APP下载

外宣公示语汉英翻译调查与研究
——以恩施州为例

2010-04-10

关键词:标识语恩施州汉英

陈 斌

(湖北民族学院 外国语学院,湖北 恩施 445000)

一、汉英公示语的翻译现状

公示语,又名标识语,是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体,属于社会管理用语范畴,涵盖范围广,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用寥寥数语、简明易懂的图标和文字等方式把必要的、有用的信息传递给大众,是人们生活中不可或缺的帮手(贺学耘,2006)。

公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国国际化进程的加快,中国与世界各国的交流不断加强,英语开始进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场合的汉英双语公示语越来越多,大大方便了外国游客和商人。但是,我们每到一地都会发现,公示语的汉英翻译存在许多问题,各种错误及不规范现象比比皆是,部分问题还比较严重。如“游客止步”被生硬地译成“Passengers,Stop Here!” 或是”Tourists Stop the Steps!”,让外宾不知所云进而不知所措。另据《都市快报》2004年10月3日报道,杭州一家大型超市出售纸杯等一次性商品,其导购牌上的中文“一次性用品”硬是被大大方方地翻译成“A TIME SEX THING”(意为一次“性”的用品)。看到这样的翻译,懂英语的国人已经习以为常,老外则只能一笑了之(刘建刚 闫建华,2005)。

针对这样的状况,2005年9月25-27日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨会围绕“全球化的语言环境下的公示语翻译”展开了热烈的讨论,从此正式拉开了公示语翻译研究的帷幕。从整体上来看,公示语翻译的研究成果还存在着诸如题材和体裁单一化、术语不统一、缺乏创新性等一系列问题,都亟待解决和改进。在一些诸如宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业,以及商场、街头、公园、动物园等场所,不规范或错误的公示语译文随处可见。归纳起来有下述几种情况:望文生义,不符合英语习惯的译文;不符合国际惯例的译文;令人难以理解的译文;意思走了样的译文;蹩脚的、错误百出的译文;不了解中外文化差异而生硬“移植”的译文,等等。中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家联盟副主席黄友义在会上指出,翻译工作者,不仅肩负着吸收别国优秀文化、让中国人放眼看世界、及时准确地吸取外国先进科学技术和优秀文化的任务,更承担着重要的对外宣传使命。外宣翻译可以体现一个国家的门面,稍有差池便会被人大做文章。可以毫不夸张地说,外宣翻译反映了一个国家的对外交流水平和人文环境建设的具体情况。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

那么,如何才能反映外宣翻译的效果呢?有学者提出要坚持“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。其中,“贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作过程中最重要的原则。为此,译者必须做到两点:一是充分考虑英汉文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知英语语言习俗,防止落入文字陷阱。国务院新闻办公室前主任赵启正反复提倡外宣工作要“内外有别”,也是强调中外受众的思维、心理差别,不能按我们自己的习惯向他们宣传。

上述这种翻译策略正好顺应了接受美学的理念。接受美学的创始人汉斯·罗伯特·姚斯认为,一部作品并不是一个自身独立、向读者提供同样观点的客体。它不是一座纪念碑,形而上学地展示其超时代的本质。它更多的像一部管弦乐谱,在演奏中不断获得读者的反响,是文本从词的物质形态中解放出来,成为一种当代的存在。笔者在接受美学理论的观照下,结合自己的理解,认为公示语的译文也是一部作品,若要它为目的语读者所接受,译者必须熟知公示语的语言特点和功能,注意文化背景和心理因素,使译文具有可接受性,从而达到对外交流和宣传的目的。

二、公示语汉英翻译原则

规范地道的公示语能体观一个国家和地区的文明程度。建设国际化大都市,做到与国际真正接轨,需要有良好的国际语言环境,这就要求我们必须重视外宣公示语的翻译。公示语翻译应该注重效果,将读者放在第一位,只有这样才能改善公示语的翻译现状,达到公示语翻译的目的。结合他人的理论以及笔者的理解和认识,现将公示语汉英翻译原则归纳如下:

(一)准确规范。这是我们在公示语汉英翻译过程中首先应该遵循的原则。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果,因此公示语要达到其目的,翻译就应该首先保证其准确性和规范性,让读者一目了然。

(二)简洁易懂。公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精炼、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。纽马克(Newmark,2001:47)指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁“。我们把“简洁”作为公示语汉英翻译的主要原则,是基于公示语自身的特点而定的。公示语的语言特点是言简意赅,翻译时也应适用简洁的语言。

公示语汉英翻译的“易懂”原则是指译文的可读性,易被读者理解,尽量避免中式英语。这条翻译原则对于具有中国特色的公示语的汉英翻译特别重要。因为具有中国特色的公示语有其特殊性,没有现成的译文可以参考,对译者是一种挑战(刘法公 徐蓓佳,2008)。所以我们的译文必须符合英语表达习惯和思维方式,让读者一看就懂,从而达到对外交流和宣传的效果。

(三)注重译文读者的文化习惯。跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通必须遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律。然而,由于中西文化之间存在着诸如价值观念,思维方式等方面的巨大差异,英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时造成很大的困难。缺乏必要的跨文化意识,想当然的翻译会让外国公众不知所云。由于公示语英译的主要交际对象是英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。这就要求我们在翻译过程中超越纯语义和语法翻译的手段,增强我们的跨文化交际意识,准确传递公示语的信息,让英文读者在我国更方便地旅游、学习、工作或生活。

三、恩施州简介

湖北省恩施土家族苗族自治州成立于1983年8月19日,是共和国最年轻的自治州,位于湖北省的西南部,是湖北省唯一享受国家西部大开发政策的地区,版土面积2.4万平方公里,总人口387万,其中土家、苗、侗等28个少数民族占52.6%。

恩施州是最具成长性的旅游基地。近几年来,州城以建成旅游目的地为目标,加快建设“恩施清江源生态旅游区”,着力推进民族文化与旅游业的整合,做好山、水、洞、情文章,重点打造清江闯滩、神农溪漂流、腾龙洞、沐抚大峡谷等旅游品牌,力求把恩施州建成名符其实的“绿色恩施州,土苗风情园”。

由湖北省政府主办,恩施自治州政府、省旅游局承办的“09湖北·恩施生态文化旅游节”于2009年8月18日在恩施州隆重开幕。来自海内外的百名企业家、百家旅行商和百名记者汇聚恩施,领略了清江中上游生态民俗精品旅游景区独特的山水自然景观和浓郁的土(家)苗民俗风情,多家企业还签订了投资协议。此次生态文化旅游节的目的是以节庆活动为载体,重点推介恩施生态资源、地域文化和投资环境,展示恩施独特的自然风光和民族风情,增强恩施招商影响,进一步扩大对外开放,推进恩施州生态文化旅游产业建设,打造鄂西生态文化旅游圈核心板块,促进州域经济社会加快发展。

由于本次旅游节面对的是海内外的企业家、旅行商和记者,因此,许多企业和部门的外宣公示语、旅游景点标识语的汉英翻译成为一项头等大事。随着恩施旅游业的飞速发展,越来越多的国家想要了解恩施,很多外国朋友也相继来恩施旅游探险。因此,公示语的汉英翻译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助外国朋友更方便地在我州旅游、学习、工作和生活。

四、恩施州外宣公示语及旅游景点标识语译文浅析

接下来笔者将对恩施州城内外宣公示语和一些旅游景点标识语英译例句进行分析,以求得到更好的译文,吸引更多的国际友人前来投资、办厂、旅游、观光,从而为恩施州打造生态旅游城市尽一份力。

笔者主要走访了恩施州城内的亲水走廊及恩施土司城旅游风景区,发现在许多地方都张贴着或者用牌子竖立着的标识语,其中不乏一些成功的译品,它们的译文从某种程度上来说,大都符合接受美学的原理,并能符合目的与读者的文化习惯,因而为大多数读者所接受。比如:

例1:恩施土司城

笔者前两天刚刚游览过土司城,威严的城楼上赫然印入眼帘的是几个英文大字:Enshi Tusi Castle. 可能有人会认为土司城应该译成“Tusi City”, 因为“城”对应的英文应该是“City”。但是如果是这样的话,那么游客会以为将要游览的是一座城市,这就违背了“土司城”给公众的一个信息,因为它是指土司(也就是我们所说的土皇帝)居住的处所。在英文中,”Castle”指的是“城堡”,外国游客一看到这个单词就明白眼前曾经是土司们住过的地方,当然这种理解应该是建立在他们对“土司”一词的了解之上。笔者认为,这种不直接对号入座的翻译方法恰恰正是符合目的语读者的文化思维方式的手段,因而不失为一个成功的译品。

例2:风雨桥

这也是土司城内的一个景点,其译文我一直记忆犹新。对于一般的译者来说,可能都会将它翻译成“Wind and Rain Bridge”, 因为风就是“wind”,而雨即是“rain”,这种译法是逐词翻译,并没有什么不妥,翻译人员稍加解释就会让外国游客明白。但是先让我们来看看它的实际译文“Shelter Bridge”。“Shelter”指的是“a structure built to give protection, especially from the weather or from attack”, 翻译成汉语意为“(用以躲避风雨或攻击的)遮蔽物、庇护处、避难处。”因此,用“shelter”一个单词代替“wind”和“rain”两个单词,既简洁易懂,又避免了中式英语,从而更好地传达了此标识语的实际意义。

例3:风雨桥健身广场

这是竖立在亲水走廊风雨桥边的一块标识牌,其对应的译文是“Fengyuqiao Fitness Square”。笔者首先想让读者明白,此风雨桥非彼风雨桥也。此风雨桥是建在清江河上、亲水走廊边的一座桥,它连接着机场路和沿江路,方便清江两岸人们的生活和工作;彼风雨桥就是刚才例2中的土司城内的一个景点,是多年前土司城内的居民遮风避雨之处。此处译者采用拼音翻译法翻译“风雨桥”,主要是为了区分这两个地方,笔者认为是可取的。然后我们来分析“健身广场”的译文。英语中有一个固定词组叫“keep fit”,有“保持身体健康,强身健体”之意,因此译者将形容词“fit”转化为名词“fitness”, 就向目的语读者传达了此处的特征和主要用途。译文语言洗练,言简意赅,让人容易接受。

除了上述比较好的译文以外,当然也还存在一些质量较差、亟待改进的译文。比如:

1.望文生义:

例4:开放的恩施市欢迎您!

原译:Welcome to the open Enshi City!

此处译文的句型结构跟所有的欢迎词一样没有任何不妥之处,但笔者对于“开放的恩施市”的译文有不同的看法。在这句话中,“开放的”是一个形容词,用来修饰“恩施”这个城市,而不是单纯修饰“恩施”这两个字,因此不能看到汉语中“开放”一次放在“恩施”之前,就在译文中也同样处理,应切忌望文生义。除此以外,“open”这个单词应该大写,因为这是欢迎词。因此,译者不仅要领会原文的内容,更要注意译文的句型结构和词语搭配,才能使译文更加准确明了,没有任何语法和语用错误。现试译为:Welcome to the Open City of Enshi!

2.不符合目的语习惯

例5:诚邀海内外客商到恩施市观光旅游、投资兴业!

原译:All inverstors at home and abroad are welcomed to visit this city and start your career

译文最明显的问题是句末没有标点符号,可能是因为译者不小心而致。但是,对于如此重要的标识语来说,这种错误是不能容忍的。另外,原文的目的是要吸引海内外的朋友来恩施旅游投资,译者将客商翻译成“investors”,就会让海外游客产生一种误解,那就是他们认为只能是商人或投资者才有资格到恩施这座开放的城市来“观光旅游、投资兴业”,而他们作为游客是不会受欢迎的。再者,“are welcomed”这个词组的意思是指“被接纳、被接受”,不如直接用“are welcome”来表示“受欢迎”的意思,因为这是英语国家人士的习惯用法。再者,笔者认为将“到恩施市观光旅游、投资兴业”译成“to visit this city and start your career”,不论是从句意还是句式上都不够完美。现试译为:All guests at home and abroad are welcome to visit our city and invest in our city!

3.误译

例6:恩施市的三张名片

原译:Three Wonders of Enshi City

恩施州委、州政府把旅游业作为兴州富民的支柱产业来培植,围绕“中国健康旅游基地——生态恩施州,土苗风情园”的定位,将逐步把恩施建设成为国内外最具吸引力的旅游目的地。在这样的大环境下,恩施州以打造恩施大峡谷、恩施女儿会、恩施玉露茶“三张名片”为龙头,抢抓机遇,加快发展,一个经济繁荣、生态优美、社会和谐的新恩施正展现在世人面前。在例6中,译者将“三张名片”译为“three wonders”,笔者认为似有不妥。“wonder”一词在英文中是指“something or a quality in something that fills you with surprise and admiration”,意为“奇观、奇妙之处”。而原文中的“三张名片”是指“恩施大峡谷、恩施女儿会、恩施玉露茶”这三大促进恩施经济飞速发展的“门面”,即品牌。因此,将“门面”译为“奇观”无法让外国游客理解或接受。现试译为:Three Brands of Enshi City.

例7:沪蓉西高速公路

原译:Shanghai-Tibet Highway

沪蓉西高速公路是国家“7918”高速公路网上海至成都公路的重要组成部分,是湖北省“六纵五横一环”高等级公路规划的重要路段,也是我国东西中部地区连接重庆、成都等西南大城市的重要快速通道。它的建设,对于完善国家和我省主骨架公路网布局,沟通我国东西部交通,促进区域和湖北社会经济的发展,支持国家西部大开发战略的实施具有重要意义。因此它的译文的准确性也极为重要。译者没有理解沪蓉西的真正所指就仓促地将其译为“Shanghai-Tibet”,显然是一种误译,从而会误导译文读者。笔者译为:Shanghai-Chengdu Highway.

4.硬译

例8:亲水走廊

原译:Waterfront Corridor

说起亲水走廊,恩施人几乎无人不知,无人不晓。它是一个有着恩施土家族苗族特色的词汇,意指顺着清江而建成的长达两公里的走廊。人们可以在这里聊天纳凉,闲庭信步,是州城人民流连忘返的休闲场所。笔者曾陪同来自英美国家的外籍教师到这里走过,在游览过程中他们发现“亲水走廊”标识语的翻译有些另人费解。“waterfront”在英文中的意思是“a part of a town or an area that is next to river”,翻译成中文就是“滨水区”。诚然,亲水走廊是建在清江附近,但却是顺江而建。“waterfront” 给人一种静态的感觉,无法让人体会清江日夜奔流不息的动态美,稍有硬译之嫌。笔者与外籍老师进行过交流,认为“waterside”(the area at the edge of a river, 意指:水边、湖滨)一词代替“waterfront”更能达到理想的效果。

最后一例是值得商榷的译文。

例9:硒都

译文1:The City of Selenium

译文2:The Capital of Selenium

恩施州境内蕴藏着迄今为止世界上发现的唯一独立硒矿床,全州70%以上的区域均为高硒区,境内生物天然富硒,中科院地理科学与资源研究所恩施硒资源开发研究中心建于此地,因而被誉为“中国硒都”。这个标识语英译也因此显得尤为重要。笔者在恩施州城内发现对于这个词有两个版本的译文,一是“The City of Selenium”,二是“The Capital of Selenium”。总的来说,这两种译文差别不大,“city”和“capital”都是指代“城市”。然而通过仔细分析我们不难看出,“capital”含有“都市”之意,比“city”更能显示出土苗儿女尽力将我州建设成特色旅游中等城市的愿望,因此笔者认为,译文2较之译文1更胜一筹。

以上是对恩施州一些公示语译文优劣的粗略分析。尽管恩施州在公示语的规范方面做出了较大的努力,但在有些方面还存在不足,比如亲水走廊两旁草地或树林边的标识语只有中文没有译文。所以对于诸如“小树多可爱,请你别伤害”,“为了你我的健康,请爱护树木”,“让小树和我们一起快乐成长”,“请勿践踏草坪”等标识语,笔者建议采用他人绝佳的译文,如“The trees so fair, / They need your care!”或“The grass so fair, / It needs your care!”(吴伟雄,2006)。如此一来,译文给予目的语读者悦耳的音美效果,起到了标识语想要传递给读者的绝佳的效果。另外,有些公厕里面虽有类似“来也匆匆?去也冲冲”的诙谐的中文标识语,但如果能配上“Come with a rush?/ Go with a flush!”(吴伟雄,2006)的译文,既做到了形似又做到了神似,岂不妙哉?

五、结束语

本文主要针对恩施州对外宣传公示语和一些旅游景点标识语的译文,分析了翻译过程中的硬译、误译、漏译、语法不通等现象,指出译者必须熟知公示语的语言特点和功能,注意文化背景和心理因素,才能使译文具有可接受性,从而达到对外交流和宣传的效果。公示语的翻译工作看似小事,其实直接关系到一个城市乃至一个国家的整体形象,应该给予足够的重视。随着我国对外开放的进一步扩大和国际交流的不断发展,公示语的汉英翻译将会日益增多。它期待你我的共同参与!

参考文献:

[1] Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(11).

[3] 韩永庆.南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性调查与研究[J].和田师范专科学校学报,2009(3).

[4] 贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).

[5] 李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1).

[6] 刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2).

[7] 刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005(4).

[8] 单丽平,陈祝秀.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.

[9] 吴伟雄.跳出标语译标语,现场见效最相宜[J].上海翻译,2006(2).

[10] 杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(11).

[11] 张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1).

[12] 赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).

猜你喜欢

标识语恩施州汉英
恩施州创新开展中小学实验教学说课大赛
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
“改变”让城市更“优雅” 恩施州老旧小区“变身”记
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
公共标识语的英译现状及翻译对策
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
恩施州提高公共卫生服务质效的对策
新加坡发展之路对恩施州的启示