APP下载

德国功能翻译理论视角下的公示语翻译

2010-04-12

三峡大学学报(人文社会科学版) 2010年2期
关键词:原文译文理论

李 超

(宁夏大学外国语学院,宁夏银川 750021)

德国功能翻译理论视角下的公示语翻译

李 超

(宁夏大学外国语学院,宁夏银川 750021)

公示语在人们的工作和生活中起着重要的作用。改革开放以来,中国正吸引着越来越多的外国游客和投资商,但中国公示语的翻译却令人堪忧。传统的翻译理论注重“等值”,采用“二元”评价标准,但这样并不能全面概括由于语言、文化上差异而造成的偏差。二十世纪六七十年代开始出现于西方的德国功能翻译理论采用多元翻译标准,为我们解决公示语翻译中出现的问题提供了一种崭新的视角。本文试图运用德国功能翻译理论分析公示语翻译中出现的问题并给出解决方案。

公示语翻译; 德国功能翻译理论; 解决方案

一、引言

公示语是一种特殊的文体,它涉及到我们生活中的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌,商店的招牌,广告语,警示语,宣传口号等等。其应用范围非常广泛,可应用在公共设施、公共交通、旅游景点、街道区县、涉外机构、体育设施、宗教会所、卫生设施、科教机构、社会团体、残疾人服务、治安监督等各个领域。此外一些具有明显促销意义的路牌广告、售点广告、电子广告、特种广告等也会有广泛的应用。正确、得体的公示语译文会给外国游客、投资商以必要的指示。公示语具有指示性,提示性,限制性,强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”也有“动态”,广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语以及文字与标志组合、现在时态、祈使句标准性词汇以及部分本土色彩浓厚的词汇。英语公示语具有严格的规范性和标准性,那么汉语公示语在翻译成英语时也应该遵“规范”和“标准”的原则,尽可能使译文简短易懂、音美易诵、铿锵悦耳,达到易记、易诵的效果。让只懂汉语的市民看中文了然于心,让只懂英文的外宾过目不忘。然而,中国各城市公示语翻译现状令人堪忧,大部分公共场所、娱乐、商场等场所并没有英译,少数有英译的公示语中的英译也存在大量问题。

二、德国功能翻译理论简介

德国功能翻译理论流派最早出现于二十世纪六七十年代的西方。传统的翻译理论认为,注重“等值”,即译文应与原文保持字句的一致,但事实上由于语言、文化的差异,几乎每篇译文与原文都会有些偏差。这样传统的二元评价标准就不能对此进行全面的概括,德国功能翻译理论则引入了多元化的翻译评价标准,它认为翻译是有一定的目的性的,因此译者在翻译时所持的目的和意图也是翻译批评应该考虑的一个重要因素,这就强调了译者的能动作用。

德国学者诺德(Nord)曾给功能翻译理论下过一个明确的定义:“翻译的‘功能主义’就是专注于文本与翻译的一种或者多功能的研究(Functionsmeans focusing on function or functions of tests or translation)”。德国功能翻译理论的核心是各国功能派学者费米尔和诺德等提出的“目的论”(Skopos theory)。翻译目的论者认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process…the end justifies themeans).根据“目的论”,所有翻译都应遵循三个法则:

一是目的法则。目的法则是功能理论的首要法则,该法则认为,整个翻译过程,包括翻译方法和策略选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。此处的目的包括三个:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。其中,译文的交际目的是最重要的。

二是连贯法则。该法则认为译文必须能让接受者理解并在目的语文化,以及使用译文的交际环境中有意义,即语内连贯。

三是忠实性法则。忠实性法则则指原文间应存在语际连贯一致,即忠实于原文,但忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。

这三个法则中,目的性则是决定翻译过程的首要法则,连贯性和忠实性法则都是从属法则。公示语的语言简洁明了、简单易懂。当我们把汉语公示语当作原文翻译成相应的英语时,也应该做到使以英语为母语或交际语的“受众”清楚明了地理解译文所要传达的意思,不能产生歧义。

由于语言上的、习惯上的差异,直接按照字面意思翻译出的英语公示语存在着诸多错误,有的甚至还引起了歧义,带来诸多不便或者损失。但在功能翻译理论指导下的公示语翻译则能降低或避免这种错误的发生。因为按照功能理论的目的法则,公示语翻译的目的和功能决定了公示语翻译的策略和方法。因此,在翻译公示语时,应把握英汉文化的差异,充分考虑公示语翻译的目的,灵活自由地进行翻译。本文就是在功能翻译理论目的法则的指导下对公示语翻译中存在的问题提出建议,给出参考译文。

三、公示语翻译中存在的问题

公示语翻译存在着如下问题。首先,大部分公共场所极少有英译的公示语,大部分采用汉语拼音式,并且并不符合汉语拼音规则,如某大商场有如此标牌“新款上市”为“XINKUANSHANGSHI”全是英文字母。其次,少数有英译文的公示语也存在大量的问题,我们接下来将对这类问题分五大类做更详细的论述。

1.中式英语

这种错误主要指英语译文没有从英语这种语言本身的特点出发,反而在逻辑、语言习惯以及语言表达上都沿用了汉语原文的模式,造成了英语文字但却是汉语思维的现象。例如:

原文:“我们的产品来源均是优质可靠的”

译文:“The source of our product is believable and reliable”

此译文是完全按照汉语的思维方式(是以“人”为出发前提)和顺序翻译出来的,不符合英语国家人的思维方式(以“物”或“理性”为前提)。而且原译文存在搭配不当和不够简洁的问题,不符合功能翻译理论的目的法则和连贯法则。建议翻译为“products of quality from qualified producers”。建议译文名词词组符合公示语简洁的特点而且quality and qualified是同源词,强调无论产品本身还是来源都是令人放心的,而且products和producer也是同源词,这样整个译文无论在形式还是意义上,都取得了很好的语内连贯的效果。符合连贯法则。原公示语意在让顾客明白其产品的质量可靠,译文完全达到了这一目的,因此符合目的法则。

2.拼写错误

此类错误只是因为粗心大意造成的,译文在意思表达上没有不当之处,但在单词的拼写等方面却存在着明显错误。例如:

例1:原文:新华书店

译文:XIN HUA BOOK STORE

这个译文从内容来说没有不恰当的地方,但许多家新华书店的招牌上的书写存在问题,即把“store”中的字母“s”与后面的分开,与前面的单词“book”写在了一起,结果就成了“xin hua books tore”出现这种情况的原因,应该是在招牌的制作过程中出现了空间或者是设计不当造成的。但这就好比是把左右结构的汉字分开,结果肯定是错误的。另外,“Xinhua”是专有名词的音译,拼写时不能分开,应该连在一起写。

例2原文:推荐产品

译文:promoti。

很明显此处的“promoti”属于拼写错误,正确的写法应是“promote”或“promotion”。此译文里不仅出现拼写错误而且在用词方面也有不当之处。“promotion”通常指促销产品,与原文“推荐产品”的意思大不相同,如果采用这种翻译则会让目的语读者混淆商品的类别,造成不必要的麻烦,反而违背了设立指示牌的初衷。根据忠实性法则,比较正规标准的“推荐产品”的翻译为product recommendation或者recommended product。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)的解释,recommend的意思是to tell somebody that something is good or useful,即推荐的意思。

3.用词不当

这类错误也可叫“望文生义”,这类译文看似忠实于原文,但却大都是从汉语出发查出英语里一组相近的近义词,择其一而用之,但我们知道虽然近义词的词义相近,但是用法以及相关的语用环境却不尽相同,甚至大相径庭,因此,选词的不恰当会给目的语接受者带来不便。例如:

原文:保护环境

译文:Environment Protection;Look after the environment

在垃圾桶上标注“保护环境”的字样是常见的,一般来说,我们常见的英译是:“environmental protection”,但某些垃圾桶上写的是look after the environment。这让人感到诧异。那么protect和look after两者到底有什么区别呢?用哪一个更好呢?笔者查阅了《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)。上面给出的解释分别为1.protect:make sure that sb/sth is not harmed injured etc.2 look after:to be resposible for or to take care of sb/sth.即protect指保护某事物不被破坏之意,而look after则是照料,照顾之意。此处的“保护环境”意指避免破坏环境,很显然要将其译“protect”更合适。“look after”属于用词不当,会引起歧义,甚至闹笑话。因此,公示语的翻译不能只简单地找到与中文意思相对应的英语单词,还要进一步理解单词的深层含义即使用语境,才能避免上面出现的错误,同是符合连贯法则中“译文必须能让接受者理解并在目的语文化,以及使用译文的交际环境中有意义”的要求。

4.标注不一致

这是指在不同的地方对同一事物或同一标语采用了不同的标注,这可能是由相关行政部门的规划布置不周造成的。例如:

原文:中国邮政

译文:CHINA POST;ZHONGGUOYOUZHENG

在城市街道两边的报刊亭以及邮政储蓄所的招牌上标注的“中国邮政”的英语字样也不相同,有“CHINA POST”和“ZHONGGUOYOUZHENG”两种,希望有关部门可以给与关注,改变这种状况,建设统一规范的公示语翻译。

5.翻译多种多样

原文:公共厕所

译文:WC;toilet;restroom

关于公共厕所到底应该怎么翻译已经有了很多种说法了,翻开《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)或者其他的字典,或者用百度搜索“公共厕所的英译”也会出现很多相关的文章,其中有社会各界的种种说法,也包括专家学者,外籍人士作出的讨论,大致说来中国对于“公共厕所”的翻译,最早用的是WC意即“water closet”,它多用来指过去那种比较简易的冲水厕所,给人的感觉是简陋的、不卫生的。很多西方国家根本不用WC表示厕所了,因此,在北京奥运会之前,北京市重点公共场所的英语标志已统一更换为“toilet”。

四、解决方案

在比较全面的了解了公示语翻译现状以及了解了存在的问题后,我们不难发现公示语翻译亟待解决,尤其是现在中国越来越面向国际化,营造一个良好的双语环境不仅有利于城市形象的提升,而且有助于与国际接轨,增进经济效益。公示语翻译是一件全民参与的事情,需要从上到下的协调和共同努力。

首先,政府部门应该发挥其领导调控职能,从整体上作出宏观的规划。其次,学术界要重视和加强研究公示语翻译。中国翻译协会会长刘习良曾指出,改革开放以来,我国各个领域对外开放取得了众所周知的成就,翻译在其中起到了不可替代的作用。然而,在一些涉外出版物、对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文中还存在着相当严重的问题,错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法等情况比比皆是。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会经济文化的飞速发展,对外交流的日益扩大极不相称。就银川市而言,这种不相称的情况也非常明显,不仅表现在错译、误译上,有的还存在着翻译的空白,需要广大学者、有心之士努力改变。我们应该响应刘学良会长的呼吁,加强对外宣传的外语培训和翻译学术研讨,尽快造就一支高素质的翻译队伍。再次,翻译工作者自身的职业道德和专业素质也是影响公示语翻译质量的重要因素。如今有很多并不是很专业的翻译人员做出的译文误导了读者,所以翻译工作者的素养是很重要的。最后,公示语翻译的提高还需要广大普通市民以及旅居或侨居银川市的外国友好人士积极参与,发现错误并且提出改正意见。让我们的公示语更地道。此外,我们的广大市民中也不乏英语学习的爱好者和熟练掌握英汉双语互译能力的人才,广泛地收集他们的建议也可以提高翻译质量。

公示语是一个城市对外宣传的窗口,准确优秀的公示语翻译有助于提高城市形象,营造良好的氛围,扩大知名度,带动城市的国际化,有助于经济效益的增长。希望我们在硬件设施达到国际化的水平的同时,软件设施像公示语的翻译也能相应地得到提升,使得经济与文化的发展相互统一,相互促进。准确得体的公示语翻译能为游客提供方便而准确的提示,使他们能在游玩的时候尽兴。与此同时,这是一个现代化城市的素养和风貌的展现。这篇文章是对公示语翻译的浅论和初探,希望有更多专业和热心人士今后做出更深层次、更系统的研究。

[1] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(6版)[M].陆谷孙,编译.北京:商务印书馆,2004.

[2] 涂宇明.德国功能派翻译理论概述[J].湛江师范学院学报,2006(1):121-124.

[3] 王春风.从德国功能翻译理论角度看汉语广告口号的翻译[J].商业现代化,2008,541:167 -168.

[4] 位方芳.借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J].解放军外国语学院学报,2007(2):63-67.

[5] 周觉知.德国翻译理论述评[J].求索,2006,193 -194.

[6] 赵 丹.浅论德国功能派翻译理论[J].河南财政税务高等专科学校学报,2007(3):87-88.

[7] 吕和发.公示语的汉英翻译[EB/OL].http://fanyi.533.com,2008年7月20日.

[8] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

Abstract:Public signs play an important role in people’swork and life.More and more foreign tourists and investors are being attracted to China in recent years.However,the translation of public signs is not satisfying.Traditional translation theory emphasizes"equivalence",taking a dualistic evaluation standard.But it could not solve the problem of differences caused by the distinctions of different languages and cultures.On the basis of these considerations,the German Functionalist Theory,which emerged in 1960 -1970s,can provide a new perspective in the translation of public signs.With the German Functionalist Theory as the theoretical basis,this paper analyzes the problems in the translation of public signs and proposes some solutions.

Key W ords:translation of public signs;German Functionalist Theory;problems;solutions

Translation of Public Signs in the Perspective of German Functionalist Translation Theory

LIChao
(School of Foreign Languages,Ningxia University,Yinchuan 750021,Ningxia,China)

H 315.9

A

1672-6219(2010)增刊-0143-03

2010-10-19

李 超(1986-),男,河北新河人,宁夏大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

展开全文▼

猜你喜欢

原文译文理论
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
坚持理论创新
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
译文摘要
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文