APP下载

黑暗中的舞者

2009-10-22

科教导刊 2009年11期
关键词:译者差异文字

郑 玮

摘 要 诗歌被公认为是文字运用最讲究的语言艺术,它最能体现语言的博大精深与微妙之美。如何以诗歌的方式用一种语言忠实地再现另一种语言的美与意便成为了翻译领域中的一大难题。本文试图通过对诗歌翻译中的忠实原则的讨论找到适合诗歌翻译的有效方法。

关键词 诗歌翻译 忠实原则

中图分类号:H159文献标识码:A

在中国的翻译史上,一直以来便存在着对翻译原则的持续不断的激烈讨论。早在唐朝的佛典翻译文质中,就有玄奘提出的“求真”与“喻俗”,到了近代,又有严复的“信达雅”,鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是在探讨翻译的原则。诗歌被公认为是文字运用最讲究的语言艺术,它最能体现语言的博大精深与微妙之美。所以诗歌翻译也顺理成章地成为翻译实践中最难驾驭的领域。

1诗歌翻译

随着世界经济一体化进程的不断加快,各国各民族之间的交往也变得日益频繁和紧密。在这种背景下,翻译便自然而然地成为了人们沟通的桥梁。诗歌翻译也是其中不可或缺的一个组成部分。诗歌是人类语言的精粹,文化的升华;格律,韵脚,平仄,文字种种方式奇妙地排列组合构成了美轮美奂的篇章。也正因此,以诗歌的方式把一种语言符号组合起来忠实地诠释另一种语言符号构建的诗篇,其难度可见一斑。

正如美国诗人罗伯特·弗罗斯特说过那样:“诗歌就是那在翻译中失去的东西。” 这一语便道破了诗歌翻译的艰难和尴尬处境。文学是语言的艺术,在这门艺术中,诗歌被公认为语言运用最为讲究的艺术,亦即最能体现语言之微妙的艺术;它用最为精炼的文字阐释着最为深邃的文化内涵。这种文字组合所体现的并非文字本身,而是其后独特的韵味和深远的意境。

2忠实原则

“忠实”这一准则对于翻译本身就是毋庸置疑的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直讨论的中心和追求的目标。“忠实”意味着对一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。如何在保持原语形式的同时,不失其真义;语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,该如何取舍, 这便成为翻译领域里值得人们深思的一大难题。

诗歌,简单的说,就是文字在音、形、义这三方面巧妙地组合以表情达意,展现意境。因此,音、形、义可以理解为物质的框架,而他们组合在一起所展现的完美意境和所表达的对人生的感悟,对文化内涵的理解才是精神的盛宴。因而,诗歌的翻译是立体的,而非平面的。诗歌翻译中,义和境才是译者要翻译的根本。空洞地追求形式上的一致,失其真义并非忠实的译作。在翻译诗歌的时候,首先,当然要力求正确阐释原作所要表达的意义,其次尽量保持原作的丰姿,韵味。信和雅都是译者所追求的,只是在两者不可兼得之时,才宁取信而舍雅。

从语言学的角度看,任意性特征是语言符号系统所具的特殊性,传达思想,寻求理解是语言存在的意义所在。文学创作是运用语言符号制作文章的精神劳动,必然受到社会、历史诸种因素的影响,尤其是受到作者主观因素的影响,从这个角度上讲,虽然翻译就应该是对原作本义的忠实阐释,但译者具有主观选择表达方式的合法性,机动性。

朱光潜先生在《论翻译》一文中说:“大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。绝对的‘信只是一个理想,事实上很不容易做到。” 朱先生认为译文“只能得原文的近似”是非常理性的,在这个世界上之所以存在翻译是因为有不同的文字,之所以有不同的文字是因人们有着不同的文化,不同的历史,不同的思维方式等等。事实上,翻译所面对的真正问题是文字背后的深刻涵义,从某种意义上说,翻译作品是在用另一种语言展现原作的同时,也是在阐释作品,理解原作者运用这些文字的本意,是另一个层面的再创作。

因此,我们在诗歌翻译中应该提倡一种宽容的、开放的风格,应注意捕捉其内在的神韵,和字句背后深刻的精神文化内涵。以诗歌的本义为基准,同时,力求节奏的自然,韵律的美妙,在更本真的意义上译诗为诗。假如在经过了这样的语言转换之后,读者见到的译诗仍然可以被确认为是一首优秀的诗歌,那么,诗歌就是那经受了翻译考验的东西,译作也可成为文字的艺术。

3 结语

布朗绍有句名言,可谓一语道破天机:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。” 诗歌翻译就像“黑暗中的舞者”,一方面翻译受到上述差异的束缚,而另一方面高明的译者通过提高中外文的修养和不断打磨自己的艺术感觉仍可战胜束缚创造出优美的艺术。诗歌翻译不同于创作,原文在整个翻译过程中起着至关重要的主导作用,要时时维护它的权威,以原意为基准,巧妙灵活地达到信﹑达﹑雅的和谐才是诗歌译作的最高境界。

注释

郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语(2).1998.

孟建钢.关于翻译原则二重性的最佳关联性解释.中国翻译(5).2002,27~31.

王宏志.重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究.东方出版中心,1999.

陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.香港城市大学出版社.

猜你喜欢

译者差异文字
相似与差异
文字的前世今生
热爱与坚持
找句子差异
男女生的思维差异
梦中的文字
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要