完善城市公示语,促进对外文化宣传
2009-09-28宁小娟梅婕王智莉
宁小娟 梅 婕 王智莉
摘要:以服务张家口经济发展,促进其对外文化宣传为目的,对英文公示语的所指、特点及翻译原则进行初步阐释,并以此为理论分析张家口的英文公示语源语与目的语的翻译现状及存在问题。
关键词:公示语 翻译原则 源语 目的语 公示语功能
公示语在我们日常生活中随处可见,它指的是在公共场所向公众展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用,它包括各种标识、路牌、指示牌、广告、标语、公告、警示以及社会宣传语、商品说明书、旅游指南等等。
如公共场所包括车站、学校、医院和一些政务部门等建筑内外的指示语;城市道路两旁的指示标牌,旅游地点的介绍说明及道路指示;食品、饮料、药品、化妆品等商品说明都属于公示语的范畴,因此能够起到参照、指示、警示和宣传的功能。
一 公示语的特点
由于公示语的所指和其参照、指示、警示和宣传的功能,所以表现为以下特点:
1、 简单凝练
简单凝练指的是公示语不论词汇还是句型都简单凝练,力求以最简的形式获得最佳的信息反馈效果,这一特点尤其在公共场合更为突出,人们需要在最短的时间获取最直接,最准确的信息。
例:“票已售完” ( Sold Out );“请勿吸烟” ( No Smoking)
“请勿接近” (Keep Out );“易碎物品勿碰” (Fragile)
2、 规范统一
由于历史沿革和文化习惯,很多公示语的翻译已约定俗成,不能随意变更。如“小心地滑”无论是由于雨雪造成的地面湿滑还是由于地面本身材质问题造成的滑都一律用“Caution. Wet Floor” 或者 “Watch / Mind Your Step” 来作为警示语,另外“请勿践踏草地” 相对应的公示语应该为“Keep off the Grass ”或者“ Stay off the Grass” , 而不是按照汉语逐字翻译为“Dont Stamp on the Grass”; 在低矮建筑物的一些通道口,“小心碰头”的标识应翻译为“Mind Your Head” 或“Watch Your Head”, 而不是“Be Careful of Your Head”; “游人止步” 应为“Staff Only” , 而不是“Visitors not admitted” , 因为admitted 在此为形容词,表“公认的,明白的” 。
3、 语体正式
在英语中正式文体一般采用被动语态,例如公交车上的提示语“请给年老体弱的乘客让座” , 用公示语表达就是“These Seats Will Be Appreciated by the Aged and Infirm” ;又如在快餐店门口的“午饭供应中”相对应的英文公示语是“Lunches Now Being Served” ; 在商场超市等购物场所的警示语“偷一罚十”, 译为“Shoplifters will be Prosecuted” 。
二、英语公示语的翻译原则
李长春同志提出了“外宣三贴近” 的原则,要求有关人员在对外宣传用语翻译中注意贴近中国发展的实际,贴近国外受众的对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯。在以上三原则中,中国译协副会长兼秘书长黄友义先生认为“贴近国外受众的思维习惯”在外宣翻译具体操作中尤其需要注意 。
也就是说,如果英语中有现成的相对应的表达我们不妨照搬过来,“拿来主义” , 这样一来, 更易使公示语翻译做到有章可循,也会使外宾更易理解公示语的功能和含义, 比如像公共场所的“请勿吸烟”和“严禁吸烟” 的公示语,商业零售设施名称(如商店、商场等)的翻译,以及公园里关于保护绿地的警示语的翻译,都可以通过一定渠道得到相对应的英文目的语翻译。
其次,如果在英文中找不到相对应的目的语, 在翻译过程中也不能随心所欲,要做到文化兼容是首先要考虑的问题。“夸文化间的翻译不应仅停留在语义层面上, 而应考虑到不同民族、 不同国度间的文化背景的差异性, 为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统,引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知、死译和胡译。”[1](P68)
最后,要做到“内外有别”。 不是说所有的公示语源语都有必要翻译成英文,如果针对外宾的服务项目,要译成英文;如果有些项目和外宾没有任何关系,纯粹是针对国内人士而言的,那就根本没有必要大费周折翻译成英文,比如说“军车免费”停车的告示牌内容,外国军车不可能来,当然就没有必要把所有条款都译成英语,追求时髦与形式了。
三、张家口的公示语翻译错例分析
在《张家口对外开放60条》当中,就有如下规定:“在一些公区场所推行‘双语化。 干线公路的路标、市区主要街道的路牌,涉外机关、大中型宾馆、饭店、商场、繁华区的公共厕所、对外开放的文化娱乐场所、旅游景地的标志牌及导购导游图均使用中英文两种文字标注” ;以及在19条中规定:“与外商、外地投资项目相关的部门要实行行政公示和服务承诺制度,在明显部位以中英文‘双语公布办事内容、程序、标准和时限”[2] 。
下面就以提升城市形象,美化城市文明环境为目的,来讨论张家口城市公示语的翻译存在的问题。
很多公示语翻译都存在问题,这些错误违背了简单凝练,规范统一,及语体正式的翻译原则,影响了公示语功能的实现。现将市区一些公共场所和一些单位部门发现的公示语目的语的翻译错误进行以下分类分析:1、拼写问题。2、表意不清。3、胡译乱译。
1、 拼写问题
拼写问题,即包括拼写错误, 语法错误,字母颠倒等问题。
某房地产开发商在随处可见的公交车站牌上所作的宣传广告中把自己的集团名称译为“Gold Phenlx”, 显然单词拼写错误,应改为“Gold Phoenix” ; 有相当数量的有限公司在对外宣传的标志语中把自己的名称都标错了,标成了××× Go, TD;很明显在翻译“有限公司” 时出了拼写问题,应改为×××Co, L.T.D, 其中Co为公司“Corporation”的缩略,L.T.D. 为股份有限公司“Limited”的缩写。有些公司把L.T.D.标成了T.L.D., 有标为×××Co, td. 的, 大小写混合使用,字母随意颠倒,真不知其想表达什么涵义了。
某单位在墙上粘贴有“创业,敬业,精业”的企业口号以此来激励员工工作的热情,可偏偏在这些汉语标志下方又加上了所谓的英文标识“creatmycinum, jiminy, essentials ” , 前两个字在英语中是不存在的,后一个虽无拼写错误,可翻译的意义上也有问题,“essential” 在英语是“精髓,精华”的意思, 和“精业”相差太多了。
另外,在客流量最大的火车站售票厅和候车厅及汽车站内,没有发现任何英语公示语的标志牌或宣传语,所以翻译的拼写问题就更谈不上了。
“针对如此大量的硬性拼写问题,我们可以得知翻译从业人员参差不齐,质量管理未成体系,社会监督不够有效,所以应从以上方面进行更正。”[3](P65)
2、 表意不清
表意不清也就是公示语表达不清晰,让外国受众看了会感到困惑,已经失去了其参照、指示、警示和宣传的功能了。
商业街两侧竖着不少网吧广告牌, 上面标有“网通家园”及英译名“CNC Garden ” 。 英语中garden有四个解释:1、(可数名词。英国英语;美国英语用 Yard), 意为A piece of land next to or around you house where you can grow flowers, fruit, vegetables, etc. 相当于汉语的“(住宅旁或周围的)园圃,花园,果园,菜园” 。 2、 可数名词,美语含义为:an area where you grow flowers or plants, 相当于汉语的“庭园,园子” ; 3、 可数名词,常用复数,是免票“公园”的意思(a public park), 如 the botanical garden in Edinburgh; 4、复数,用于街名,相当于汉语的“园,街,广场” , 如39 Belvoir Gardens(贝尔沃街39号)。由此可见,“CNC Garden”本想表达其消费的舒适感如同家园一样,可汉语当中的暗喻能否过渡到英语中还有待商榷。
又如在一些政务部门的门牌上有双语标志,“管理室”被译为“Control Office” , “监察室”被译为“Control The Room” ,估计外国朋友看了会一头雾水,不知所云,应该为“Administration (Dept)” 或“Management” 。
3、 胡译乱译
公示语中胡译乱译类错误实际上更有损于城市形象,因为胡译乱译就是“基本难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原来等相应依据,其表述的意义自然就无从谈起”[5](P65)
在高新区一税务部门的大门上赫然用英文标着“Welcome to High and New Area” , 其本意想表达“欢迎来到高新区” , 可是“高新区” 是“高新技术开发区” 的简略表达,怎么能够译为“又高又新的地区”呢? 显然是按字就搬,如此一翻,外商还敢对这样的高新区问津吗?应改为 “High-tech Industrial Development Zone” 。
还有些部门门牌上标有“总工办”的字样,下标“The general labor handles” , 单说字母书写问题,专有名词应该每个单词的首字母均大写;另外作为一个办公部门的名称存在,应当为名词性质,可出现了主谓结构,以动词结尾的形式, 汉语“办”此为“办公室” 的含义,而不是动词“办理,处理”的意思,所以应改为“General Affairs Department” 或“General Affairs Office” 。
四、 结语
英语公示语是我们向外国来宾展现城市,宣传城市的重要方面,公示语翻译的好坏直接关系到城市形象的优劣和文明素质的高低, 所以这些语言文字必须正确规范,我们非常有必要对这些语言文字整理净化,以提升城市形象,美化城市文明环境,为经济发展,城市现代化建设服务。
参考文献:
[1] 罗选民. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译,2006, 23(6):68.
[2] http://www.hebiic.gov.cn/173county/zjk/zjkqdq/zs/60t1.htm
[3 ]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心. 全国公示语翻译现状的调查与分析[J]. 中国翻译, 2007,28:65-66.
作者:
宁小娟河北北方学院外国语学院助教
梅婕河北北方学院外国语学院助教
王智莉河北北方学院外国语学院助教