为翻译的最早记载。笔者认为,这依然不是最早的记载。根据《资治通鉴》的记载,最早的关于辽代通事的记载是公元937年:《后晋纪二》天福二年(公元937年),“张砺自契丹逃归,为追骑所获。契丹主责之曰:‘何故舍我去?’对曰:‘臣华人,饮食衣服皆不与此同,生不如死,愿早就戮。’契丹主顾通事高彦英曰:‘吾常戒汝善遇此人,何故使之失所而亡去?若失之,安可复得耶?’笞彦英而谢砺。”由此可见,这个高彦英就是充当翻译,负责契丹人和汉人的言语沟通的翻译,同时还负责看管张砺。张砺逃脱这件事,通事高彦英负有很大责任,所以,契丹主“笞彦英而谢砺”。《资治通鉴》成书于宋代,关于契丹通事的记载很多,笔者所引是该书中最早提到的通事活动。至于契丹从什么时候开始设立通事这个职位,现在已不可考。《中国翻译简史》关于“通事”指翻译的最早出现时期的说法是不准确的:“于是在辽道宗太康九年(公元1083年)十一月首置通事,从事口译”。[4](P173)南宋彭大雅撰写并由同代人徐霆作疏的一部关于蒙古的见闻录《黑鞑事略》解释说:“译而通之,谓之通事”。[5](P173)金、元、明、清皆因之。[6]通事,“译者之称,……皆此传语之人,以通其志。今北方谓之通事”。[7](P94)尤其在近代,随着中外交流的增多,通事一词的使用越来越频繁。

通事这个词语用来指翻译人员,按照起源于北魏太和十七年,即公元493年的说法,后一直使用并延续到1949年新中国成立,大约持续了近1500年之久。1840年鸦片战争之前,通事在我国的对外交往中发挥了主力军的作用。洋务运动期间出现了中国官方自己培养的“翻译”和“翻译官”。

1842年中英签署《南京条约》。1843年(道光二十三年)7月,双方达成海关税则,22日,英方在香港首先公布了《五口通商章程:海关税则》;10月8日,清朝钦差大臣耆英、英国驻华全权公使璞鼎查各自代表两国政府在广东虎门签订《五口通商附粘善后条款》,又称《虎门条约》。中英《虎门条约》共16条,另附“小船定例”3条;其附件《五口通商章程:海关税则》中规定:“凡英商运货进口者,即于卸货之日,贩货出口者,即于下货之日,先期通报英官,由英官差自雇通事转报海关,以便公同查验,彼此无亏。”在这里,翻译人员的称呼还是“通事”。但是,十多年后的1858年,在中外条约中称呼翻译人员就由“通事”变成了“翻译官”。1858年中英《天津条约》第七款规定:“大英君主酌看通商各口之要,设立领事与官,中国官员於相侍诸国领事官最优者,英国亦一律无异。领事官、署领事官与道台同品,副领事官、署副领事官及翻译官与知府同品。视公务应需,衙署相见,会晤文移,均用平礼。”后来,那些不是“翻译官”的翻译人员也就成了“翻译”。通事这个词作为翻译人员的称呼,从此逐渐淡出历史舞台。清末时期,虽然“翻译官”这个称呼开始使用并逐步流行,但是,“通事”这个称呼仍然使用。比如晚清李伯元的《官场现形记》提到翻译人员时,有时使用“翻译”这个称呼,有时又使用“通事”这个词。比如,《官场现形记》第五二回有“那个买矿的洋人又来了,后头还跟着一个通事。”第九回又有“兄弟这边因为出洋才找到一位翻译。”

近代上海还曾出现了一群特殊的翻译人员——“露天通事”。清代的葛元煦对当时的露天通事的描述是:洋船水手登岸,人地生疏。有曾习西语无业之人,沿江守候,跟随指引。遇有买卖则代论价值,于中取利。因衣多露肘,无室无家,故以“露天通事”名之。若辈自为一业,有三十六人之例,如多一人,必致争殴。[8]即使到了民国时期,通事仍然活跃在与洋人交流的第一线。到新中国成立后,“通事”作为代表沟通中外信息的阶层的词语,才最终退出历史舞台,并最终让位于“翻译”。

可见,通事在古代乃至近代都是翻译人员的基本称呼。但是,通事也可以指其他一些跟语言交流相关的人群。

南宋通事军:通事在中国古代常用来指翻译人员。但在宋元时代,又被用来指一种特殊群体,即因避罪、被掳掠等原因而寓居他国的异族人,其中许多人原来的身份是驱口。蒙古与宋战争期间,南宋曾利用这些人组建雇佣军,用以抵抗蒙古人。元朝也采取过反招降政策,下令赦免这些人,并解除他们的驱口身份。因此,通事在元代又有“回回通事”、“放良通事”等称谓。南宋灭亡后,原来南宋的通事军人大都被收编进镇戍军系统。[9]

清代台湾通事:清代台湾开发中,处理汉番矛盾,融合汉番关系,始终是个重大问题。清政府采取“抚番”政策,设通事与番族联络交往。清代在台湾高山族地区代理“番社”办纳“番饷”及课派差役之人,也叫通事。所设始自明郑时代,清统一台湾后仍予沿习。郑成功时代是否为官设,失考。清代多由官府谕充,亦有少数为“番社”自雇。清时通常一社有一通事,亦有兼管数社者。多由精通当地语言之汉人担任,由官府给以信牌,每年予以更易。原先职能只是辅助“番社”土官、土目向地方官府办纳“番饷”及摊派差役。这些人常欺高山族人不懂汉语和不谙书算,擅自科索,饱入私囊。后来连“番社”的土地出典等也得由其盖戳,还包揽收管社租从中渔利。有些“番社”通事还负责裁决社内各种争端,凌驾于土官之上。有清一代,虽迭有改革之议及措施,终不能革除。至乾隆时期,由识汉字或通汉语的高山族人充当者渐多。

通事行:南宋商人与北方蒙古人贸易,会说蒙语的,被称为“通事行”。通事行即专门用蒙语做蒙地生意的商号。直到清代,晋商中与北方蒙古人及俄罗斯人贸易组织还是“通事行。”人们常提到的晋商,主要说的是清朝晋商。清兵侵入中原后,蒙古地区归入清王朝统治其商业开始蒸蒸日上。康熙中年,山西商人进入外蒙古草原贸易,松辽平原和内外蒙古草原,成为山西商人贩运贸易的新市场。在对蒙贸易的西口——杀虎口,山西的行商经常在大青山和西营一带贸易,并得到清政府的特殊照顾,获得了很高的利润。这些行商会说蒙语的被称为“通事行”,其中最大的“通事行”就是山西人开办的“大盛魁”,从业人员达六、七千人。很多通事行的号规还规定,学徒入号的头十年内除在总号学做生意的一般知识三年外,还必须到外蒙古前营柜、后营柜分别学习三年。要求这些学徒首先学会蒙古语和当地生活习惯,然后学习与蒙古人做生意的方法。在内蒙和临近内蒙的山西、河北等地,很多地方都是先有商号后有居民。因此,这一带的村名多用商号作名称。如通事营村就是河北省承德市隆化县张三营镇的一个村子,这个村名就来源于对蒙贸易。现在很多公司的名称中仍然有通事的存在,如很多贸易公司就叫通事达贸易公司。

作为翻译人员的通事,其安身立命的资本就是掌握外语或其他民族语言,能够在不同语言人群之间沟通信息。他们的主要职责是翻译。通事的词义在这个基础上又发生了很多转移。宋元时期的通事军,他们是因避罪、被掳掠等原因而寓居他国的异族人,这些人之所以能够到异国寓居,能够掌握异国的语言显然是一个有利条件。因此,这个通事的意思显然跟翻译的基本能力——掌握两种语言的能力——有密切关系。清代在台湾设立通事这个职位管理少数民族事务。这些通事作为一种社会管理人员,其基本特征就是语言能力,既要会汉语,同时也要会少数民族语言。通事的这个意义同样是翻译意义的转移。另外,通事行作为在蒙古族地区做生意的商号,而且是很有影响力的贸易商号的代表,他们也有一个基本的特征——用两种语言交际的能力,就是能够用蒙语和当地的蒙古族人做买卖。显然,通事在这里指的是能够使用蒙语做买卖的内地商人。很显然,这个词义也是通事这个翻译基本词义的转移。

作为一个社会阶层,通事这个词已经让位于翻译了。但是,作为语言中曾经非常活跃的一个词,时至今日,仍然可以在人们的生活中见到“通事”的身影。在海外华人社团中,还存在着“通事”这一职位,是仅次于“主席”的一个职位。这是中国驻旧金山总领事馆网站上的消息:“2003年1月4日,王云翔总领事、田春燕副总领事及全体侨务领事应邀出席阳和总会馆新旧主席、通事交接晚宴。旧金山中国统一促进会池洪湖会长、中华总会馆新旧主席团、伍璇灿通事以及旧金山市布朗市长及数位市参事到场祝贺。”[10]如今,通事的词义显然已经跟翻译没有任何关系。通事早期用法中有一个意思,是指掌管呈递奏章、传达皇帝旨意等事的官名。在海外华人社团中的通事一职,也是位高权重,不是一般的通事舍人可比。可见,通事的词义在这里发生了转移,指组织中的领导人物,类似的词义转移。例如“书记”原指“抄写文书的人”,现在指“党团组织的领导人”。

另外,很多翻译公司也用“通事”命名。如上海环宇通事翻译公司“于1998年成立,目前公司已经发展成为拥有2000多名全职坐班翻译和兼职翻译,覆盖30多个语种,业务遍及国内主要城市和部分海外大都市的专业语言服务企业。”很多大学也有翻译方面的学生社团,比如河北外国语职业学院有通事翻译社。

在民间,“通事”这个词还有一个意义,用来指那些知识广博、见多识广的人。比如有不明白的事情,大家就可以说:“找个通事问问”。有一点需要注意的是,这个词有时候含有贬义,用来指那些自以为什么都明白的人。所以,听到“这个人是个通事,什么都懂!”这样的话,要小心了。这样的话,可能是夸奖这个人见多识广,也可能是讽刺这个人自以为什么都明白,而事实上却懂得不多。“通事”的这种用法如今在山东南部的乡间,如鲁南的莒县一带仍然流行。在这里,通事这个词义也是在翻译人员的基础上发生了词义转移。作为翻译的通事,在当事的中外双方担任沟通信息的重要职责,他们既要了解中方的情况,又要了解外方的情况,所以他们见多识广、知识广博。所以,在民间就用通事专指那些“大明白”,指那些万事通。

[1][7][宋]周密.癸辛杂识[M].吴企明(校点).北京:中华书局,1988.

[2]颜品忠,颜吾芟,邸建新(等主编).中华文化制度辞典·文化制度[M].北京:中国国际广播出版社,1998.

[3]高文德(主编).中国少数民族史大辞典[M].长春:吉林教育出版社,1995.

[4][5]马祖毅.中国翻译简史——“五四”以前部分(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[6]王建峰.明代会同馆管理人员及其职掌考述[J].烟台大学学报(哲学社会科学版),2005,(2).

[8]葛元煦.沪游杂记·淞南梦影录·沪游梦影[M].上海:上海古籍出版社,1989.

[9]刘晓.宋元时代的通事与通事军[J].民族研究,2008,(3).

[10]王云翔总领事出席阳和总会馆新旧主席、通事交接晚宴[EB/OL].中华人民共和国旧金山总领事馆,2003-10-26.

(责任编辑:李志红)

H039

A

(2010)02-0052-04

2010-03-02

辛全民(1968-),男,山东莒县人,双硕士(中山大学档案学硕士,山东师范大学英语教育硕士),山东工商学院外国语学院副教授,主要从事翻译史、词汇学研究。

猜你喜欢

契丹词义
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
西夏语“头项”词义考
隐喻手法帮你理解词义
词义辨别小妙招——看图辨词
“一国两制”由契丹人首创?
契丹小字解读三探
契丹小字解读再探
若干契丹大字的解读及其它
女真文“契丹”考