连体修饰结构中复合词「という」的功能及汉日对比
2010-04-24重庆三峡学院杨红江西外语职业学校万小瑜
重庆三峡学院 杨红 江西外语职业学校 万小瑜
「という」是动词「言う」和表引用的助词「と」连在一起构成了连体修饰功能的复合词,《日汉实用辞典》里也把它翻译为“称为,叫做”。「という」最基本的意思是「人 がそう呼ぶ」或者「世间で,そうと言われる」。如:
例(1)说的是古时候有一位老人,住在华北,名叫“愚公”。/昔华北に住んでいた愚公という老人についての物语である。
同时,笔者在日本留学期间,发现在日本人的会话当中,「という+体言」这样的结构使用得非常频繁。所以开始对连体修饰结构中「という」这个词产生了兴趣。例如:
A:区役所の人は信じられない话をした。
B:区役所の人は信じられないという话をした。
这两句话中的B句就因为在被修饰名词与修饰部分的中间使用了「という」,其意义也就和A句大不相同了,「という」的功能究竟是什么?另外关于「という」的讨论,多数人围绕它在句中插入的可能性进行的,本文也将结合插入的可能性这一分类方式,对其功能进行探讨。
1.「という」必须插入的情况
对于某些连体修饰结构,修饰节与被修饰名词之间必须插入「という」。若去掉「という」,句子的语法或语义不成立。即当后面是表示说话内容或思考的名词时,必须使用「という」的功能是统括内容。
例(2)把“民族、民权、民生”的三大主义作为政治纲领,简称为三民主义。/政治纲领は「民族,民権,民生」という三民主义とされ,三民主义と略称された。
例(3)宣传了……的革命思想。/~という革命思想を宣伝した。
例(4)宣扬……的主张。/~という主张を揭げた。
例(5)产生了俳句究竟为什么不是七五七、而是五七五的形式的疑问。/俳名が七五七でなくて,五七五であるのはどういうわけかという疑问が起こる。
例(6)关于这件事,他总是抱着是他们自己的责任的想法。/このことについては,彼は自分たちの责任だという考えを持っています。
例(7)好像自古以来就有世界上心眼坏的人总会赢的观点。/世间では腹の悪いものが胜つという意见が昔からあるようであります。
例(8)我从那个时候开始就有了去日本学习日语的愿望。/そのときから,日本へ行って,日本语も勉强するという希望を持ち始めました。
例(9)小王整过形的传言是真的吗?/王さんが整形したことがあるという噂は本当ですか。
例(10)必须拥有这次考试必过的信念。/今度の试験に必ず合格してやるという信念を持たなければならない。
例(11)你能理解无论如何都想见那个人的心情吗?/どうしてもその人にお会いしたいという気持ちをご理解していただけませんか。
上述例句中连体修饰结构的被修饰名词「三民主义」「主张」「疑问」「考え」「意见」「希望」「噂」「信念」「気持ち」等都是涉及语言表达或是思考内容的词汇,修饰节部分是表达内容原封不动的重现。即使用「という」插入修饰句中,起到统括被修饰的内容的作用。
不过汉语中,在使用这些诸如“主张”“疑问”“想法”“建议”等表达说话和思考的词语的内容时,则不需要刻意使用某个介入的词语,仅用虚词“的”来连接前后修饰语和被修饰名词即可。所以,在翻译练习中,应特别注意这个虚词“的”的翻译。不能简单地用「の」或动词连体形直接修饰。应当多考虑看是否应插入一个「という」。
2.「という」自由插入的情况
「という」自由插入的情况是被修饰名词为表达某种事件等名词时,而修饰部分则表达的是该事件等的具体内容的情况。此时「という」的功能可分为引用内容和强调内容两种。
2—1引用内容
首先,表面上看「という」的使用,可有可无。但「という」的有无,的确能够造成句子语义的不同。
例如,前面提到的以下两个句子:
A:区役所の人は信じられない话をした。
B:区役所の人は信じられないという话をした。
这两个句子的语义,A 句表达的意思是市政府的人说了令我难以置信的事,同时,B句表达的意思是“市政府的人说了一件令他难以置信的事”。即,第一句话中被修饰名词的修饰部分「信じられない」所涉及的动作主体是说话人自己,而不是「区役所の人」。然而第二句话的「信じられない」成了引用的内容,从而所涉及的动作主体变成了「区役所の人」。即第二句中的「信じられない」是说话人间接引用了他人的经历,并非说话人的亲身经历。
其实,这一区别就是「という」表示传闻或引用内容的这一基本功能所导致的。既然是传闻或引用,当「という」插入到这样的句子中时,意义自然就发生变化了。
2—2强调内容
简而言之,「という」插入的另一个作用,是吸引听话者或读者的注意,并使他们集中到连体修饰的部分上去。「という」是一个标识,告诉我们说:“连体修饰结构中的关于具体内容的东西,请注意……”。通过接受这个「という」引导的信息,听话者或读者变得更加注意前后的文脉的相关性,从而进行理解。此时「という」的功能是强调内容。
日本学者寺村秀夫也提出,当被修饰名词是表示某个事件、事实等内容时,「という」虽然可以自由使用,如果不使用「という」,则仅仅是简单地叙述被修饰名词的内容而已。但如果使用了之后,更能体现发话者的强调意图。而这一功能,常常被用于日本的报刊杂志的社论等文章上。例如:
例(12)新日本製鉄など鉄钢大手各社は,鉄钢不浞深刻化への対策として,近く一时归休を宓施するという意向を固め,具体的な検讨に入った。/新日本钢铁等各大型钢铁公司对钢铁业景气的恶性化,都开始坚定实施近期暂时放假的意向,并进入了具体讨论的阶段。
例(13)すでに川崎製鉄は来年一月から原则全社员を対象にーケ月に二日间程度宓施するという方针を决めており,他社も追随する见込み。/川崎制铁公司已经决定从明年1月开始,原则上以全体职工为对象,实行每月集体休假2天的﹒方针,其它公司估计也会采取这样的做法吧。
这两个例句中,前后两处都可以不使用「という」,但是通过使用「という」这个报道就不再只是单纯地罗列了一些事实,而是刻意在修饰语结束的时候加强语气,也就是说特别加入了编辑记者细微的想法或心情。而事实上,在日本的报刊杂志中,在某些读者投稿栏或社论栏的报道中出现「という」的频率比社会报道或政治新闻报道中出现的「という」频率的确要高些,因此,在某些连体修饰结构中,尽管可以说「という」是可以自由插入的,但一词之差,表达效果也会不同。
同时,由于通常修饰部分的内容有时会较长,较复杂,这时,除了用虚词“的”来翻译以外,笔者发现最好是用“这一”一词来翻译更恰当。这样更能突出前面的修饰内容,将人们的注意力集中到修饰内容上去。例如:
例(14)再看近两年来的出国旅游情况。显示了年富力强的年代很难出去旅游这一实际情况。/最近二年间に海外へ観光に行った人を世代别に见ると,働き盛りはなかなか観光旅行にもいけないという宓態がくっきりと浮き出ている。
这个句子从表面上看,如果去掉「という」,句子语法仍然成立。但是语义和表达效果上却是有些细微的差别,希望广大日语学习者注意。
综合以上所述,我们可以把具体的与汉语对译的情况做一个总结,供大家参考。
表1 「という」必须插入的情况下的对译
表2 「という」自由插入的情况下的对译
可以说连体修饰结构的句子中「という」的存在,起到了统括内容、引用内容、强调内容的作用。而且第三种功能在表示同位语的时候最明显。例如:
例(15)お前という男は
汉语:你这个男人啊
总之,无论哪种含有「という」的连体修饰句,句中的「という」都可以用汉语虚词“的”来对应翻译,所以学习者才比较容易和助词「の」等相混淆,由此也容易产生 「という」的附加、脱落以及和助动「の」的混用等误用的现象。希望大家结合「という」的功能,在日语学习过程中,多加注意和练习。