APP下载

从超常搭配看英语移就及其翻译

2010-04-04郭美兰周立华

城市学刊 2010年6期
关键词:修饰语词类形容词

郭美兰,周立华

移就是把原把用来修饰一种事物的修饰语借用来属于另一种事物,通常是把修饰人的形容词移用于修饰物或把修饰物的形容词用来修饰人。从他的概念就可以看出它是一种超常搭配。本文研究英语移就与超常搭配的含义、移就对超常搭配的体现以及对移就这种超常搭配的翻译。

一、英语移就和超常搭配

Hapallage一词源自希腊语 Hypallassein,意为 interchange(交换或转移),这种常用辞格又称作Transferred Epithet(转类形容词)。J C Nesfield和F T Wood在Manual of English Grammar & Composition(Macmillan Publishers Ltd, 1964 )一书中把移就解释为:”When two impressions are associated together in the mind, an epithet that properly belongs to one only is transferred to the other.One of the commonest, though not the only, application of this figure is when some personal quality is transferred to something inanimate.”[1]。其修辞方式是将本该用来修饰某类名词的修饰语移用于修饰按常规不能修饰的另一类名词,如“miserable day”, “happy journey”, “flying visit”等等。这些修饰词语所修饰对象本来根本不属于同一性质,却通过转用来达到修辞目的,这与陈望道先生在《修辞学发凡》中对移就的定义基本相同:“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就修辞。[2]例如:merry bell(快活的钟声),a sincere answer(诚实的回答),a dismal failure(沮丧的失败)。

超常搭配(extraordinary collocation),是一种超出常规、常理的搭配,是在对语言运用的规律有了清楚的认识的情况下,为使表达生动而故意越格的一种语言变异手段。它是一种理性意义的不合逻辑的组合,是表达者的一种独具匠心的表达方式[3]。例如,人们常用“handsome”来修饰人,有“a handsome boy”“a handsome gentleman”之说,这属于正常搭配,但如果说“a handsome income”“a handsome building”就属于超常搭配了。超常搭配是言语交际中的一种特殊现象。这种搭配会使句子生动、形象,内涵丰富。它是话语结构进行特殊组合的一种独特的言语表达方式,它超出了常规语义搭配原则或习惯用法,是在语言搭配上的创新。超常搭配一般通过语义搭配超常表现出来。而语义搭配超常通常表现在三个方面:一是主谓语义搭配超常,二是动宾语义搭配超常,三是偏正语义搭配超常。

二、英语移就的本质

既然移就是把用来修饰甲事物的词语移用到修饰与其根本不同属性的乙事物前,它不明确说明它所修饰事物的特征或特色,而是间接地通过超常搭配去描绘该事物所带来的特定感觉。那么,从语义搭配角度看,它完完全全是语义偏正搭配超常。这一点,可以从移就的类型中得到证明。移就的结构是由形容词+名词中心词组成。移就这种超常搭配可以表现在以下几个方面:

(一)把修饰人的词用来修饰物,形成超常搭配

把修饰人的词用来修饰物, 这是移就最常见的用法。它可以分为两种形式。

1.把描绘人的修饰语移用来描写具体事物、抽象事物或某些概念从而形成超常搭配。例如:

(1)It was the end of my exhausting first day as a waitress in a busy New York restaurant.

例句中的 busy本来只修饰人,而不能是物restaurant,作者这一用法看似搭配不当,却使语言生动简洁、含义丰富。这里a busy New York restaurant构成了偏正语义搭配超常。

2.描写人的修饰语被用来修饰人体某个部分或某种行为,动作。如:

(2)Mary opened the present with nervous hand.

按照逻辑,只有人自己紧张时, 他才会nervous,他的手指才会颤抖。例句中作者把nervous用来修饰 hand,虽然用词不妥,但表达贴切,不落俗套,而nervous fingers也构成了语义偏正搭配超常。

(二)把修饰物的词用来修饰人,构成超常搭配

把修饰物的词用来修饰人,即把说明某种事物的的词用来说明人或人的行为,形成超常搭配。例如:

(3)He is not an easy writer.

Easy这个词本来是用于修饰事物,此处却把easy移用来修饰人 writer, an easy writer等于 a writer whose books are easy to understand。这里用easy writer代替a writer whose books are easy to understand, 言简意赅,通俗易懂,又取到了很好的修辞效果,也是语义偏正搭配超常。

(4)Tom often involves himself in electronic conversation with microsoft users all over the world.

electronic本来意思是电子的,通常修饰business;device等事物,作者却把它放在此处用来 修 饰 人 的 行 为 conversations, electronic conversations的搭配虽然从逻辑角度看,不合理,但却被人们接受,而且着墨经济,言简意赅。也构成了语义偏正搭配超常。

(三)把修饰甲事物的词用于修饰于乙事物,搭配超常

把修饰甲事物的词用于修饰于乙事物或说明抽象事物或概念的修饰语移用来说明具体事[4]。形成语义搭配意义上的超常。

(5)Darrow walked slowly round the baking court.

baking本来是指烤食物的,可以想象一下烤食物时烤箱里极度炎热,作者在此将它移来说明court,从baking这一词我们可以感受到法庭当时在审理此案时的气氛是何其紧张与沉闷,从而达到了修饰的效果。

(6)He is totally lost himself in this beautiful natural wonders without any awareness of the palette of red and green .

Tender一般用于修饰抽象事物,这里作者却反其道而行之,把它放在具体事物palette (调色板)前形成语义偏正搭配超常。从以上移就的不同表现形式看出,移就是一种语义偏正搭配超常,故移就的本质是超常搭配。

三、英语移就的翻译

英语移就是超常搭配,因此,在翻译移就这种修辞时,既要保持原作的写作风格,又应考虑译文的通顺流畅,还要准确表达原文的深刻含义。移就作为一种超常规搭配,广泛使用于各种语境中,从表面来看,其修饰语与被修饰语之间的语法关系看似简单,但两者之间的语义关系却非常复杂。因此对其进行翻译时要理解其语境以及其所表达的含义。翻译英语移就时,可以采用以下几种翻译方法。

(一)直译法

翻译时,为保证译文的正确性,可读性和流畅性,能直译的尽量直译。直译法也可分为两种:

1.保留辞格,直接翻译

完全直译就使用和原文相同的修辞手段,使源语与目的语一一对应, 直接翻译。例(5)就可以直接这样译:达罗围着炙热的法庭走来走去。又如:

(7)Without any companion it grow there uttering joyous leaves of dark green.(Walt Whitman I saw in Louisiana a Live-Oak Growing)

没有任何同伴,他独自成长,发出暗绿色的欢快枝叶。

这二句都是完完全全按照原文的结构和词义所译,意思表达完整、清晰。

2.基本直译,稍作调整

(1)位置还原法

为使表达新颖,英语移就修辞的一个典型特征是修饰语移位,即修饰语与逻辑被修饰语被作者强行拆开,在翻译过程中,译者可以将修饰语的位置还原,帮助译文读者更好地理解原文。

如例(3)就可以把easy writer 中的easy 还原到works上去,把它译成:他是一个作品很难读懂的作家。

(2)改变词类

所谓“改变词类”,指的是原文中某一词类被转译成汉语的另一种词类用。如“autumn(sky)high and air brisk”

”可译成“秋高气爽”。这里形容词动词化了。又如:

(8)It was a sad flood stumbled with much destruction.句子中sad 本来指人的一种感受,却用来修饰flood,给人带来一种更为凄凉的感觉。

(二)意译法

由于英、汉两种语言由于文化背景等等的不同,造成两种语言存在很多差异。有时候不能用直译法来进行翻译,在这种情况下,可以采取意译法。具体说来,就是要打破原句结构,按译文的逻辑顺序,意思完整和表达习惯进行重新组合。

1.融合

“融合”是充分利用汉语句式灵活多变的特点,变通表达。只求神似,不求形似。

如:(9)John walked on a dreary road leading into all the gloomiest trees of the forest, namelessly feeling depressed.此句中“a dreary road”和“the gloomiest trees”既描绘了自然景物,又表达了约翰莫名沮丧的心情。这种寓情于景的写法别致生动,景中含情,情中有景,情景交融。翻译时,融合法就必须用到。

2.引申

“引申”是指在翻译时,为适应译文表意或行文的需要,对原文单词意义进行延续或扩展。

如:(10)The fat woman crashed down on a protesting chair.胖女人一屁股坐下去,椅子马上就发出了抗议,吱吱嘎嘎作响。

通常情况下,只有人才能提出抗议,椅子是无生命的物体,是不能发出抗议声的。作者把“protesting”的词义作引申处理,使其隐含意义具体化。这样,一个胖女人的形象便跃然纸上,生动形象。

移就作为一种超常搭配,他的表现形式是多样的,我们应根据它不同的表现形式,选择最适合的翻译方法。翻译时要看透其深层的修饰关系,要彻底理解移就辞格所传达的情感和信息,使译文既准确传达原文的内容和风格,又符合汉语的表达习惯;原文的格局虽被突破, 但意境依旧契合,得其神似。

[1] J C Nesfield, F T Wood.Manual of English Grammar & Composition[M].United States:Macmillan Publishers Ltd, 1964:284.

[2] 陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社, 2001:117.

[3] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998:114.

[4] 冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社, 1995:225.

猜你喜欢

修饰语词类形容词
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
认识形容词
用词类活用法扩充词汇量
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
从成语中学习词类活用
浩浩荡荡个什么
基于“字本位”理论再谈汉语词类问题
浩浩荡荡个什么
英汉名词修饰语的异同及其翻译
形容词