优势和不足——《新英汉词典》(第四版)和《朗文当代英语词典》(第五版)的比较
2010-05-13王馥芳
王馥芳
一、引 言
作为一部传统的求解、翻译型词典,《新英汉词典》(第四版)(2009,以下简称《新英汉》)通过增加600余条的同义词和近义词辨异或辨用说明,删改废例,补充产出型(productive)例证,删改、补充义项等方式,强化了其作为求解型词典的产出或者说编码功能,因而使得其具有较为明显的学习型词典特征。
本文主要从宏观和微观两个层面对《新英汉》第四版和一部典型的英语学习词典《朗文当代英语词典》(第五版)(Longman Dictionary of Contemporary English,2009,以下简称《朗文》)作对比,从中总结《新英汉》的优势和不足。
二、英语学习型词典的起源和特征
1.英语学习型词典的起源
第一本真正意义上的英语学习词典是1942年在日本东京出版发行的、由Hornby等主编的《英语习语及句法词典》(An Idiomatic and Syntactic English Dictionary),该书是其后所有(包括在英国和美国编纂的)英语学习型词典之母。1948年该书重印并更名为《当代英语学习者词典》(A Learner’s Dictionary of Current English)。1963年该书修订时再次更名为《当代英语高阶学习词典》(Advanced Learners'Dictionary of Current English)。后牛津大学出版社购得该书版权,并在其标题前添加“牛津”二字,将该书再次易名为今天中国读者耳熟能详的《牛津当代高阶英语学习词典》。[1]到2009年止,该书已出到第八版。
2.英语学习型词典的特征
Quirk(转引自Béjoint,1994:65)把英语学习型词典相对于英语单语词典的五个区别性特征概括为:
(1)集中处理标准英语的“共核”(核心词汇);
(2)释义用词严格限定在2000到3500个基本词汇之内;
(3)特别重视词语语法信息的描写和提供;
(4)给语词标明文体,并提供语言用法说明或指南、语用信息等;
(5)提供大量丰富的例证。[2]
从英语学习者使用词典的角度而言,英语学习型词典是一种专门为母语非英语的英语中高程度(使用者所掌握的最低词汇量要求在2000以上)使用者设计的、易懂的、详解英语共核词汇之词法和用法的、例证丰富的,而又有助于英语交际或写作的英语学习工具书。
三、优 势
1.宏观层面优势
从宏观层面来看,较之通行的英语学习型词典,《新英汉》的优势在于:
(1)收词量更大,特别是百科词汇、技术词汇和固定搭配(包括成语、俗语和谚语)的收录更为丰富。《新英汉》收词量为12万,超出英语单语学习型词典通行的10万左右。与英语单语学习型词典通行的只收英语“共核”(即核心词汇)的收词方针相比,《新英汉》的“共核拓展+百科词条”的收词方针更能照顾读者较为广泛的阅读需要。以Z部的收词为例,《新英汉》Z部共收词307个,而《朗文》只收56个。
(2)与英语单语学习型词典只收语文词条的纯语言传统相比,《新英汉》兼收百科的收词传统对读者更为实用。《新英汉》Z部所收的307个词条中,百科条目占到很大比重。
(3)对新词新义的收入力度更大。通行的英语学习型词典,由于遵循“英语共核”的词目收录方针,对新词的收录极其有限。这是因为,当下产生的大部分英语新词(当下的英语新词中,技术词汇占了很大比重)都不属于“英语共核”范畴。
2.微观层面优势
从微观层面来看,相较于《朗文》,《新英汉》的优势主要在于:
(1)在词义的整体处理上,对某些语词的词义描述或者说义项提供更为完备。由于英语学习型词典的初衷是帮助英语中高级读者掌握和运用英语“共核”词汇,因此,在词义的描述和分析上,学习型词典主要致力于常用和典型义项的提供,而有意略去那些相对较不常用,但读者可能需要知道的义项。由此造成:①某些语词的词义描述不完备;②影响词典的实用性。
由于《新英汉》的编纂“是试图为学习和使用英语的广大读者提供一部内容较新又比较切合使用的工具书”[3],因此,《新英汉》不但收词量较之英语学习型词典更大,而且对某些语词的词义描述也更为完备。《新英汉》对某些词语所采取的“常用义及其拓展+特殊语域义(如书面义和古义等)”的做法,意在满足读者广泛、深入阅读之需。
以withhold作及物动词用时的语义描述为例,《新英汉》给该词提供了4个义项:①使停止,阻止 ②不给;拒给 ③〈美〉扣除 ④〈古〉扣留。而《朗文》只提供了一个最常用的义项“不给;拒给”。值得注意的是,《新英汉》提供了withhold的“古义”,而英语学习型词典里是绝不会出现词语的“古义”的。另一个例子是wither,该词既可作及物动词,也可作不及物动词。《新英汉》为其及物用法提供了两个义项,为其不及物用法提供了三个义项。而《朗文》只各提供了一个义项。
(2)在词义的具体分析和描述上,对某些语词的义项缕析更精细,也更符合中国读者的语言理解和产出需要。在义项划分方面,《朗文》对有些词的处理比较粗略,这种粗略有时会导致使用者根本无法理解词义。以unitary一词为例,《朗文》中此词只有一个义项relating to or existing as a single unit,若翻译成中文就是“和一个单位相关的或作为一个单位存在的”。单看这个英文释义,一般中高级读者是很难理解这个词的深意的。原因在于:在无语境的情况下,对a single unit的理解是有歧义的。unit是一个多义词,《朗文》给unit提供了十个义项,分别是:(单位的)部门;(度量)单位;(社会)单位;(教科书的)单元;〈技术〉单件产品;(机器)零部件,元件;(家具)组件;(公寓)单元;(课程)单元;〈英〉〈技术〉小于十的整数。如此,问题就来了,a single unit中的unit到底是指上述十个义项中的哪一个呢?或指哪几个?抑或可以指全部?《朗文》未能回答这个问题,而是留待使用者自己回答。但这个问题,不要说对中高阶英语学习者,就是对英文达到相当水平的使用者也是一道难题。若unit的歧义得不到消解,使用者就无法理解unitary一词的含义。
《新英汉》给unitary提供了四个义项:①单位的;单元的 ②单一的;一元(化)的;统一的;中央集权制的 ③【数】【物】单式的,酉的,幺正的 ④一致的,整体的,部分的。通过这四个义项,使用者很容易就理解了unitary的含义。《新英汉》通过对词义的精细缕析,一目了然地揭示了unitary的词义。
四、不 足
《新英汉》虽然在删补例证,删改、补充义项,润色译文等方面作出了很大努力,但也存在一些不足。
1.修订过程中对有些义项的合并欠考虑
《新英汉》对有些语词的释义修订似乎考虑欠妥。以pertinent一词的修订为例:
表1 《新英汉》各版对pertinent一词的处理及进一步修订建议
(续表)
从表1可以看出,pertinent在《新英汉》(首版)和《新英汉》(增补版)中均有两个义项,且两个义项各配一例,而《新英汉》(第四版)则把两个义项合并。编者合并义项可能:
(1)受到原文词典的影响,如《新牛津英语词典》(1998)在解释pertinent一词时,就只提供了一个义项“relevant or applicable to a particular matter(相关的、切题的);apposite(中肯的、贴切的)”;
(2)意在节省篇幅,凸显词义的简明扼要。殊不知,《新英汉》如此一合并,却容易造成以下问题:
首先,容易给读者造成pertinent一词的使用语境较为单一的片面印象。双语词典的义项划分不同于单语词典。如果说单语词典的义项划分可以是粗线条的,那么,双语词典的义项划分则必须是细线条的。由于义项是对具体语境中语词的典型用法的理论抽象,因此,语词的每一个义项实际代表的是该语词使用的一个典型语境。从理论上来说,对某一语词而言,词典编者对其义项的缕析越细,意味着词典对该词所提供的语境信息越丰富。因此,义项划分实质上是一种隐含的语境分析手段,也是一种隐含的揭示语词用法的手段。
英语单语词典的目标读者主要是语感良好、词义辨析能力较强的母语为英语的读者,他们多是因不解词义,而不是因不解用法才去查词典的。因此,对英语单语词典而言,释义解释的清晰和准确与否是词典质量的关键。而对于英汉词典而言,其目标读者是几乎没有任何语感、词义辨析能力极弱的母语非英语读者,他们查双语词典多半既为了解词义,也为了解用法。因此,对双语词典而言,翻译的准确性及义项划分的合理与否则是关键。《新英汉》对pertinent一词的义项合并容易给词典使用者造成一种错觉,认为pertinent一词的使用语境比较单一。这一片面看法可能直接影响到他们对pertinent这个词的用法的掌握。
其次,把“中肯的”和“有关系的,相关的”合并为一个义项,语义上有点勉强。“中肯的”是评价词语,而“有关系的,相关的”是性质词语。把语义相差甚远的义项合并在一起,容易造成使用者词义判断上的困惑,即不知该词到底是何义。
最后,合并义项之间的语义冲突可能削弱例证的征义作用。由于“中肯的”和“有关系的,相关的”之间存在较强的语义冲突,读者很可能会把该词的唯一例证——data pertinent to the design of a new machine误解为同时为“中肯的;有关系的,相关的”征义,从而加深词义理解上的困惑。
其实,经分析 BNC(http:∥sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html)所提供的50个免费语料,以及对单语原文词典如《新牛津英语词典》(1998)的查证,pertinent的常用语境有二(其中第一种语境更典型):一是涉及话语中所涉信息的性质(即词义为“相关的、有关的、有关系的”);二是涉及话语中所涉信息的评价(即词义为“贴切的,切题的;到位的,切中要害的,中肯的”)。因此,建议《新英汉》在日后修订时,可参照上面表1中的“进一步修订建议”。
2.整体而言,词义描述的广度和深度不均衡
《新英汉》对有些词汇的词义描述广度和深度俱佳,但对有些语词词义的描述还欠完备。以withering为例,《新英汉》给该词提供了两个义项:①摧毁的,毁灭性的 ②炎热的;灼热的。却漏收了该词的最常用义项——使人难堪的,惭愧的。
3.标点符号“;”作为语义差异标识号的使用较为随意
为节省篇幅,词典编纂者素有用标点符号“;”作为语义差异标识号的传统。如《新英汉》给pertinent提供的释义——中肯的;有关系的,相关的,“中肯的”后面就用了“;”,以隐性标示“中肯的”和其后的“有关系的,相关的”存在较为明显的语义差异。但是,《新英汉》中“;”的使用有时显得随意,以 withering的第二个义项——炎热的;灼热的——为例,“炎热的”和“灼热的”这两词之间并无明显的语义差异,可编者却在两者中间用了“;”。同样,withhold作及物动词用时的第一个义项“使停止,阻止”,编者在两词间用的是“,”,而第二个义项“不给;拒给”之间用的却是“;”。“;”的随意使用,可能给读者造成词义理解上的困惑。
五、结 语
以上我们主要通过《新英汉》和《朗文》的对比来探讨《新英汉》的优势和不足。从以上讨论可以看出,《新英汉》相较于英语单语学习型词典而言,是有其突出优势的,但同时我们也应清醒地认识到,《新英汉》的改进空间是巨大的。
附 注
[1]陆谷孙,王馥芳.当代英美词典编纂五十年综述.外语教学与研究,2006(2).
[2]Bé joint H.Traditionand Innovation in Modern English Lexicography.Oxford:Clarendon Press,1994.
[3]《新英汉词典》编写组.新英汉词典.上海:上海译文出版社,1978.