APP下载

关于小语种图书编目的几点建议——由CALIS的俄语数据库建立想到的

2010-03-22上海外国语大学图书馆上海200083

图书馆建设 2010年8期
关键词:语种编目字段

周 琼(上海外国语大学图书馆 上海 200083)

2009年12月3-5日,由北京外国语大学图书馆、上海外国语大学图书馆、广东外语外贸大学图书馆发起的全国外语院校联盟在上海召开了一次关于小语种图书编目的研讨会。这次研讨会主要解决小语种图书编目的具体操作问题,包括小语种图书编目原则的确定、编目质量的监测、联合编目的分工及编目人员的培训、小语种编目资格、上传数据等具体问题。会议气氛浓烈,大家众说纷纭。笔者聆听诸位专家的经验之后,也有一点浅薄的见解,希望得到同仁的指教。

1 小语种图书编目的困难

小语种图书的编目不比英、法、德、西、拉、日、俄,不像这7个语种的图书已有成熟的联合编目机制,CALIS(China Academic Library & Information System,中国高等教育文献保障系统)管理中心也为这些语种的数据编制做了大量的工作,包括数据源的寻找、OCLC(Online Computer Library Center,联机计算机图书馆中心)数据交换洽谈及质量监控等。而小语种图书的编目却面临很大的困难。

1.1 数据源的困扰

CALIS联机编目中心副主任喻爽爽在此次会议上明确表示,小语种图书的编目当以套录为主。这个观点很是体恤众多在编目一线上奋斗的工作人员,但选用哪个套录源、如何使用众多的套录源为自己编制数据服务,将成为另一个让编目员困扰的问题。

1.2 编目人员知识的局限

世界上有几千种语言,因为自身的发展和消失,甚至连专家学者都无法确切统计具体的数量。虽然世界上95%以上的人使用的语种比较集中,少于100种,但这仍然是一个巨大的数字。小语种图书编目员不可能完全掌握这些语种,就算是缩少到几种,对一个合格的编目员来说,完全掌握它们也是很困难的,更何况掌握语言并不仅限于字母、单词的本身,还要包括一定的知识体系,如该语种国的风土人情、地理天文、约定俗成的一些东西等,这是一个非常系统庞大的工程。

1.3 编目准则的把握困难

喻爽爽副主任在会议上分发给与会专家一份小语种图书编目规则。仔细研读该规则可发现,CALIS联机编目中心对小语种图书的编目准则有很大的弹性。喻爽爽详细解释了这份规则,并表示将会像对待俄语数据那样对待小语种图书数据,即无论数据的详简级,只要收割使用就付费。但同时她也表达了自己的部分担忧:虽说数据的简单级被CALIS联合数据库认可,但不能一味的简单,终归应该有个尺度,尺度太紧可能会影响数据的收割,但尺度太松会鱼龙混杂;数据的质量也不能太差,应该有个限度,等等,这些问题让她倍感压力。所以制定小语种图书编目的准则时,不能完全比照上面提到的那7个语种图书的编目操作,它们的编目机制较为成熟,准则也较为完善,而对小语种图书的著录准则,需要相当慎重地把握尺度,既要保证数据的数量,又要强调质量。

1.4 联合编目质量监控的障碍

因为制定编目准则不可能太细,所以小语种图书编目的质量监控也将是一个难题。尤其一些图书编目将有可能出现原语种与罗马化著录并存的两条数据,在质量监控人员手中无书的情况下,无法作出正确的抉择。此外,对编目准则的理解不同也会导致质量监控的力度不好掌握。当然质量监控人员也存在语言、学识等局限,这些都将是数据质量监控的障碍。

2 小语种图书编目的原则

以上这些困难并不能囊括小语种图书编目中出现的所有问题,但是已让人感到举步维艰。幸好CALIS联机编目中心曾成功地推出了日、俄联合数据库,我们可以从它们的成功实践中找到小语种图书编目发展的道路。 会上喻爽爽副主任详细地介绍了日语联合数据库的建库经历,给人启迪颇多。但日语因有NII(National Institute of Information,日本国立情报研究所)数据库作为强有力的支持,所以日语图书数据的套录很顺畅。如果小语种图书编目都能走上这条路,图书编目质量将会有很好的保障。但目前看来,可能只有少数几个语种能朝这个方向发展,比如CALIS正就朝鲜语与KERIS(Korea Education & Research Information Service,韩国教育与研究情报所)沟通。还有更多的小语种图书编目要走可能更类似俄语图书数据库建立的道路。笔者试图参考CALIS俄语联合数据库建立的经验,拟从以下3个方面来探讨小语种图书编目及建库需要注意的方面。 本次探讨仅限于各馆的独立操作,至于联机编目等问题留待以后解决。

2.1 数据的规范化要向母语数据源靠拢

选择数据的MARC(Machine-Readable Cataloging,机器可读目录)是小语种图书编目的第一步。因为上面谈到的语言障碍决定了编制数据将以套录为主,母语国家的图书书目数据一定会比其他国家收录的要多。所以,在决定使用MARC格式前应该大量地考查书目数据相对又多又好的套录源,比照自己的编目系统,仔细研究对方数据以什么样的MARC格式进入自己的系统才能保持套录数据的最大化利用。

比如希腊语图书,我们在寻找它的数据源时,发现希腊国家图书馆和雅典大学图书馆的书目数据比较好,且数据适合套录,但套录后发现只有使用CNMARC才能较好地利用对方书目数据,经过斟酌,我馆决定希腊语图书编目使用CNMARC著录。但同在西方国家的其他语种我们却使用了USMARC著录。比如对于法语图书,法国国家图书馆大量的书目数据都是采用UNIMARC著录,但法国国家图书馆的数据无法套录,只能参考。幸好他们与美国国会图书馆有协议,双方互换数据,所以美国许多高校的法语图书都是采用转换好的USMARC著录,而且加拿大魁北克省的图书也采用USMARC著录,综合以上,上海外国语大学图书馆(以下简称我馆)采用了USMARC著录法语图书。这样的情况也发生在俄语图书上。俄国国内的图书馆都是采用基于UNIMARC改造的RUSMARC著录,但各图书馆都会把数据提交给彼得堡的数据处理中心,该中心会将RUSMARC转换成USMARC用于交换,我们使用USMARC可以最大程度利用这些已被转换的书目数据。

套录的时候,我们还需要甄别书目数据的编制时间。各国图书馆最近著录的图书数据能部分帮助编目员了解他们最新的编目规定。

例如,我馆在套录俄语图书数据时发现,自2006年后,套录来的数据与我们在《CALIS俄文联合目录MARC记录编制细则》中的规定有些细微不同。拿缩写规定来讲,现在的数据要求:(1)规定字段中表达居住区的地理术语需要缩写,称谓不能缩写;(2)标题不能缩写;(3)其他题名不能缩写;(4)附注:先前导入词缩写,但导入内容不能缩写,如В надзаг . : сокра щ аем наименованиеорганизации . . ;(5)ISBN(International Standard Book Number,国际标准书号)后面的出版社不能缩写;(6)责任人信息可以缩写;(7)出版发行项不能缩写,如单词издательство 可以缩写成изд-во 。但Москва、Санкт-Петербург、Ростов на Дону、Нижний Новгород 等要用完整形态;(8)出版社名称不能缩写。这些问题在《CALIS俄文联合目录MARC记录编制细则》中都未被明确规定,或者在《细则》中提法有偏差。套录中,编目员细心总结,便可窥见俄罗斯目前编制数据的规则变化,完善我们自己的图书数据。

2.2 在套录数据上有所创建

在套录数据的基础上,编目员必须有所创建。因为各数据源做的数据不尽相同,这时编目员除了甄别数据的级别套录外,还应该建立本馆的数据原则,在套录数据的基础上,发挥主观能动性,完善套录数据。现举一例加以说明。

众所周知,俄国人姓名的构成较复杂,一般缩写此人的名和父称,只保留姓的完整形式。但众多雷同的姓氏往往使编目员光靠缩写判断此人到底是谁会无所适从。比如,Н. И. Толстой ,拥有这种缩写形式的有哲学家、军事家,小托尔斯泰的父亲也叫这个名字。所以如果特指哲学家的Н. И. Толстой ,最好写全名Никита Ильич Толстой ,如果可能,还可以注上他的生卒年代。这就是我们在上文提到的,充分利用一切可利用的资源,完善套录数据,这些信息可以参考维基百科。在著录100字段或700字段时,建议不要缩写姓名,尽量补充完整信息,并启用$d字段。这样用户在使用该条数据的时候能很快地判断出这本书是不是他需要参考的。

再比如,针对翻译图书的责任者著录(这种情况在1980年代的图书中比较常见)。书的题名页上是被翻译成英语或其他语种的责任者,在版权页上又出现了俄语责任者,这种情况在《CALIS俄文联合目录MARC记录编制细则》中没有成文的规定,但从检索的角度,我们建议将原语种的责任者著录在720字段中,方便读者的集中查阅。

类似这样对套录数据的再加工,其实就是编目人员发挥自己的主观能动性,利用自己的丰富经验,从读者使用的角度出发,这同时也方便了编制数据的工作人员,将一些细节问题具体化。

2.3 小语种图书的编目工作需要以读者为中心

小语种图书的编目工作除了需要经验外,还需要在编目时常常想到用户。这一点在相当成熟的语种图书中问题并不凸显,但在小语种图书的编目中,编目员以读者为中心的态度非常重要。

比如,有的俄文图书在俄罗斯数据库中找不到匹配的套录数据,但却能在英、美等国数据库看到相关的参考数据,针对这种情况,我馆除了自编MARC数据外,还会补充653字段,添上英语的索引词查询。当读者想查找某个主题的图书时,使用英语检索词可将这些图书搜索出来。

这个情况在美国编制阿拉伯语图书数据时表现得更为突出,且各图书馆都有自己的处理方法。比如,哈佛大学图书馆在编制阿拉伯语图书数据时,将100、245和260字段作两条,一条用罗马化著录,另一条用原语种著录,方便用户查询;普林斯顿大学图书馆则将这3个字段罗马化著录,然后启用880字段著录原语种信息,用以链接查询。总之,这些方法都是为了增加入口,方便读者。

美国大学图书馆的这种做法给了我们一个启示:在小语种图书编目时,更重要的是增加用户的检索入口,提高图书检索频率。

3 结 语

小语种图书的编目工作任重而道远。语种的繁多和编目人员的自身局限成为工作顺利开展的障碍。CALIS联机编目中心在2010年4月开设小语种图书编目培训是建设小语种图书数据库重要的一步。笔者认为,要想提高小语种图书数据质量,除了参考上述的3点建议外,还应该走联合编目的道路。每个学校或某几个学校根据自己的馆员配备,认领一个或几个小语种,主要突破,协同编目,这样小语种图书编目的事业才有可能顺利开展起来。

[1] 曹秋霞. 国内外图书馆编目业务外包服务的比较研究[J] . 图书馆建设, 009(12):91-94.

[2] 闫 安. 小语种图书编目[J] . 图书馆建设,2009(9):53-56.

[3] 方秀华. 小语种文献编目述略——献给复旦大学百年校庆[J] . 上海高校图书情报工作研究,2005 (3).

[4] 王作梅, 严一桥, 孙更新. 西文文献编目[M] . 武汉:武汉大学出版社,1997.

猜你喜欢

语种编目字段
图书馆中文图书编目外包数据质量控制分析
《波斯语课》:两个人的小语种
国家图书馆藏四种古籍编目志疑
浅谈小语种的学习方法和就业方向
粤剧编目整理之回顾与展望
CALIS联机合作编目中的授权影印书规范著录
图书馆集成管理系统在藏文图书编目中的比较研究——以ILASII和GDLIS为例
CNMARC304字段和314字段责任附注方式解析
无正题名文献著录方法评述
关于CNMARC的3--字段改革的必要性与可行性研究