APP下载

浅析英文电影片名翻译

2009-09-28魏小芹

电影文学 2009年16期
关键词:音译原则文化

[摘要]本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,即经济效益原则、译名应具有信息原则、体现文化特色原则、具有艺术审美价值;提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准;并概括了片名翻译的方法,即直译法、意译法、音译法、另译,并指出为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。

一、引言

随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》)、Ghost(《人鬼情未了》)、Pretty Woman(《风月俏佳人》)。于是电影片名的翻译也引起了广泛关注。电影这门艺术,它是通过多种信息传播媒体作用于人的感官,产生某种效果,因而电影片名的翻译不同于其他体裁的翻译,属于跨文化交际的活动。本文广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。

二、电影片名分类

译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。(贺莺:200]:56)电影大约有以下几种类型:动作片:Gulden Eyes(黄金眼),Speed(生死时速)。爱情片:Ghost(人鬼情未了),American Beauty(美国丽人),恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊),Hackers(黑客),灾难片:Titanic(泰坦尼克),Pearl Harbor(珍珠港),科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园),Star Wars(星球大战),间谍片:The Living Daylights(黎明生机),悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼),Friends(六人行)。事实上,绝大部分电影都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,也可能是动作片。如Wind speaks(风语者),Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。

三、英文电影片名翻译原则

虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其他体裁的翻译并非截然不同,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为四个原则。

1.经济效益原则

就片商制片的目的看,不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,产生社会经济效益。既具有商业价值。刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度。”又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。”(1999:48)影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”(1999:49)如Sound of Music在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解,后被译为“音乐之声”,被广泛接受。影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”,也已成为经典之作。

2.信息原则

这是最基本的原则。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction(黑色追缉令),Meet the Parents(拜见岳父大人),A Rather English Marriage(鳏夫二重奏)。再如,the Third Man曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情漩涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。

3.文化特色的原则

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗,甚至某种事物有关。”由此可见,文化翻译之难。电影内容的片名包含了很多文化因素,给翻译造成困难。如First Blood。是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。A Space Odyssey中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。

4.具有艺术审美价值

即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。电影片名的翻译也是如此,它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。随着生活水平的提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind,lt Happened One Night,the secret Agent分别被译为“乱世佳人”“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,是汉语文化的一大特点。以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。

四、英文电影片名翻译的标准

关于翻译标准,至今仍引起人们极大争论的莫过于翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。奈达提出对等概念后,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。(1998:18)这进一步明确了严复“信、达、雅”的标准。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。译出语和译入语属于不同的语言形式,读者对本族语有自己的感受。电影片名的翻译实践中,应在“信、达、雅”的基础上,以三要素(主要精神、具体事实、意境气氛)为具体内容,全面实现“效果”的对等。译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等。The Bridge Of Madison Country,You Cant Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境。

五、英文电影片名翻译的方法及技巧

片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有以下几种。

1.直译法

这是最常见的译法。以生动、形象的译入语再现片名。如Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Western front(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了),NewMan(新人)。再如,The Living Daylights(黎明生机),The Sound of Music(音乐之声),The Old Man and the Sea(老人与海)。

2.意译法

很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在原片内容、风格、情节、文体等的基础上,对片名进行创造性加工,译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,作为折中,“午夜牛郎”似可接受。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash McCall(商海情深);Shane(原野奇侠)。

优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代,Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲,Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传,Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄,Its aWonderful Life:风云人物,Its Not Me,Its Him:冒名顶替,Big Bully:冤家路窄,等。四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众的认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。

3.音译法

很多片名常为表示人名、地名的特殊名词,在不引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如Rocky(洛基),Casablanca(卡萨布兰卡);Jane Eyre(简·爱),Hamlet(哈姆雷特),Macbeth(麦克白)。纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。应考虑音译加意译这一方案。如Patton:巴顿将军;ForrestGump:阿甘正传;King Kong:大金刚等。

4.另译

以上译法都难以实现对等时,可采用另译。如Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。Speed译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如Entrapment(将计就计),Playing By Heart(随心所欲),The Duke(亿万富犬),While You Were Sleeping(二见钟情),It Happened One Night(一夜风流)等。

六、结语

翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在意义转换的过程中,存在良莠不齐的现象。因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。但笔者认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。第一,就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理解产生的诠释或许都有其理性,都有积极的一面,符合水平不同读者的需要。第二,随着历史的发展,过去和现在人们解读同一部电影时的审美标准也发生了变化。若非某片名已被广泛接受,将一些片名再译以符合当代人的审美情趣,也是可以接受的。当然经典的译名已深入人心,若非确定有把握,改译、另译似已无必要。但译名多了,为避免造成混乱,应在括号内加以注明。Gone With the Wind先被译为“乱世佳人”,而后为“飘”,就是最好的例子。

[参考文献]

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J],外语教学,2001(01).

[3]何跃敏.当前本片译名中的问题对策[J].中国翻译,1997(04).

[4]肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨[J].江汉石油学院学报(社科版).2001(03).

[作者简介] 魏小芹(1967—),女,陕西镇安人,西安科技大学外语学院讲师。研究方向:英语教学与研究。

猜你喜欢

音译原则文化
年味里的“虎文化”
清末民初音译元素名规范方案用字探析
夏译汉籍中的音译误字
坚守原则,逐浪前行
无罪推定原则的理解与完善
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则
文化之间的摇摆