非英语专业学生英语写作的问题与对策
2010-04-13吴蕙,何慧
吴 蕙,何 慧
非英语专业学生英语写作的问题与对策
吴 蕙,何 慧
(上海第二工业大学外国语学院,上海 201209)
根据二语习得的相关理论,结合教学实践经验,分析了非英语专业学生在英语写作中的一些典型问题,并且提出了一些相应对策:加强语言基础训练,但方式应有所侧重;通过英汉对比分析,减少母语干扰,培养英语思维能力;系统介绍英语写作技巧,多途径全方位进行操练。
母语干扰;连词;对比分析; 篇章结构;中式英语
0 引言
教育部高等教育司制定的《大学英语课程教学要求》对书面表达能力做出三类要求,其中仅一般要求就明确指出“能完成一般性写作任务,能描述个人经历、观感、情感和发生的事情等,能写常见的应用文,能就一般性话题或提纲在半小时内写出120词的短文,内容基本完整,用词恰当,词意连贯。能掌握基本的写作技能”。然而,由于众所周知的客观因素,英语写作向来是大学生的一大难题与薄弱环节,似乎是一道难以跨越的障碍。许多学生甚至连句子都写得错误百出。因此,如何发现非英语专业学生在写作中遇到的问题并且帮助他们找到解决的方法至关重要。本文将就上述两个问题作探讨。
1 问题的所在
笔者在多年的教学实践中发现学生在写作中产生的问题归纳起来主要有三类。
1.1 受母语干扰,写中式英语
由于英汉思维方式的迥然不同,两种语言的表达方式在很多方面是不同的,因此,中国学生在用英语写作时,受母语干扰的现象十分普遍,具体表现在句子结构,措词选择以及习语表达上。在此分别举例如下:
Our earth is difficult to support so large population.
It is difficult for our planet to support so many people. (Revised)
About the date of the report, I think May 20 is good for me.
As for the date of the report, I think May 20 is convenient for me. (Revised)
A college student should learn at least five or six thousand English vocabulary.
A college student should master at least five to six thousand English words. (Revised)
上述每组例子中的第一句都是笔者在教学中从学生的作文中收集的,都是典型的中国式英语句子。笔者对这些错误分别做过统计,其发生频率高达50 %。许多学生在写作时先在脑子里用汉语打好草稿,然后用不扎实的英语进行字面翻译,其结果自然是通篇中国式英语。
1.2 误用滥用连词,语句语段缺乏连贯性
非英语专业学生在写作中遇到的另一大问题是误用或滥用连词,不懂如何将句与句、段与段恰当地连接起来,使之具有连贯和衔接的特征。与汉语不同,英语是形合多于意合的语言,其句子及语段中结构上的相互依赖性较强,其语义往往由形式决定。因此,连词在英语中占有重要的一席之地。许多学生不知道该如何正确地使用连词。请看下面这段文字(括号中是该用而学生不用的,划线是误用的):
Life in a big city as Shanghai can be very difficult. One day I wanted to go to the post office to take a parcel from my parents. I took a bus and arrived at downtown, (but) I got lost. (So) I asked a lady who seemed very kind. She told me to walk two blocks west. And (But) I walked two blocks east (instead). Next(Then) I had to ask a policeman for help. (As a result) he drove me right to the door of the post office I was looking for. What a hard time I had!
文中的这些连词可谓是最基本最简单的,然而许多学生在写作时根本没有意识到该用这些连词,或者不知该怎样用。笔者在多年的教学实践中发现,非英语专业学生不用、误用或滥用连词的现象非常普遍:有的学生甚至对英语连词根本没有一点概念,其文章可以通篇没有一个连词;而有的学生则随心所欲地使用连词,其结果是读起来令人如坠云雾。
1.3 思路混乱,篇章结构缺乏条理
这一问题主要发生在语言基础相对较好的学生身上。这些学生一般都比较重视句子的正确性,但是一旦要求他们从句子层次发展到篇章层次,就显得力不从心了,其文章往往逻辑混乱,缺乏条理。他们有的不懂得一个段落应该围绕一个中心展开,往往一个段落包含了几层意思;有的则不懂如何展开段落,干巴巴地反复写几句话。下面是一篇以 Global Shortage of Fresh Water 为题的学生例文的第一段:
Generally, people think that fresh water is inexhaustible. There is plenty of rain on the earth every year, and we have enough water in rivers and lakes. However, due to the rapid development of economy, more and more rivers and lakes have been polluted. As a result, more and more water has become undrinkable.…
显然,这一段要求围绕 fresh water is inexhaustible 来展开,而学生的作文却只谈了一部分,很大程度上谈的是造成水短缺的原因。我们完全可以设想,如果按照学生的思路写下去,文章会毫无层次,扯到哪儿是哪儿。其实,根据题目要求,文章完全可以发展成三部分:第一段围绕 fresh water is inexhaustible 来展开;第二段分析the reason for shortage of fresh water;第三段提出 some suggested solutions to the problem。如果这样组织段落的话,就能突出主题,围绕中心,层次分明了。
2 相应对策
上述几种问题在非英语专业学生中较为典型。写作能力实际上是语言能力的综合体现,故要提高写作水平不可能一蹴而就。笔者根据自身的教学实践,认为可以从三个方面着手。
2.1 语言基础训练仍需加强,但方式应有所侧重
虽然写作是语言应用能力的重要体现,但其归结点仍在语言基础知识上,即语音,词汇和语法。没有扎实的语言知识就不可能获得较强的语言应用能力。非英语专业学生在入学时,语言基础知识往往不够牢固和透彻,因此在教学中仍然要重视这方面的训练,只是要注重方法。
首先,从以教师简明扼要讲解语法知识为辅,以学生自主归纳梳理操练为主的模式入手。学生入学时都已经具备一定的语法基础,但掌握得不够牢固和透彻,所以,教师没有必要不分主次地重讲一遍。如前文中提到的连词问题,假如作为选择题让学生做,他们大部分都能做得正确。他们知道哪些连词表示转折,哪些表示因果,哪些表示递进,然而在写作时却不能熟练运用,甚至张冠李戴误用滥用。教师不妨设计一些主题,让学生围绕主题对学过的各个知识点自主进行重点归纳和梳理,这样学生能了解各自的薄弱点,从而学得更加主动。教师还可以设计一些专项练习或综合练习作为监测和反馈手段。当然,设计一些有针对性的写作模仿练习也是必要之举。
此外,通过加强语篇分析来强化语法和词汇知识的灵活运用。一个词在不同的语境中意义千差万别,而一个句子在不同的语境中功能也是千变万化的。教学中可利用精读课,结合语篇分析词义、句意、段落意义等。大学英语的教学本身就应该侧重这种结合语境语篇的教学模式,它不仅能帮助学生深化所学的语言知识,重要的是能促进学生的语言知识向语言能力转化。例如,前文所提到的篇章组织缺乏条理的问题,就应该在平时的阅读中逐渐培养。
2.2 通过英汉对比分析,克服母语干扰,培养英语思维能力
如前文所述,母语干扰的现象在非英语专业学生中比比皆是。要避免这种情况的出现,在教学中加强英汉两种语言的对比以及整个思维体系的对比显得至关重要。如果学生能熟练掌握英汉语的不同表达方式,就不仅能写出语法正确的语句,更能使用地道的英语来表达思想。英汉对比,纷繁复杂,许多学者都有著作论述。笔者结合自己的教学实践认为可以着重突出三方面的对比。
1)词法 由于英语的抽象思维决定英语中大量使用抽象名词和介词而少用动词,而汉语则因具体思维多用动词。以下几句就是典型的英式表达方式:“The elect-president’s presence on the stage brought the audience to their feet in applause.”,“His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.”,以及“The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies equally to the arts”。教师在授课时,要向学生反复强化英语的这一重要特征,使学生熟练掌握并且运用自如。
2)句法 英语是分析性的结构性语言,句与句之间讲究形合;而汉语是综合性的感性语言,句与句之间讲究意合。这就决定了英语连词的重要地位,而汉语的连词往往是隐含的,有时写出来倒显得罗嗦。所以,就不难理解为什么中国学生对连词概念模糊,在表达“她身体十分虚弱,几乎站不起来。”时,他们会写出:“She was very weakened, she could hardly stand up.”。而且,英语是主语显著(subject-prominent)的语言[3],句子的主题往往就是句子的主语;汉语却是主题显著(topic-prominent)的语言[3],句子的主语往往并非就是句子的主题。如果在教学中强调英汉的这一差异,学生就能避免写出诸如“Our earth is difficult to support so large population.”以及“Summer is difficult to preserve food.”等汉式英语句子。再如,英语大量使用被动语态和it句型,也是由于英语客体思维方式的因素。我们的学生受汉语主体思维的影响,一般都把“她从来没有想到杰克是个不诚实的人”写成“She has never thought that Jack is a dishonest man”,而不是符合英语习惯的“It never occurred to her that Jack was a dishonest man.”,也不习惯把“在南京发生过许多重大历史事件”表达成“Nanjing has witnessed many great historic events”。诸如此类的英汉差异都应着重强调。
3)语篇方面的差异 由于受“个人主义”思维的影响,英语的语篇一般开门见山,直入主题;汉语则喜欢从整体出发,语篇往往从外围切入。英文的写作往往要求观点鲜明,符合逻辑,前后呼应,三段式的文章盛行,可我们的学生很不习惯,最典型的就是各类应用文写作。比如英文的感谢信就是以“Thank you very much for …”开头;应聘信也是直奔主题“I am writing to you in reply to your fax …”。如果是商务信函,通常在开头就表明目的,例如,“We are a London-based advertiser specialized in consumer products. We are writing to you to offer you our special advertising rates.”。而许多中国学生在写这类文章时,总先写一大堆无关的内容,给人重点不突出、离题的感觉。鉴于英汉两种语言的不同表达方式,教师需要加强语篇分析,可以通过让学生写文章提纲、概括文章大意等手段,加强学生对英语语篇意识。
2.3 系统介绍英语写作技巧,多途径全方位进行操练
非英语专业学生入学前几乎没有受过系统的写作训练,所以,首先应该向他们系统地介绍英语写作技巧,使他们对此有全面的感性认识。现行的各种主流的大学英语教材对此都提供了非常恰当的范例。如,上海外语教育出版社的大学英语(全新版)的综合教程,对各种文体的写作技巧做了全面的系统的展示,并且配有各种练习。其次,对具体的写作练习应因材施教,采取多种形式。例如,可以循序渐进地进行完成段落,改写段落,写概要,写简短评论,展开课堂讨论,学生互评作文等各种形式的训练。再者,将写作与阅读,听说结合起来。有研究表明, 学生的英语阅读能力和语篇知识能力对英语写作有间接作用[4]。因此,这种结合教学模式既能将听、说、读、写 技能有效地同步发展,又能提高效率,满足课时普遍不足的状况。最后,开展一些佳作欣赏背诵、范文仿写活动。有道是“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟诗”,说的正是学语言的一个共性——培养语感,而培养语感的途径之一就是背诵经典之作。诵读可以帮助学生克服母语的负面干扰,可以提高他们的英语思维能力。由于学生多年忙于应试教育,这种传统的英语学习方法恰恰为他们所忽视。实际上,许多成功的英语学习者的经验证明这是一种重要的行之有效的方法。
3 结语
相信大学英语教师与笔者一样,在修改学生作文时几乎都感到不同程度的挫折感。作文难改之处不仅在于语言形式,而且在于语言内容。笔者认为,既然写作是英语综合能力的体现,解决中国学生英语写作的困难的手段也应该是全方位的、综合的,而且,也一定是需要持久推进方显一定效果的。
[1] 刘宓庆.汉英对比与翻译 [M]. 南昌:江西教育出版社, 1992.
[2] 连淑能. 英汉对比研究 [M]. 北京:高等教育出版社, 1993.
[3] 许余龙.对比语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2003.
[4] 马广惠,文秋芳. 大学生英语写作能力的影响因素研究 [J]. 外语教学研究,1999(4):34-39.
[5] 教育部高等教育司. 大学英语课程教学要求 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
[6] ELLIS R. The study of second language acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[7] JAMES C. Errors in language learning and use: exploring error analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
The Problems in and Solutions to English Writings for Non-English Majors at College Level
WU Hui,HE Hui
(Foregin Language Faculty, Shanghai Second Polytechnic University, Shanghai 201209, P. R. China)
Based on the theory of ESL as well as the author’s teaching practice, this paper analyzes some typical mistakes in English writings by the non-English majors at college level. Thus, the author tentatively proposes some solutions---- reinforcing basic linguistic drills with different orientation, reducing the mother tongue interference and developing English way of faculty by contrstive analysis, and establishing a comprehensive drilling by a systematic learning of English writing skills.
interference; conjunction, contrastive analysis; text structure; Chinglish
H319
B
1001-4543(2010)02-0169-04
2008-12-13;
2010-03-10
吴蕙(1970-),女,上海人, 硕士,研究方向为二语习得理论、英汉对比 ,电子邮件:wuhui@flf.sspu.cn何慧(1972-),女,上海人,硕士,研究方向为二语习得理论