试译小仓百人一首(42)
2010-04-24广东外语外贸大学张秀强
广东外语外贸大学 张秀强
(出自《新古今集》)
作者:藤原清辅朝臣(1104~1177)。百人一首第79首作者藤原显辅的次子。不得父宠,官仅至正四位下太皇太后宫大进。受二条天皇之命编选《续词花集》,未完而天皇驾崩,《续词花集》因而未能成为敕选和歌集。
歌意:もしもこの世に生き长らえていたならば,つらいことの多い今このごろが,またなつかしく思い出されることであろう。あのつらかった昔が今では恋しく思われるよ。
大意:如果我们能够长命活下去的话,那么说不定我们回忆起烦恼诸多的现在,也会非常怀念吧?因为曾经那样痛苦忧伤的旧世,到如今都让我们如此眷恋。
藤原家定在《遣送本近代秀歌》中,收入了清辅的四首和歌,其中就有这首和歌。与父亲显辅的不和使作者意气消沉,但或许正是这样的心境,才让作者咏出自己的人生境界。这首和歌道出了一个平凡的真理,流逝的时光会美化一切曾经的苦难,人们也不必过于沉浸在自己暂时的痛苦之中。
汉译:倘此命久长,忆今或情深。远古多忧世,眷眷到如今。
(出自《千载集》)
作者:俊惠法师(1113~卒年不详)。源俊赖之子。通称大夫公。本为东大寺僧人,后在京都白河主持歌林苑,召集贵贱僧俗召开和歌会。中古六歌仙之一。《方丈记》的著者鸭长明是其弟子。
歌意:夜通し,つれない恋人のことを思って物思いをしているこのごろは,早く白んでくれればよいがと思うが,なかなか白んでくれない,その寝室の隙间までが,つれなく思われることよ。
大意:为了无情无义的你,我整夜思虑不能成眠。长夜漫漫,迟迟不见天明。这时连那门间的缝隙都让人感到无义无情。
在这首和歌中,作者站在女性的角度,描写了她们在长夜中思念薄情男子而辗转难眠的情境。其中“连那门间的缝隙都让人感到无义无情”一句的修辞技巧极具新意。女子在想:不光是你无情,看起来连老天爷都在跟我作对,迟迟不肯天明!
汉译:长夜漫漫渐入深,辗转反侧思纷纷。望门徒盼天破晓,负义岂止薄情人!