20世纪英语词典释义的语境形式综述
2010-04-04姜超
姜 超
(日照海事专修学院轮机系英语教研组 山东 276826)
“释义被人们实践并讨论大约已有25个世纪的历史了。”[1]什么是释义?哲学家、语言学家和词典学家都进行过深刻的讨论。J.S.Mill认为:“释义是陈述说明词汇意义的一种命题。”[2]黄建华指出:“释义是对词典词目含义的注释或解释。”[3]《柯林斯COBUILD英语词典》(1987)给出的解释是:“释义尤其是指在词典中给出一个词或表达式的意义的陈述。”可见,释义就是意义的揭示和表述。如今,越来越多的语言学家认为特定的语言交际环境决定语词的特定意义。“每个词在一个新的语境中就是一个新词。”[4]因此,词典作为词汇的语义库,应如何通过语境来确定词目的特定意义,也一度成为语言学家、词典学家和词典编纂家所关注的问题。早在半个多世纪前,ALD的主编Hornby(1947)就已经意识到词汇学习的“语境”法。我国功能主义代表朱永生也指出:“任何一部词典的编纂都是与功能主义的语境理论相结合的,问题是结合的程度如何,效果如何。”[5]综观20世纪英语词典的发展,词典释义大致经历了三种特征明显的语境形式:例证式语境(exemplification context)、括注式语境(parentheses context)、释义句式语境(definition sentence context)。本文分别就这三种语境形式的发展特点作一评介。
一、例证式语境(exemplification context)
例证式语境是指通过例句表述词目意义和用法的一种语境形式。严格地说,能否将例证看作释义的一部分,还存在争议。但Landau有过一个精辟论述:“显示词义的例证是词典释义的一个关键部分,不应该仅仅看作是附属物。引证可以传输大量的关于搭配、各种用法、词义内涵、语法语境以及词义外延的信息。”[6]雍和明也指出:“例证是释义的延伸,是释义在具体语境中的应用……多义词,特别是动词只有在例证充分的情况下才能具有足够的语义解释力。”[7]
20世纪初,受索绪尔结构主义语言观的影响,词典释义多采用抽象性和概括性极高的义素分析法或同义关系法。它们只适用于处理被释词所指称的概念特征,而无法也不可能涉及其他的语义特征,释文呈现“脱离语境化(decontextualized)”的特点,[8]如Chambers系列词典采用同义关系释义法,简单地把pass away解释为die,按照这个释义,读者可能会造出下面的句子:
(1)*The flower passed away.
显然,这是一个错误的句子。产生这种错误的原因在于传统词典大多是消极型的,在其释义中找不到词的情感意义或使用规则。为了弥补这一缺陷,词典学家试图用例证来解决语义的语境特征问题。黄建华指出:“词例是关于词在具体语境中的用法信息。”[9]例证实际上就是词典词目含义的实际语境应用,即Chomsky所说的语言应用(language performance)。在ALD4中,pass away的释义如下:
(2)pass away(euph)die:His mother passed away last year.
释文并没有很大变化,但例证清楚地指明pass away的使用语境,即主语是人。显然,例证式语境对词典释义起到一种“以例明义”的作用,主要表现在“给定义提供附加信息、通过上下文表现词目、区分一词的几种含义、阐明语法结构和表明其他搭配语”[10]。随着词典学的发展,例证式语境得到不断完善,在内容上从单一的语法语境,扩展到了文化语境、情景语境。在形式上,从早期的语段例证语境占优势发展到现在的整句例证语境占优势。而在语料库词典学的影响下,例证式语境在来源上也逐渐从引证例和自撰例语境转向自然例语境。在语体色彩上,从书面语例证语境转向口语例证语境,充分地发挥了语言的真实语境作用,使一向具有权威性的词典更加贴近现实生活,反映真实的语言使用。
然而,由于词典性质的要求,例证的数量和涉及的内容是有限的。于是,部分词典学家试图把语境理论转向与词典释文相结合,以期通过释文本身表现出被释词直观的、典型的语境信息。虽然如此,例证式语境依然在词典中起到不可替代的作用,因为“没有例证的词典只不过是一副骨架”[11]。
二、括注式语境(parentheses context)
括注式语境是指在词典释文中通过括号来提供词目语境信息的一种语境形式。这一语境形式在词典编纂早期没有引起重视,如在Samuel Johnson的《英语词典》(A Dictionary of English Language,1755)中是不存在的。20世纪50年代以来,功能语言学和语用学兴起,词义在语境中的研究获得语言学家广泛的重视。在例证式语境的基础上,越来越多的词典学家力求在释文中通过括注语境信息来呈现被释词的意义和搭配,并标明其在句法结构中的位置。Moon和Cowie(1988)认为“像give,head,place,time等这样的高频词若脱离典型语境其词义很难甚至不可能界定。果真词义只能在典型语境中得以界定和确认,那么词典的释义中则应当标示出被释词的典型语境。”[12]OXFORD系列学习词典率先放弃同义对释,在替换原则指导下,多采用离散型释义法,即释义大多由一个或多个近义的结构短语或解释型短语构成,且前面或中间插入若干个括注,来表示语境信息。例如:
(3)crispadj.(usu approv)2.(of the air,the weather)dry and cold/(例证略,下同)(语用语境,语言语境)(ALD4)
(4)firstn.(in examinations,competitions)place in the first class;person who takes this(情景语境)(ALD4)
可以说,这些括注就是语境的体现,因为“括注信息的设计主要有三个目的:(1)提供使用语境信息,告诉读者被释义词通过什么方式、在什么时间或什么条件下使用;(2)揭示语词的细微差别;(3)指出释义结构中的某些选择成分,说明该成分在实际语言交流中可根据语境引入或排除。”[13]因此,以ALD、LDOCE为首的一批现代积极型学习词典越来越多地使用括注式语境来提高释义的准确性和典型性,尽可能详尽地显示词典释义语境化(contextualized)的特点。
然而,“为了保证释义的`可替换性',释文必须是一个或名词性、或动词性、或形容词性(根据词目的词性而定)的短语,这些短语如果被插入过多的注释,常常读起来别扭,令人不知所云”。[14]例如:
(5)snoopv.(infml usu derog)1.[I.,pr.,Ip]~(about/around)search or investigate(e.g.to find mistake,sign that people are breaking rules,etc.)in a persistent and secretive way(ALD4)显然,上面的释文被括注式语境“切割”得支离破碎,造成了理解困难。章宜华认为太过于离散的释义对读者的帮助也不是十分有效,因为:(1)释义往往是一个不连贯的解释性短语,读者无法通过释义对被释词的句法结构有一个直观的认识;(2)括注会阻断人的思维,堵塞人的语感,使读者既难以获得完整的语义概念,又无法对释义词的使用语域有一个明确的了解;(3)过多的括注会造成释文的可读性差,无法上口。[15]于是,一些词典学家提出取消括注,用完整的句子来解释词义,以满足外语学习者对释义语篇的认知需要。
三、释义句式语境(definition sentence context)
释义句式语境是指把谓词可能的言语行为参与者直接标识在释文中,并采用自然、完整的句子来表述词目的语义、语用和句法搭配关系的一种语境形式。这一形式以 20世纪80年代COBUILD系列学习词典为代表。这类词典以释义句式语境为主,同时辅以例证式语境。
COBUILD主编Sinclair教授,是英国继Firth和Halliday之后功能语篇分析法的继承者。[16]他指出“多义词最常用的意思通常并不是独立的(independent),而是典型地依附语境的(contextbound)”。[17]针对ALD等学习词典括注信息过多的缺陷,COBUILD以语言功能主义和认知理论为依据,以方便语言习得为出发点,改变了传统词典的释义结构,释文不再是一个结构短语,而是一个完整的句子,完全取消了括注。依然以 pass away为例:
(6)pass away:You can say that someone passed away to mean that they died,if you want to avoid using the word`die'because you think it might upset or offend people. (COBUILD3)
该释义句式语境表明了pass away主语只能是someone(即人),在语法时态上只能是过去时,在语气上表明是一种委婉用法。而例(5)中因括注语境变得支离破碎的释文在COBUILD3中也变成简洁、易懂的话语:
(7)snoop:v.If someone snoops around a place,they secretly look around it in order to find out things. (COBUILD3)
众所周知,COBUILD句子释义的第一部分往往为条件(if)、时间(when)等从句,第二部分为主句;有时第一部分是一个不定式短语作主位,第二部分是一个动宾结构作述位。这样的释义开头无疑是创造了一个交际环境,激活了词在不同语境下所生成的意义,充分展现了编者“Learn Real English in Context”的愿望。大部分动词词条采用“If you...”开头,这是表明“任何人在正常情况下可能做的合乎常情的事”[18]的一种语境内涵。如果释文用“If someone...” ,“When you...” ,“When someone...” ,或用更中性的、省去“实施者”的不定式短语打头,这通常是针对在不常发生或不合常理的语境中的行为所使用的结构。如:
(8)murder:v.To murder someone means to commit the crime of killing them deliberately. (COBUILD3)
之后,不少著名的学习词典(如 LDOCE3、ALD6和MEDAL1)也都部分地借鉴了完整句子的释义风格,采用释义句式语境来提供词目的语境信息。而CEED(1999)则完全模仿释义句式语境进行释义。只不过它在语境信息结构上,与COBUILD正相反,CEED把第一部分作为主句,第二部分多用以when打头的时间状语从句标注语境。例如:
(9)snoop:v.Someone snoops when they go about looking into other people's affairs or business without permission. (CEED)
然而,没有一部词典可以说是尽善尽美的,对比上面三条pass away的释义可以看出,释义句式语境有时容易导致释文繁冗等问题,太多的文字在词典中占用了大量版面,违反了词典“简洁性”的要求。另外,黄建华、章宜华在分析COBUILD释义的基础上,还指出了以下的不足:搭配选择限制不足,句法结构不完整,内涵义表述不足,缺少优先选择限制等。[19]可见,完全取消括注式语境而改用释义句式语境也并非十全十美。如何在词典释义中更好地体现出词目意义的语境特征还值得我们进一步思考。
四、结 论
雍和明指出:“词典词条中的每一项释义都有两种`语义情景':明示情景和暗示情景。前者通常是指由词典释义核心部分之前或之后的括号中的括注语来显示。后者指如果这些括注语能够单独作为解释性释义出现,并与核心义重叠,它们就不用出现在括号之中,而是直接用作释义。”[20]可以说,例证式语境和括注式语境就属于明示语境的范畴,而释义句式语境则属于暗示语境的范畴。
通过上文的分析,我们看到目前词典释义已经形成例证式语境、括注式语境和释义句式语境“三足鼎立”的局面:一方面,作为释义不可缺少的例证式语境还将继续发挥其强大的辅助作用;另一方面,括注式语境因其短小简练可直接应用在释文中将得到不断改善;第三方面,释义句式语境已经应运而生,并且带来了革命性的创新。例证作为词典释义的重要补充,在当代词典编纂中已经成为词典微观信息不可或缺的一部分。它在内容、来源、语体、形式等方面都经历了历史性的发展和演化。Al-Kasimi在总结前人对例证分析的基础上,阐述了例证的功能:“例证在一般词典,特别是双语学习词典中的基本功能是为读者着想,把词放入生动的情景中,并通过阐述上下文中的词来提高他理解、掌握词的用法、语法及语义规则的能力。”[21]例证式语境为传统词典的词义解释和使用提供了宝贵的语境信息。但受词典篇幅的限制和规定主义的影响,例证式语境更多地还是表现语言的语法和上下文关系,没有重视语用信息。括注式语境可直接应用到释文当中,在提供具有代表性和典型性语境信息方面向前迈进了一大步。Landau就指出:“括注是说明搭配和使用范围的有效办法。”[22]恰当的括注将成为保证释义理解顺畅的重要因素。同时受语言描写主义的影响,括注式语境丰富了词汇的文化语用内容,Leech与Thomas就专门在LDOCE2前言部分撰写了“语用学与词典”(Pragmatics and the Dictionary)一章,论及词典语用语境信息的重要性。但过多的括号以及元语言符号的使用,会给一般词典读者带来一定的理解困难。因此,“无论括注能多么节省空间,如果大量地使用很难说对读者有什么好处。而且这种释义不符合日常英语的习惯用法,只有那些具有较高语言水平的人才能准确地分辨出每一括注的作用,有些大众读者可能无法理解众多括注里说了些什么”[23]。释义句式语境的确具有创新之意,它通过总结上述两种词典释义语境的优势和不足,将容易使释文“破碎”的明示情景真正融入到释文之中,每一个词条、每一词条中的每一义项都是该词条的或释义的最佳语境说明,都最大限度地体现了语境理论对词典编纂的巨大影响以及由之带来的深刻变革。较上两类释义语境来说,在语境内容上,释义句式语境本身就可以推断出被释词的语法、语篇和文化范畴,并提供被释词可能的搭配规则。在语境形式上,它将释义浓缩成一句完整的自然语句,摒弃了元语言形式,全部采用自然、易懂的自然语言书写。而且,随着现代词典语料库的不断更新,保证了对词典词目在实际语境使用中进行及时、忠实、全面的记录与描述。可以说,释义句式语境真正认识到词只有在特定语境中才被赋予了意义这一点。但它和括注式语境一样,可能存在信息冗余(information redundancy,即多余的信息)和信息不足(information inadequacy,即词项的应用限制比其实际使用范围更窄)的问题,这是词典编者要注意的。
总之,词典释义,甚至说整个词典编纂与语境理论的结合是一个必然的趋势。语境理论对词典编纂与研究具有重要的意义。正如苏宝荣所言:“通过语境,才能全面地认识词义,为辞书释义奠定基础;通过语境提示,才能在语文辞书中全面显示词义;通过语境,才能进行词义构成分析,为科学的释义提供条件。”[24]因此,如何将语境理论与词典释义相结合,如何把语词的语境含义融入到词典当中,并使之成为词典微观结构的一部分,是值得语言学家、词典学家和词典编纂家继续关注的问题。
附 注
[1][2]Robinson R.De f inition.Oxford:Clarendon Press,1954:1,2.
[3][9][11][14][22]黄建华.词典论.上海:上海辞书出版社,2001:83,67,69,185,185.
[4]Firth J R.Papers in Linguistics,1934-1951.Oxford:Ox ford University P ress,1957.
[5]朱永生.语境动态研究.北京:北京大学出版社,2005:169.
[6][7][20]雍和明.交际词典学.上海:上海外语教育出版社,2003:167,153,162.
[8][12]Bé joint H.Modern Lexicography:An Introduction.Oxford:Oxford University Press,2002:220,218.
[10]江桂英.例证作为词汇语境在学习词典中的作用.辞书研究,1997(3):53-59.
[13][15]章宜华.语义学与词典释义.上海:上海辞书出版社,2002:108,138.
[16]Stubbs M.British Traditions in Text Analysis:From Firth to Sinclair.∥Baker M,Francis G,Tognini-Bomelli E.(eds.)Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1993.
[17][18]Sinclair J M.Corpus,Concordance,Collocation.Oxford:Oxford University Press,1991:112,127.
[19]黄建华,章宜华.西方语言学理论对词典释义的影响.现代外语,2000(1):67-76.
[21]Al-Kasimi A M.Linguistics and Bilingual Dictionaries.Leiden:E.J.Brill,1983:91.
[23]Hanks P.Definitions and Explanations.∥Sinclair J M.(ed.)Looking up:An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing.London:Collins CoBUILD,1987:116.
[24] 苏宝荣.“语境”理论与辞书编纂.辞书研究,2000(3):26-34.