浅谈颜色词的中英文化内涵
2009-10-13李伟雅
李伟雅
摘要:汉英语言中表示各种不同颜色的词语都很丰富。我们不仅要了解它们本身的基本意义,更要注意它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同语言中往往有不同的特点,这种差异是由于各自民族的历史文化背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。
关键词:颜色词;中英文化;内涵
由于中英两种语言的文化背景不尽相同,使得不同的颜色在两种语言中代表不同的含义,它们传达了不同的文化内涵并且具有明显的文化特征。这种差异是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。所以了解颜色在不同文化背景中的不同含义对我们日常的英语学习是很有必要的。下面就我们就六种常见的颜色词在两种语言中的含义来进行比较。
一、红色(red)
在汉语中,红色被认为是快乐、兴旺、幸运的象征,例如 “走红运”(lucky)、“大红人”(a man who is regarded highly)、“红白喜事”(wedding and funeral arrangement)、“喜庆节日”(a red letter day)。中国人珍爱红色,一看到这种颜色便会联想到好的兆头,像“开门红”(get off to a good start)、“红榜”(honor roll)、“红利” (extra divided)、“红火”(flourishing or prosperous)、“红运”(good luck)。红色同时还是革命和进步的象征,我们知道 “红军”(red army)、“红旗”(red flag)、“又红又专”(both socialist minded and professionally qualified)、“红色政权”(red political power)。在中国文学中红色还指年轻美丽的女子,如“红装” 、“红颜”。所以红色在中国是一种受推崇的颜色。而在英语中,红色却是一种使西方人联想到危险、暴力的颜色,“see the red ”(意识到危险)、 “to get into the red”(发生亏损)。与汉语中红色含义有相近之处的是红色在西方也代表博爱快乐,我们可以看到圣诞节是以红色为主要色调之一,而可爱的圣诞老人总是身着红装来派送礼物的。
二、黄色(yellow)
在东西文化中黄色也代表不尽相同的含义。在中国黄色代表权利,历史上皇帝是身着黄袍的。同时黄色还代表美好和兴旺,“黄道吉日”、“黄花晚节”。但有时也代表失败,如“黄粱美梦”。在西方黄色表示没有理智或没有道德的报道,“yellow press”(黄色报刊)、 “yellow covered literature” (黄色文学)、“yellow journals” (黄色刊物)。所有这些都没有涉及性方面的含义,而在中国黄色却传达了这方面的信息,如“黄色电影”、 “黄色书刊”或“黄色音乐” 。在英语中黄色还表达怀疑和胆怯,“turn yellow”(胆怯起来)、“yellow dog”(胆小鬼)、“yellow around the gills”(因病或害怕而脸色发白)、“He is too yellow to stand up.” (他太胆怯而不敢起来斗争)。
三、蓝色(blue)
蓝色在中英文中都传达一种令人平静自由的感觉,代表人的社会地位或贵族气质。在中国古代的学者和官员身着蓝色服饰。西方蓝色还代表优雅忠实,“the blue blood”(贵族出身)、 “True blue will never stain.” (忠实可靠的人决不会做坏事) 、“a real blue blood”(真正的贵族)。然而在谚语中蓝色则代表沮丧、担心、疲劳、寒冷,“in the blue”(无精打采)、 “cry the blues” (情绪低落)、“feel blue”(闷闷不乐)、“sing the blues”(垂头丧气) 、“out of blue” (出乎意料)、 “She ran and ran until she was blue in the face.”(她跑啊跑, 直到筋疲力尽才停下来)、“His face was blue from the cold.” (他的脸冻得发紫)。
四、 绿色(green)
绿色是生命和年轻的象征。在汉语中,绿色代表安全、希望、和平。在中国古代绿色还有落寞、轻视的含义。例如在白居易的诗中有一句:“折腰俱老绿衫中”, “绿衫”暗指诗人在官场的不顺利。在西方国家,绿色经常使人联想到新鲜和充满生机,“fresh green memory”(清晰而栩栩如生的回忆)、“live to a green old age” (老当益壮)。还代表不成熟和没有经验,“green apple”、(生苹果)、“green horn”(初学者)、“green hand or to be green” (不成熟,没有经验) 、“green as grass” (无生活经验)。有时还引申为嫉妒,“green with envy”(十分嫉妒)。但这种含义在中文里经常以红色来代替,像“红了眼”。所以绿色在东西方文化中的解释还是很有差异的。
五、黑色(black)
黑色在中国古代是一种令人敬重的、肃穆的颜色。黑色在夏商很被推崇。在汉语中“黑”(black)指光线暗: “黑灯瞎火” 、“黑咕隆咚”, 同时还代表犯罪、非法、邪恶。 “黑货”、“黑市” “黑帮”、“黑店”、“黑名单”(black list)、“黑手党”(black hand)、 “黑票”(black ball)、 “不吉利的话” (black word)。而与此同时又可以在戏剧中象征正直忠诚,包公的黑脸体现了这一点。在西方黑色象征死亡、艰难和痛苦, “black tidings”(噩耗)、“black-browed”(愁眉苦脸)、“black sheep”(败家子,害群之马) 。黑色还有很深的宗教含义。在复活节的前一个周五被基督教认为是耶稣受难的日子,所以英语中“black Friday” 来指痛苦或危险的日子。类似还有像“black mood” (情绪低落)、“a black stranger” (完全陌生的人)、“a black look”(怒视)、“black dog”(沮丧)、“go black in the face”(气得脸色发紫)、“black ox”(年老,厄运)。
六、白色(white)
汉语中白色象征纯洁、坦率、清晰,“白开水” (plain boiled water)、“白纸”(a white sheet of paper)、“洁白无瑕”、“真相大白”、“清清白白”。在中国的戏剧中白色在代表奸诈,曹操的白脸体现了这一点。而汉语中“红白喜事” 一词会经常使西方人感到困惑,事实上这个词代表婚礼和葬礼。这是因为在中国红色是喜庆的象征,而白色则代表哀伤。在葬礼上人们用白衣、白帽、白带、白花来寄托对逝者的哀思,而这一点恰恰和西方相反。白色是西式婚礼的传统颜色,新娘在婚礼上的白色礼服正是对自己幸福生活的预示,“days marked with white stone”(幸福的日子)。
通过以上六种主要颜色含义的比较,我们可以了解汉英颜色词虽然是词汇中的很小一部分,却是语言的重要组成部分,能体现出很广泛的文化内涵。在我们与英语使用者进行语言交流时,难免会涉及很多表示颜色的词,语言的交流从实际上说就是文化与文化的交流。了解东西方文化的差异,了解词汇在不同文化中的不同含义,这一点对我们日常的语言学习是非常必要的。