大学英语教育的本土文化意识
2009-10-27王海燕
[摘要]大学英语的教学活动长期以来受到教育全球化和知识产业化思潮的持续冲击,同时也受到英语文法教育传统教学观念的不断束缚。本文认为,在全球化与本土化、市场化与精英化、知识性与方法论的种种观念冲突之中,大学英语的教学活动必须超越传统语言教学标准化和技术化的不良倾向,在重视跨文化交际能力的同时关注外语教育的价值趋向,而在提倡文化平等交流的同时对青年学生大力加强本土意识的素质培养和本土文化的素质教育。
[关键词]大学英语本土意识文化交流素质教育批判思维
[中图分类号]G640[文献标识码]A[文章编号]1005—5843(2009)05—0023—03
[作者简介]王海燕,华北科技学院(河北承德067000)
大学英语的教学活动一直受到教育市场化和全球化思潮的不断冲击。为了适应社会经济的不断发展,自2000年以来教育部门不断推行各种英语教育改革,已经将英语义务教育年龄从13岁(初中一年级)降低到9岁(小学三年级),英语成绩对国民的升学、就业乃至职称、收入正起到至关重要的作用。目前某些教育部门提出双语教育目标甚至是用英语取代汉语对中小学生进行各类学科教育,即用英语作日常教学语言进行课程教学活动。一方面是在市场经济条件下对英语学习的急功近利,诸如“三个月攻克英语四级”、“职称英语十日成”等等培训课程持续风行;另一方面却是在全球化条件下对汉语教育的极力轻视,作为母语的汉语在各类英语课程的强大攻势之中不断被边缘化甚至被漠视。因此,大学英语的教学模式始终是国内高校外语教育改革的软肋课题。2003年教育部就颁布了《大学英语课程教学要求(试行)》,强调“培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要”。应该说,英语作为一种外语课程,实质上也是一门培养跨文化能力的素质教育学科,而英语教师则同时扮演着语言教授者和文化引导者的双重角色,应在重视跨文化交际能力的同时关注外语教育的价值趋向,在提倡文化平等交流的同时对青年学生加强本土意识的素质培养和本土文化的素质教育。
一、从“走向世界”到“立足本土”:全球化视角的重心转移
长期以来,英语是作为国际通用语言被广泛使用的,因此很多学者就此认为中国要融入国际社会,就必须消除语言障碍而在经济全球化时代改进中国的英语教育,将大学英语的教学重点放在口语和写作训练层面,同时推进计算机网络辅助教学和逐步实施全英授课,在重视英语专业学科建设的同时提高全民的英语意识。然而,在全球化视角下一味地强调“走向世界”的教育目标,不利于“本土意识”的素质培养:未来的目标要走向世界,必然意味着当下正在世界之外,而所谓的国际标准是否就意味着西方世界?是否全球化风潮就意味着西方教育观念的扩展和东方文化的失声?在自然科学领域,我们不断地强调科学技术的本土化和国产化,而在人文学科尤其是外语教育领域,怎么就能主动放弃自主创造而一味追求西方所谓的世界标准?既然要走向世界,那么首先必须清楚我们身处何处,所谓的世界又在哪里?应该说,中国教育的实际状况既是全球化趋势在发展中国家的历史缩影,又是发展中国家本土化进程的未来导向,我们正在进行的各项教育改革也必须立足本土、推行具有中国特色的教育模式,根本的目的不在于仿造西方的技术水平,而是为了学会表述自我的交际能力。
正如美国语言学家萨丕尔在《语言论:言语研究导论》中指出的,“语言,像文化一样,很少是自给自足的”,而“交际的需要使说一种语言的人或临近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触”,因此在多种语言和多种文化相互碰撞的全球化语境,英语教育的主要目的是在日益缩小的地球村中利用通用英语有效地实现语言交际和文化交流。然而,现阶段的英语教育却完全充斥着以英美文化为主、完全标准化和模式化的各种教学阅读材料,很少涉及到具有中国传统文化和历史意识的本土表达。英语的专业教育正在日益趋向于培养符号翻译的高级技术性人才,完全忽视了英语教育对本土文化本应承担的传播义务和历史责任。目前我国正致力在世界各地通过建立孔子学院向全世界推广汉语文化的教育和文化交流,而令人迷惑的却是国内汉语教育的边缘化地位和英语学的导向问题。应该说,随着我国综合国力的增强,中国文化已迎来全面复兴,中国本土知识更加迫切地需要通过英语来实现其全球化利益。然而,要把优秀的中国传统文化推向世界舞台,首先必须了解自己的文化。在当今世界的多元文化格局中,中国声音如此微弱倒不是因为中国学者的英语表述能力不够,而是由于对本土文化的知识匮乏,因此即使是克服了语言障碍的文化对话也只能是自恋性的自说白话。
二、从“引入西方”到“输出中国”:跨文化交流的价值导向
正如上海外国语大学何兆熊教授指出:“我认为一个英语专业的学生,除了国家对所有大学生在德育、体育等方面提出的共同要求外,在专业方面应该包含以下三个方面的要求:较高的英语技能,较丰富的英语语言、文学知识和较高的人文修养,较宽的相关知识面。”目前国内高校使用的大学英语教材多为《大学英语全新版》(浙江大学出版社)和《新视野大学英语》(上海外语教育出版社)。以《大学英语全新版》的读写综合教程为例,虽然课本自身所附的参考教程对相应课文具有全面详细的要点解析,而且也补充介绍了丰富的文化背景知识,使任课教师可以根据具体情况选取相应的授课材料,但是这些课文内容本身和补充的背景知识往往只是局限于西方文化尤其是英美文化的价值观念。因此,虽然国内的部分学生通过这样的教材能够接受或有效地运用英语去理解和表述西方的某些历史或传统习俗,也能就外籍教师所提及的西方生活展开深入的主题讨论并能很好地展开交流交际活动,但每当面对本土文化的主题讨论,他们虽然非常清楚其所指内容,却往往没有能力用英语语言较为准确地表述出中国历史文化的某些核心观念和传统习俗,而这个问题也是目前许多中国学生在英语学习中所遇到的价值困惑。
要正确认识英语教育对双向文化交流的重要意义,首先必须协调好本土文化与西方文化相互对话和互为补充的历史关系,不但要准确地掌握语言表达及沟通的基本能力,还应具有语用交际和文化交流的必要素质,同时明确跨文化交际的价值导向。正如卢红梅指出,“松、竹、梅”在汉语语境中能使人联想到“岁寒三友”,具有“斗霜傲雪”和“高风亮节”等附加性的文化意义和价值内涵,但是如果将它简单地直接翻译成pine,bamboo,plum的英文单词,或许只能指向这些符号本身的所指实物,却根本不能使英语民族的读者具有汉语
文化语境下的同样价值导向和意义联想,因此也就使其失去了本身的文化内涵。因此,中国特色的英语教育只有在了解西方文化的基础上,对中国历史文化具有一定的认知水平,在充分认识到中西文化的差异性的同时,重视本土文化知识的语言输出,才能真正达到利用英语能力进行平等文化交流的最终目的。广大英语教师应该通过对中西方文化的多角度、多层次的观念对比,加深学生对跨文化交流的理解水平,从而更好地利用英语教学加强跨文化交际能力的素质教育。
诚如张公瑾在《语言文化学教程》中指出的那样:“语言时时处处反映着文化,文化在任何时候都需语言,文化与语言之间是密不可分的,而文化又包罗万象,无论是西方文化还是本土文化的习得对学生掌握英语实际应用能力都能起到很大的帮助。”因此,以提升跨文化交际能力为最终目的,而融入本土文化的大学英语教学,才能算是全面完整的素质教学过程。然而,这种关注中西平等交流的教学理念在某些技术性和实用性的语言教育方针之下却没有受到足够重视。虽然在英语专业的教材体系中,已经出现诸如《交际英语》(广东外语外贸大学李筱菊教授编著)之类明确重视本土意识培养和强调跨文化交际的英语教材,但是大学英语的教学材料却仍然要求使用统一编写的规划教材,而不是由英语教师自身自由选材和自主创新。这种工具性的教育理念不但不能在跨文化交际实践中积极引导教师和学生的主体性和创造性,也不利于利用英语能力达到引入国外先进文化和输出中国文化双向交流的目的,而且有可能就此陷入新一轮的面对英语知识而非英语能力的应试教育。
三、从“世界公民”到“本土意识”:英语教育的批判思维
针对大学英语教育在“世界公民”和“本土意识”之间的批判意识,正如北京外国语大学的何其莘教授所指出的,我们国内的英语教育很大程度上“在语言技能训练中往往强调模仿记忆,却忽略了学生思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养”。应该说,在国内的外语教育界,语言翻译的技术主义长期困扰着英语教育的思维导向,语言技能的短期目标远远超越于语用知识和文化语境的素质教育。对于面向未来的生态型教育导向,联合国教科文组织在《学会生存:教育世界的今天和明天》早就指出:“教师的职责现在已经越来越少地传递知识,而越来越多地激励思考。”批判思维的素质教育在其他学科的专业教育中已经得到充分重视和深入研究,而在大学英语的教学活动中却完全消解于“世界公民”的未来憧憬。
如果将批判眼光转向我们的邻国同时也是英语教育强国的印度,就会发现:虽然自17世纪初英国的基督教传教士开始进入印度,英语教育在印度已有400多年的历史,然而印度的语言教育政策却致力于保护母语,尽可能使儿童接受母语教育,以保持国家语言的多元化性质。在经济全球化的大潮之中,也有年轻一代为了提高经济地位选择放弃使用母语而转向英语,但是印度各级政府始终坚定不移地致力于实现本土化的语言教育目标,2006年甚至开始以外交攻势来推动印地语成为联合国的工作语言。应该说,在印度多语教育体系之中,母语不仅是一个民族的交际工具,也是一个民族的传统文化、道德观念和思维模式的载体,强调母语教育实际上就是强化民族认同感、民族自尊心和自信心。对比印度的语言教育状况,我国目前广泛使用的各种英语教材涉及中国文化的课文内容微乎其微。在实际的教学活动中,以交际教学法和体验教学法为主的英语教学也是全部聚焦于“原汁原味的”且不含任何“异域成分的”、来自英美世界的科学技术、历史习俗和文化精神。国内已有不少学者撰文强调我们国内的英语教学不能仅仅局限于“目的语文化”,但却仍然没有引起各级教育行政部门的重视。因此,学习者对于莎士比亚、狄更斯、马克·吐温之类欧美经典作家非常熟悉,对于欧美流行文化更是如数家珍,然而对于西方世界仰慕的孔老夫子却不知译为“Confucius”,更不知“儒、佛、道”为何物;更具有讽刺意味的是,像《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》等中国古典名著在英语世界中只有西方汉学家才真正会感兴趣、敢翻译,而中国当代的所谓知名翻译家却大多以翻译引进外国名著成名成家。
因此,针对英语教育对“纯正口音”的技术崇拜,针对“世界公民”和“本土意识”之间的失衡状况,国内知名语言学家杜诗春先生曾指出:“我的英语学习在很大程度上得益于汉语学习和写作。”孙骊教授也指出:“有的人英文可以说极好……他们还有另一个共同点,即中国古文功底极好。这和学习英文能有什么关系是一个耐人寻味的问题。”可以肯定的是,在强调以英语作为目的语学习的同时,必须加强汉语的学习效用,以本土意识的批判思维来积极提升学习者的专业素质与人文修养。诚如桂诗春先生所强调的:“外语教学在很大程度上取决于学习者本身,这是外语教学的内因。”因此,在全球化与本土化、市场化与精英化、知识性与方法论的种种观念冲突之中,大学英语的各种教学活动不但要树立以英语为目的语的“知彼”文化观念,更要培养面向母语文化的“知己”历史意识:它必须首先超越传统语言教学的标准化和技术化的不良倾向,在重视跨文化交际能力的同时关注外语教育的价值趋向,从而在提倡文化平等交流的同时对青年学生大力加强本土意识的素质培养和本土文化的素质教育。
注释:
①何兆熊.办好英语专业之我见[J].外国语,2003,(2):46-50.
②卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006:7-10.
③张公瑾,丁石庆.文化语言学教程[M].北京:教育科学出版社,2004:18-26.
④何其莘等.关于外语专业本科教育改革的若干意见[J].外语教学与研究,1999,(1):24-28.
(责任编辑:王庆玲)