APP下载

评杜牧《泊秦淮》的两个英译本

2009-10-14

文学教育 2009年10期
关键词:亡国原诗酒家

石 蕾

杜牧的《泊秦淮》是唐人七绝中的压卷之作,千百年来为人们所传颂。本文试从许渊冲先生提出的“意美”角度比较分析此诗的两个中译本。

一、“意美”理论简介

诗的美像生活中的美一样,丰富多彩,译者通过对原作的语言形象地理解和把握,并力图用相应的语言形象再现出原诗的意、形、音之美,乃是唐诗翻译的一种追求,也是文学翻译应达到的一种境界。在译诗过程中,译者必须全力争取英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至音似的要求,做到“泽诗像诗”,充分传达原诗的意境。北京大学教授许渊冲先生在其《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”论并说明了三者的关系:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。”“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。”“传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为泽得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了”。三美说提出后,受到译界好评,好多人将它作为衡量诗歌翻译的标准。

二、从“意美”角度评析《泊秦淮》两篇译文

《泊秦淮》杜牧烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

杨宪益先生的译文:Mooring0n the Qinhuai River

The chilly water is shroudedln

mist

and

sand

bathed

lnmoonlighl,As I moor at night onthe Qinhuai River near taverns,

The singsong girrls are lgno-rant of the tragedy of a lostregime,They are still singing theBackyard Flowers*beyond theriver!

*Alluding to Jade Trees andBackground Flowers,a song com-posed by the last emperor of theSouthern Dynasties,which was lat-er eonsedered a bad omen,

许渊冲先生的泽文:Mooredon the Qinhum River

Cold water and sand barsveiled in misty moonlight,l moor0n River Qinhuai near wineshopsat night,

The songstress knows not thegrief 0f the captive king,By river-side she smgs his song of pantingSpring,

这首诗的标题《泊秦淮》,杨译为Mooting 0n the QinhumRiver,而许将其译为Moored 0“River Qinhuai,更为恰当。题目既为《泊秦淮》,何为“泊”,停泊也,不停何以“泊”,《高级汉语字典》上“泊”的本意为“停船”,又有“柄止,停留”之意。可见,作者应为在秦淮河“近酒家”处停泊,听到歌女还在唱《后庭花》,看到此情此景,悲愤之情油然而生。“moored”一词,强调停泊的状态,所以此词更加恰当。

第一句“烟笼寒水月笼沙”,给我们描绘了一副幽静淡雅的画面,如烟的薄雾笼罩着寒冷的水面,月光洒在河边银色的沙滩上。夜景虽然柔和幽静,却不免显得静寂凄清,诗的开头的格调就在清理之中微露哀伤。相对于许渊冲的译本,杨宪益先生的译文更妨。其一,在此“cold”不如“chiVy”恰当,“cold”让人感到寒冷、冰冷,往往形容冬日之水,使人不寒而栗,而“chiUy”译为“清冷的”,常用于秋天之水,试问人们看到“cold water”,先不禁汗毛竖起,不寒而栗,还有何美感?所以“chilly water”更富美感,一幅秋水荡漾的画面展现于前。其二,把两个“笼”字分开译更好。第一个“笼”,主语是“烟”,是气体,第二个“笼”,主语是“月”,是月光。两个“笼”的主语不同,意境也不同,烟“笼”为“笼罩”,应译为“shroud",月“笼”一般为“沐浴在月光下”,应译为“bath inmoonlight',杨宪益先生译的版本为读者展现的画面更为形象、更为生动。

“夜泊秦淮近酒家”,看上去似乎很平淡,却很重要。“夜泊秦淮”四字不仅与上句的景色描绘相呼应,而“近酒家”三字,却又巧妙地引出了后面两句,承上启下,构思颇具匠心。杨先生将“酒家”译为“tavern"并不确切,“taveln'指小酒家,达官贵人应该不会在小酒家饮酒作乐,所以许渊冲译的"wineshop"更加确切,此词意为规模更大、更为正式的酒家,更符合诗中描绘的场所。

这首诗千百年来为人们所传颂,多半是因后两句那几分感慨之辞:“商女不知亡国恨。隔江犹唱后庭花。”体现了诗人在对国事隐忧的关切中所表现出来的强烈的忧患意识。所谓“商女”,是指酒楼或船舱中专事伺候他人的卖唱歌女。原来,唐代歌妓、女伶通称为“秋娘”,也成为“秋女”。那么,“秋女”又为什么称“商女”呢?这是因为我国古人把宫商角徵羽与四季相配,因商音凄厉,与秋天萧杀之气相应,故以商配秋,称商秋。杨译为“the singsong girls”。许译为“the songstress”,二词大同小异。对于“不知”的翻译。“beignorant of恰好表达了此意,强调了商女主观上麻木无知,而“knows not"强调的是客观上商女确实不知道陈朝国家已亡,这不符合作者本意。杨把“亡国恨”译为"the~agedy 0f a lost regime',直译原文“亡国恨”尚可,但相对于另一版本“the grief 0f thecaptive king",似乎体现不出主观的悲伤之情,不如“鲥ef的情感冲击大。其次,“the captiveking”指出了“亡国”的原因,公元578年,隋军攻进陈朝皇宫,陈朝后主陈叔宝携两名宠妃躲入井中,隋军俘虏陈后主,南朝的最后一个朝代陈朝灭亡了,“the cap-tive king”引出此典故,比“alost regime”更利于外国读者理解和接受。

“隔江犹唱后庭花”。“隔江”中的“江”指秦淮河。秦淮河横贯金陵城(今南京市),沿河两岸酒家林立,歌女在酒馆卖唱,从船中听去,所以说是“隔江”。杨泽为“beyond the river”,而许泽为“by riverside”,杨的译法似乎更为直译。其次,“犹唱”二字凝聚了诗人多么厚重的情感,它甚至让人想到诗人那关怀国事的急切神态。杨译为“be still singing”,而许似乎漏译了“犹”字,诗人那伤感的情怀似乎没有完全展现出来。再次,所谓“后庭花”,即舞曲《玉树后庭花》的简称,为南朝末代君主陈叔宝所制,因他沉迷声色,不理朝政,不久亡国。后人遂把《后庭花》视为亡国之音。许将“后庭花”译为“Parting Spring”,不易于中外读者理解,不如直译为“the

Backyard Flowers”,再加以注解,这样读者既有直观感受,看到注解后,中外读者也能对此曲有所了解,更能明白此词在诗中的意思,从而更好的把握全诗的中心思想。

三、结语

许渊冲先生提出诗歌翻译的“三美”原则,即意美、音美、形美,并认为意美为三美之首。《泊秦淮》的两个译本风格各异。从符号学来看,不同的词可以有不同的理解,也就产生不同的译法,同时,不同的译者和读者有不同的审美取向。从意美角度看,杨的译本更倾向于直译,而许的译本更倾向于意译。杨的译本更忠实于原文,也更易于中外读者理解。

猜你喜欢

亡国原诗酒家
峨眉山月歌
“亡国”与“亡天下”的金石学
《清明》外一首
陈后主亡国
改诗为文三步走
李清照词中“愁”的意和蕴
性格决定命运
Culinary Incursion
装钱的褡裢
造酒忘米