《 浮生六记》代表林语堂译作的最高水平
2010-04-12曲林芳
□曲林芳
( 山西医科大学 外语系,山西 太原 030001)
《浮生六记》是清朝沈复的一篇自传,全篇六卷以闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历,养生记道为题描述了他个人婚姻爱情,家庭生活,人生经历等,并用较大的篇幅记述和妻子芸平凡快乐简单的生活。这位早期旧式家庭的妇女形象是作品的魅力所在,她真诚无邪,勤俭识理,深爱自己的丈夫和简朴生活又有所追求,却饱经风霜,过早离世。这样的一位女性引起了林语堂先生的关注:芸,我想,是中国文学上一个最可爱的女人。林先生的译作,从选材行文,风格选词及翻译理论上对照赏析都折射出这篇凡人自传的返璞归真。
原作者在开篇所记:若必考订其文法,是责明于垢鉴矣。为林氏的翻译定下了基调:避免使用结构复杂的句子和华丽的词语。同时,考虑到译文读者的语言习惯和理解力使用一定的翻译技巧。原文是文言文,结构上工整对称,也增加了翻译的难度:原作中较突出的首先是省略的问题,包括名词,代词和一些关系词;相反是补充的问题,主要有介词,连词和语气词。如在原文中:
1.考订其文法,是责明于垢鉴矣。(I hope the reader will be kind enough not to scrutinize my grammar, which would be like looking for brilliance in a tarnished mirror.)
2.余年十三,随母归宁,两小无嫌,得见所作,虽叹其才思隽秀,窃恐其福泽不深。(When I was thirteen years old, I went with my mother to her maiden home and there we met. As we were two young innocent children, she allowed me to read her poems. I was quite struck by her talent, but feared that she was too clever to be happy.)
3.余乃反身,移炉于原位,叩首作谢而行。(I turned back then, put the incense tripod back in its original place, thanked the God for the night’s rest and started off.)
译文中画线的部分在原文里都没有出现,译者这样的创作正是出于译文的结构和理解的考虑。这三段分别出现在文章开头,作者与妻子初次相见时,和后来为生活所迫外出求友夜宿庙中。例1除了添加主语和宾语外,还使用了从句连接词which,表现出了作者原文的假设含义,例2多次出现的人称代词,交代了人物和他们之间的关系,避免发生歧义,而初次相见作者对妻子这位秀外慧中的女子所表露的倾慕,爱怜之情岂是选取一些表现程度的副词所能传达的?索性完全平实的词句,道出作者对妻的款款深情由来已久,更似潺潺溪流,波澜不惊。例3中添加的the God , the night’s rest为“作谢”填补了双宾语,而且符合西方人的宗教习惯,易于理解。除添加之外,还可以将主语处理为被动语态,如:归来完姻时,原订随侍到馆(Now, when I came home for the wedding, it had been agreed that as soon as the ceremonies were over, I should go back at once to my father’s place in order to resume by studies.)这样添加的形式主语利用代词it和被动语态回避了原句主语不详的不足,从结构上平衡了句子。同时,为了使译文句内关系更加清晰,在文中添一些虚词或是实词,再如夫妻二人在饮食习惯上的一些琐事,虽然琐碎,但读来亲切自然:(以卤瓜捣烂拌卤腐,名之曰:“双鲜酱”,有异味。)余曰:“始恶而终好之,理之不可解也。”芸曰:“情之所钟,虽丑不嫌。”译文中是这样说的:I said I could not understand why I disliked it at first and began to love so now. “If you are in love with a thing, you will forget all its ugliness,” said Yun.译文里的so ,all是译者补充的虚词填充词,增强了感情色彩,尤其是前一个词,表达了作者因为他妻子的缘故,而喜欢上了从前不喜欢的东西,发现自己从不曾发现的美味,更可谓爱屋及乌。译文中把作者的原话改为间接引语突出芸所说的话是多么简单而富有哲理。
在文言文里常会增加一些连词,语气词来平衡文章结构,在翻译中都可以进行转化。第三卷的开始有这样的感慨:人生坎坷何为乎来哉?往往皆自作孽耳。余则非也!……先起小人之议,渐招同室之讥。“女子无才便是德”,真千古至言也!首句的翻译,仍采用了形式主语的作法,接下来的“则”被处理成转折连词,“先”,“渐”译为时间副词及短语,最后一句完全译成一个感叹句。译文如下:Why is it that there are sorrows and hardships in this life? Usually they are due to one’s own fault, but this was not the case with me…….At first we incurred the criticism of busybodies, and then even people of out own family began to make sarcastic remarks. Indeed “ absence of talent in a woman is synonymous with virtue,” as the ancient proverb says!如此的表述让人多多少少感觉到作者有一丝无可奈何的讽刺,他的时代还处于封建家长式的家庭统治之下,虽然身在“衣冠之家”,但是作为一个普通知识分子,他同样不可能跟家庭抗衡,他父亲慷慨豪侠,挥金如土,累得儿子倒要去“典质”,儿媳遭人非议,做儿子的除了能用笔墨嘲讽一番又能如何?除了遵循语言习惯对文章进行了删改和添加之外还有其他一些技巧。比如是否保留原文中的某些形象,或者将其模糊化等。在讲到夫妇二人生活窘迫时,“始则移东补西,继则左支右绌。”译文中译者采用了意译:…at first we managed to make both ends meet, gradually our purse became thinner and thinner.有些形象直译过去反倒让人费解,不如不译的好。在芸病重时她对自己的丈夫说:“总因君太多情,妾生薄命耳!” (It all comes of your too great love, bestowed upon one who is ill-fated and unworthy of this happiness.)了解芸是怎样的一个女子,就不难理解在译文把“妾”翻译为one。芸是个以自己的丈夫为幸的女子,在那个社会里遇到能和自己情投意合的男子是极大的幸运,而芸是极懂得珍惜这份幸运的人,她认为有这样的一份关爱降临,任何一位女子都是幸福的,在此她并没有把自己看作不同于别人,而是因为这样的丈夫才不同于别人,那么译文中是one而不是me,就毋庸置疑了。
在以原作者为中心还是以读者为中心的选择中,林先生抓住了《浮生六记》这篇自传的特点,在译文里最能体现的就是原作的情和真,这正是它堪称经典的理由。
参考文献:
[1]沈复.浮生六记[M].北京:外语研究出版社,1999.
[2]程晶晶,宋芳芳.习语与文化差异[J].山西广播电视大学学报,2010,(3).
[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[4]苏炜.试析以赛亚·伯林创作特色产生的根源[J].山西广播电视大学学报,2009,(5).
[5]谢虹光,霍惠玲.论王保忠小说的创作特色[J].山西广播电视大学学报,2010,(3).