APP下载

寻找食人族

2009-09-24

双语时代 2009年7期
关键词:萨卡德里充气

【故事主线】

分别来自中国香港、印度、英国和澳大利亚的六位主人公为了寻找传说中的食人族踏上了开往南美的邮轮……

Profile

【人物简介】

小强:男,香港富豪之子,喜好探险旅游,本次探险旅行的发起人。

蜜儿:女,香港某野外生存俱乐部教练,武功出色,中国的“劳拉”。

威廉:男,英国作家,以经常发布一些惊世奇闻的旅行游记著称。

桑杰:印度小男孩,印度洋海啸后当地的唯一幸存者。

艾德里安:男,澳大利亚生物学家,喜欢研究昆虫。

白雪:蜜儿的宠物狗,忠心耿耿,总给人带来意外惊喜。

编剧:James Palmer(英国)

情节策划:何彦平

插画:姚薇

本栏目有偿欢迎读者参与剧情策划

投稿信箱:contribution@bilingualtime.com

Plot Synopsis

【本期剧情】

小强一行人被希尔夫妇关起来,正当痛骂威廉和担心白雪时,希尔夫人进来,声称要把大家全部杀掉。原来,希尔在追捕白雪的过程中被卫兵误杀,因此希尔夫人要替她丈夫报仇。大家商讨着如何逃脱时,白雪突然现身,但身体虚弱。威廉又进入牢房,要救大家走。大家的命运又怎样呢?

Episode Ten: Imprisoned!

第十集:身陷囹圄

情景:大伙被希尔夫妇关了起来。

Candy: Well, this is certainly a fine mess we've gotten ourselves into.

Xiaoqiang: It's not my fault! How could I have known William was going to betray us?

Candy: Hey, I'm not blaming you, or anyone. We're all stuck in this together.

Adrian: I suppose Snow White is our main hope now.

Candy: She's only a little doggy! There's nothing she can do.

Adrian: Snow White is a she? I thought she was a he.

Candy: No, he's a she. I mean, she's a she. She's a bitch, is what I'm saying.

Xiaoqiang: Hey, that's my dog you're talking about!

Candy: I mean bitch in the technical sense, not like Mrs Hill.

Adrian: All this aside, what are we going to do?

Xiaoqiang: We could try and lure the guard inside, I suppose.

Candy: I think they're a bit more professional than that. Saka, you're the most experienced of any of us at dealing with … this kind of thing.

Saka: I am. But I must be blunt here, the presence of so many of you hinders us. Sanjay and I might be able to escape, though I fear taking him into the water.

Candy: Well, isn't that a bitch?

Xiaoqiang: Stop talking about Snow White like that!

Candy: No, idiot, I mean the situation we're stuck in. We've found ourselves an invulnerable ninja bodyguard, and he can't help us.

Saka: Ninja are Japanese. I am Indian.

Candy: I meant ninja like – oh, you know. Never mind.

Saka: I am confused. Have you ever seen me in black pajamas?

Candy: OK, what's the Indian for ninja?

Adrian: Are we going to spend all day asking stupid questions, or are we going to come up with an escape plan?

Sanjay: Don't worry. Snow White will come through for us. She is a clever girl.

Adrian: Sanjay, I know you're an immortal prince from another world and everything, so you may not have grasped this, but Candy's right. She's still only a dog. She's not going to find policemen and be able to tell them that we're trapped, or anything like that. Don't get your hopes up. We need to think about how to get out of this ourselves.

Candy: Damn William! If it wasn't for that traitor, we wouldn't be in this jam.

Xiaoqiang: No point with recriminations now. And I can understand him – just about – you know how it is with family.

Candy: He could have given us some kind of clue. Anything, really. Just to tip us off.

Xiaoqiang: Whatever. Let's deal with the problem at hand. Now, I reckon our best chance is when they move us to the boat – they're bound to be distracted, and all we need is for someone to get away and alert the authorities.

Candy: How do we know they haven't paid the local police off?

Xiaoqiang: Damnit. I guess it's all of us or none.

Suddenly they hear a wail from outside.

Sanjay: Who was that?

Saka: I believe it was the woman, Mrs Hill.

Xiaoqiang: Is she hurt?

Candy: I hope she's hurt.

Sanjay: Ms. Candy, I don't think we should rejoice in the pain of others. Even our enemies.

Xiaoqiang: Well, Sanjay, you do that, but I wouldn't be sorry if that witch fell down a well and died.

Adrian: That sounded like grief, not pain.

Candy: I wonder what's happened.

Suddenly the door bursts open and Mrs Hill stands there, her face streaked with tears.

Mrs Hill: You! You killed my husband! You and that stupid dog!

Xiaoqiang: What do you mean we killed your husband? What happened to him? We've been in here the whole time.

Mrs Hill: He was chasing that – that animal of yours. The little bitch –

Adrian: I don't think she's using it in the technical sense.

Mrs Hill: He had her cornered, and then – she bit him, and he was bleeding, and chasing after her. She – was running down a hill – and he tripped – he was limping from the bite – just as one of our men fired at that scrawny mutt.

Xiaoqiang: So your husband caught a bullet meant for my dog?

Mrs Hill: That's right! She killed him! That damn animal – and all of you, you killed him.

Xiaoqiang: I'm finding it hard to feel sympathy here, given that you kidnapped us and were trying to kill her …

Candy: You know, she is a clever dog.

Mrs Hill: Shut up! Shut up, all of you! You'll be smiling out of the other side of your faces when I'm done with you! Once she's done with you!

Adrian: She?

Mrs Hill: Our mistress, Serafima. She'll deal with you all! She'll get revenge for my Archibald!

Xiaoqiang: Archibald. Wow. No wonder he didn't use his first name.

Mrs Hill: Stop it! Stop your laughing! I'll kill you all, and your little dog too! We've scattered poison all over this island.

She slams the door.

Candy: Saka, what do you think? You were rather quiet before.

Saka: I had nothing of importance to say. One of our foes is dead, this is good. We are still in the captivity of our enemies.

Candy: What about an escape?

Saka: When they are taking us to the boat, this will be the best chance. But I must think…

Some hours later …

Xiaoqiang: Can you hear that?

Candy: Mmmmffffhhh? I was sleeping …

Xiaoqiang: A scratching – in the corner there.

Sanjay: There's a hole! A little tunnel!

Saka: Big enough to fit a man?

Candy: No – but – look – big enough for a little dog.

Snow White pops her head out of the tunnel.

Snow White: Woof!

Xiaoqiang: Snow White!

He throws his arms around her.

Saka: A heroic dog. But she is not well.

Candy: You're right. Look at her – she's eaten something bad.

Xiaoqiang: The poison! When I get my hands on that woman, I'll …

Saka: Let's deal with practical matter now. We must hide Snow White, if they return, and we should make our escape plan soon. I have begun to work out the details. Now, did any of you think to hide a coiled length of steel wire in your rectums?

They stare at him blankly.

Saka: Fortunately, I did. Now, I will require some privacy for a few minutes …

The door opens, revealing William on his own.

William: Quick, all of you!

Candy: What? Do you think we'll trust you again?

Xiaoqiang: How much worse a situation can we be in, woman? Move!

William: This way! I found a speedboat – quickly, before more guards come. I drugged the others.

Adrian: William, mate …

William: This is too little, too late, I know. But it's the least I can do. But please – if I don't make it through this – find my daughter. Before they do. Her name is Harriet; shes at St Margaret's School in Devon … she's fifteen. Please. You can't let them hurt her.

Xiaoqiang: We will. Now, move!

Saka: One moment, my wire …

Sanjay: Saka, come!

Saka: Ah, there it …. is.

Candy: Oh my god, that's genuinely disgusting. Do you keep it there all the time?

Saka: You never know when a length of coiled wire will come in handy.

William: Come on!

They run out of the building, along the beach.

William: I managed to get some time to myself earlier, and I mixed up a little something I learnt about when I was investigating the Amazon, using some of the local plants – the guards won't be waking up for a while.

Candy: This doesn't get you off the hook for earlier.

William: I know, I know – my friends, can you ever forgive me?

Candy: We'll see. Now where's this speedboat of yours?

William: Just down there. I put a map in it, and fuel, and all the food I could find - I'm afraid it's mostly instant noodles and energy bars from the store. Can somebody steer it? It's simple enough, just a regular boat. I think.

Saka: I am trained in small watercraft.

Candy: Of course you are …

William: We'll have to be quick – they have boats too. Quick and silent! Everybody onto the boat!

Guards appear out of the darkness.

William: Shit, they've found us! They must have seen the bodies.

Xiaoqiang: Into the boat, now! Let's go! Everybody pile in!Sanjay, do you have Snow White?

Sanjay: Yes, she is here.

William: Get going! I'll … arrrgh!

A bullet catches him in the chest and he falls to the ground.

William: Go – go … too late …

He falls silent.

Xiaoqiang: Saka, grab him!

Saka: There's no time! Start the engine!

They power up the engine and zoom into the darkness of the sea, leaving William's fallen body behind on the beach.

情景:大伙被希尔夫妇关了起来。

蜜儿:咳,我们现在的情况可是糟糕透顶了。

小强:这不是我的错!我怎么知道威廉会背叛我们呢?

蜜儿:嗨,我不是责备你,我没责怪任何人。大家都困在这里了。

艾德里安:我觉得现在白雪是我们主要的希望了。

蜜儿:她只是一只小狗!她什吗也做不了。

艾德里安:白雪是母的?我还以为她是公的呢。

蜜儿:不是的,他是母的。我的意思是说,她是母的。她是个婊子,我说的是这个意思。

小强:嘿,你说的可是我的狗!

蜜儿:我说的是技术层面上的婊子,跟希尔夫人不一样。

艾德里安:别说这些了,我们要怎么办呢?

小强:我想我们可以试着去引诱里头的卫兵。

蜜儿:我觉得他们不会吃这一套的。萨卡,你是我们当中最有经验对付……这种事的。

萨卡:我是的。但恕我冒昧,你们这么多人在这里碍了我们的事。桑杰和我或许可以逃离,不过我不敢带他下水。

蜜儿:哦,那不是个婊子吗?

小强:别再那样说白雪了!

蜜儿:不,白痴,我是说大家现在所处的情境。咱们找了个刀枪不入的忍者保镖,他却帮不了我们。

萨卡:忍者是日本的。我是印度人。

蜜儿:我是说像忍者——哦,你知道。别在意。

萨卡:我挺纳闷的。你们见过我穿黑色的袍子吗?

蜜儿:好了,忍者用印度话怎么说?

艾德里安:我们是要一整天都在这里问些愚蠢的问题,还是拿出逃离方案?

桑杰:别担心。白雪会过来救我们的。她可聪明了。

艾德里安:桑杰,我知道你是另一个世界的王子,可以长生不老,凡此种种,所以你可能理解不了,但蜜儿是对的。白雪只是一条狗。她不会去报警或者类似的事情,告诉他们说我们被困了。别抱太大希望。大家得想想怎样靠我们自己出去。

蜜儿:该死的威廉!如果不是那个叛徒,我们也不会困在这里。

小强:现在互相指责没什吗意思了。我能理解他,你们知道这同他家庭的联系。

蜜儿:他本可以给大家一些提示的。什么都行,给大家透个信儿就行。

小强:怎样都行。咱们先处理手头的问题。我觉得现在咱们最好的时机是他们把我们转移到船上的时候,到时候他们肯定会分神,我们只要有人溜走,通知当局就好了。

蜜儿:咱们怎么知道他们有没有贿赂地方警察?

小强:妈的!我觉得咱们要么都能逃命,要么全都得死。

(他们突然听到外边有嚎啕声。)

桑杰:是谁?

萨卡:我猜是那个女人,希尔老婆。

小强:她受伤了吗?

蜜儿:我希望她受伤了。

桑杰:蜜儿小姐,我觉得咱们不能以别人的痛苦为乐。即使是我们的敌人。

小强:好吧,桑杰,你可以那样做,但是就是那个巫婆掉到井里淹死我也不感到惋惜。

艾德里安:听起来好像很悲痛,不是疼痛。

蜜儿:发生什么事了?

(门突然打开,希尔夫人站在门口,满脸泪水。)

希尔夫人:你们!你们杀死了我的丈夫!你们和那只笨狗!

小强:你说我们杀了你丈夫是什么意思?他怎么了?我们一直在这里。

希尔夫人:他当时在追那个——你们的畜生。那个小婊子——

艾德里安:我觉得她说的婊子可不是技术层面的意思。

希尔夫人:他(希尔)把白雪围了起来,然后她咬了他,他流了血,然后去追她。她跑下山,他绊倒了,因为受了伤,他一瘸一拐的,不巧我们的人正好向那个营养不良的畜生开枪。

小强:所以子弹本来是要杀我的狗,却打中了你的丈夫?

希尔夫人:没错!她杀了他!狗日的杂种,还有你们,你们杀了他。

小强:我觉得现在很难感到同情,你把我们绑架了,还想杀死白雪……

蜜儿:你知道,她聪明着呢。

希尔夫人:闭嘴!闭嘴,你们所有人!等我处置了你们,看你们还怎么笑!等她处置了你们!

艾德里安:她?

希尔夫人:我们的女主人,色拉费玛。她不会饶了你们的!她会替我的阿基帕德报仇的!

小强:阿基帕德。喔!难怪他不用他的名字。

希尔夫人:停!别笑了!我要把你们都杀了,还有那条小狗!我们已经在全岛上洒了毒药。

(她摔门离去。)

蜜儿:萨卡,你觉得怎么样?你都没有说话。

萨卡:我没什么要紧的可说。我们的一个敌人死了,这很好。可我们仍被敌人关押。

蜜儿:咱们逃吧?

萨卡:他们把大家转移到船上时是最佳时机。但我得想想……

(几小时后……)

小强:你听见了吗?

蜜儿:嗯?我刚才睡着了……

小强:有刮擦的声音——在墙角。

桑杰:还有个洞!一个小通道!

萨卡:能容得下一个人吗?

蜜儿:不行,但,看,能容得下一条小狗。

(白雪的头从地道里伸出来。)

白雪:汪!

小强:白雪!

(他拥抱白雪。)

萨卡:好勇敢的狗。但她状态不好。

蜜儿:是的。看看它。她肯定是吃了什么不好的东西。

小强:毒药!我找到那个女人时,我就……

萨卡:现在咱们还是做些实际的事吧。我们必须把白雪藏起来,他们很可能折回来,咱们得尽快拿出逃离方案。我已经想出了详细计划。你们谁想过在直肠里藏一卷钢丝?

(他们面无表情地盯着萨卡。)

萨卡:好在我藏了。不过我得一个人待上几分钟。

(门开了,威廉一个人进来。)

威廉:快,你们所有人。

蜜儿:什吗?你觉得我们还会再次相信你吗?

小强:美女,咱们现在的情况还不够坏吗?快!

威廉:这边!我找到了一艘快艇——快,赶在更多的卫兵来之前。我拿药把其中一些撂倒了。

艾德里安:威廉,伙计……

威廉:这太微不足道了,也太晚了,我知道。但我只能这样做了。但请——如果我跑不掉——找到我的女儿。要比他们先找到。她叫哈莉特,在德文郡圣•玛格丽特中学上学,今年15岁。拜托了。你们不能让他们伤害她。

小强:我们会的。快走吧!

萨卡:等一下,我的钢丝……

桑杰:萨卡,快!

萨卡:啊,它……出来了。

蜜儿:哦天哪,真恶心。你一直都放在那里吗?

萨卡:说不定什吗时候一卷钢丝就派上用场了。

威廉:赶快!

(他们从楼里跑出来,沿着海滩跑。)

威廉:我稍早前自己待了一会儿,把我在调查亚马逊时学到的一些东西混合在一起,用了本地的一些植物(制成了迷药),这些卫兵在短时间内是不会醒来的。

蜜儿:这抹消不掉你之前的罪过。

威廉:我知道,我知道,我的朋友,你们能原谅我吗?

蜜儿:再说吧。你的快艇呢?

威廉:就在那边。我在上面放了一张地图、燃料和我能找到的所有食物,不过主要是商店里的方便面和能量棒。谁会开它?很简单,只是一艘普通的小船。

萨卡:我学过开小船。

蜜儿:你当然学过……

威廉:我们得抓紧时间,他们也有船。快,保持安静!每个人都上船!

(卫兵突然出现。)

威廉:糟糕,他们发现我们了!他们肯定是看到了倒下的卫兵。

小强:上船,快!走!每个人都快上去!桑杰,白雪在你那里吗?

桑杰:是的,她就在这里儿。

威廉:快走!我要……啊!

(一颗子弹打中威廉腹部,他应声倒下。)

威廉:走,走,太晚了……

(威廉不说话了。)

小强:萨卡,抓住他。

萨卡:没时间了。启动发动机!

(他们启动发动机,驶向茫茫的大海,威廉却倒在沙滩上。)

Notes:

1. this is certainly a fine mess we've gotten ourselves into.

这句话还可以翻译成“我们这下子可好了。”

2. I think they're a bit more professional than that.

此句切不能翻译成“他们比那更专业”。因为前面小强说把卫兵引诱过来,蜜儿便说“他们不会吃这一套”,觉得小强的想法不可行。

3. come up with

意为“拿出、提出”。

例句:Occasionally we have come up with some moneymaking ideas.

我们有时还出一些赚钱的点子。

He couldn't come up with the answer.

他想不出答案。

4. come through

“Come through”的意思是“to continue to live, be strong, or succeed after a difficult or dangerous time”,同义词为“survive”。

例句:If he comes through the operation OK he should be back to normal within a month.

如果手术成功,他一个月之内就可以恢复健康。

5. Don't get your hopes up.

“Get somebody's hopes up”意思是“to make someone think that what they want is going to happen”,因此这句话在这里就是说“不要抱什么希望”。

例句:If we can't afford the trip then we shouldn't get the children's hopes up.

如果我们无法负担旅行的费用,那我们就不应该让孩子们对这抱什么希望。

6. rejoice in

“Rejoice in/at/over”是书面语,意为“to feel or show that you are very happy”。

例句:We rejoiced in our good fortune.

运气好,大家都感到高兴。

7. scrawny

意为“骨瘦如柴的”,同义词有bony和skinny。

例句:I met a scrawny kid in jeans and a T-shirt last night.

我昨天晚上遇到了一个身穿牛仔裤、T恤的骨瘦如柴的孩子。

该词要与“slim”区分开。“Scrawny”含有贬义成分,而虽然“slim”的意思也是瘦,但确切意思是“苗条的”,是说人瘦但有魅力,是褒义词。CNN一位主持人就曾经用“slim”来形容美国总统奥巴马。

8. You'll be smiling out of the other side of your faces when I'm done with you!

这是一句比较形象的说法,用中文就是说“等我处置了你们,看你们还怎么笑!”,或者“等我处置了你们,你们就笑不出来了!”

9. pop out of

意为“to come suddenly or unexpectedly out of or away from something”,即“从某处突然出来”。

例句:The ball popped out of Smith's hands and onto the ground.

球突然从史密斯的手里掉下,然后掉到地上。

10. get /lay sb's hands on sth

意为“obtain sth that sb wants or needs very much”,即“把……弄到手;得到”。在文中这句话可翻译成“逮到”。

例句:Do you know where I can get may hands on a Russian dictionary? I need to check a translation.

你知道在哪里能找到俄语词典吗?我想核对一下翻译。

11. This doesn't get you off the hook for earlier.

“Let/get somebody off the hook”意为“to allow someone or help someone to get out of a difficult situation”。文中这句话不可直译,根据语境,应该翻译成“这抹消不掉你之前的罪过”。

12. pile in

“If people pile in, they get into a vehicle very quickly”,因此“pile in”就是“迅速上车”。

例句:Pierre came to pick them up, and they all piled in.

皮埃尔过来接他们,他们都迅速上了车。

EPISODE 11: Adrift!

第十一集:海上漂流

The party is escaping from Easter Island, where they were held captive by the Hills.Deep in the ocean, they run into a problem, as the engine sputters and dies.

Xiaoqiang: Well, that's the last of the fuel. Damnit.

Candy: I can't believe we couldn't make it somewhere safer.

Xiaoqiang: With those thugs chasing us in the other boats?We're just lucky we got away from them.

Candy: And now here we are, stuck in the ocean, without a clue where we're going.

Adrian: Don't panic, now.I can read the stars pretty well, and that'll let us get an initial fix on our location, and we have the map William left.We can't have gone that far from Easter Island, either.

Candy: And just how exactly are we going to move this boat?

Adrian: We wait till we're close to land, and then we take the dinghy.

Candy: The dinghy?

Adrian: There's an inflatable one here.We can paddle it, whereas we'd never shift this boat with muscle power.Too heavy.

Candy: Can all of us fit in the dinghy?

Adrian: Just about, if we balance out right. Fortunately Sanjay's small and light.

Sanjay: What about Snow White?She threw up again last night, and she looks so weak.

Adrian: I've examined her, and she puked up most of the poison, I'm pleased to say, but it's still working through her system.If we can find an island, there are local plants that I can use to purge her.She won't be strong for a few days, but she'll be fine if I get a chance to do some botanizing.

Candy: I'm looking at the map now – where do you think we are?

Adrian: From the observations Saka and I made last night, I'd say we're … here.

Candy: There seem to be a group of islands nearby.

Xiaoqiang: I wish we had a pair of binoculars.

Saka: Let us wait a few hours.My hope is that the tide will bring us closer.And we have enough food and water … for the moment.

They drift further.

Sanjay: I see land!Land!

Xiaoqiang: You've got good eyes, Sanjay.Where?There – oh, I see.An island!

Candy: Fantastic!God, I hope there's people there.I can't wait to get back to civilization.

Xiaoqiang: Hey, we all turned our eyes when you had to go …

Candy: That doesn't make squatting over the side any more dignified.And there's no toilet paper on this damn boat.

Saka: I doubt that William had time to include it.

Sanjay: Poor Mr William …

Adrian: We don't know he's dead, Sanjay.They may have rescued him.It's not like Serafima to give up a potential asset so easily.But – we need to get to his daughter as soon as we can, or at least word to her to get somewhere safe.

Sanjay: Will she believe us?We are strangers to her.

Xiaoqiang: We'll do what we can.But right now we need to watch out for ourselves!You think we're close enough to risk launching the dinghy?We can't take anywhere near as much food and water on it, weight-wise.

Saka: In thirty minutes or so.Otherwise the tide, by my estimations, will take us further away.

Candy: Right, let's get to blowing this thing up.

Sanjay: We are to explode it?But it is our only way to the island.

Candy: I mean inflate it, Sanjay.

Sanjay: Ooohhh.English can be a very confusing language.

Xiaoqiang: You know, Sanjay, you've never told us how you learnt such good English.

Sanjay: My school – it was founded by nuns.English nuns.So it was always our classroom language, though in the playground we spoke Hindi.

Xiaoqiang: OK.Let's get blowing.Saka, you look like you've got powerful lungs …

Some time later, as they paddle the dinghy to the beach.

Sanjay: Here at last!

Adrian: Thank Christ.I'm bloody exhausted from all that rowing.

Candy: God, it's good to feel solid land under my feet again.I was feeling so sick.

Saka: I shall bring the food on shore.

Candy: Can you see any sign of habitation?

Saka: I am afraid not.And this is a small island – I fear there is nobody here.

Candy: Wonderful!Just wonderful!A deserted island in the middle of the ocean!This is just perfect!

Xiaoqiang: Somebody will find us.There have to be other ships along this route.

Sanjay: We have some flares from the dinghy.We can set them off if we see someone.Let us hope.

Saka: For the minute, we should concentrate on survival.

Candy: Adrian, we need to look after Snow White.

Adrian: I'm on it.I'll look for the herbs, and see if I can find any sign of people here.

Candy: We should make a shelter.We need shade, and somewhere safe to sleep.There could be wild animals here.

Saka: There was a gun in the boat.I will go hunting.Small game, maybe, but enough to stock our pots.Fresh water is the main thing.We should look for a spring, a pool, anything clean.Watch for somewhere where animals drink from; that will be safer.

Candy: You seem very … certain.You've done this before, havent you?

Saka: No.

Candy: But you –

Saka: I have spent most of my life in cities.But on an assignment once, in Lahore, I was stuck in a hotel room for two weeks and the only thing on that mother-blasted hotel channel that was not pornography or the infantile entertainments of Hollywood was Ray Mears Extreme Survival.

Candy: Oh.

Saka: But I am a very good shot, and I know how to skin and cook a beast.Thanks to Mr Mears.

Xiaoqiang: Then let's do this.Adrian, you get the herbs.Candy and I will start building some kind of shelter.We've got the tarpaulin, we can work with that.Sanjay, have a scout for fresh water.Don't go far, keep within shouting distance.

That evening, they gather around the makeshift tent, cooking over the fire.

Candy: What is this meat?

Saka: A small deer.He was peaceful.I don't think he'd even seen a human before.I was able to come close to him.Then I broke his neck.

Candy: Oh!The poor little thing.

Xiaoqiang: Well, it's a shame for the deer, but he has cooked up nicely for us.And these spices are delicious.

Adrian: I gathered a little extra while I was looking for the medicinal plants I needed for Snow White.

Sanjay: And she says thank you.She didn't like being purged, but she feels much better now.Though she is weak.We should give me more of the stew.And water.

Xiaoqiang: I gathered as much as I could in the containers from the stream you found.I have to say it's good.It really – it tastes natural.Clean.

Candy: Clean.That's a word I feel like I'm not going to hear again.

Xiaoqiang: We can wash our clothes in the stream.

Candy: I'll be doing that.You better not peep.

Xiaoqiang: I promise.

Adrian: Well, we should get to sleep.Who's taking first watch?

Candy: Watch?

Adrian: One of us needs to keep an eye out for ships during the night.We can leave the fire burning on the beach, but there's always the chance of a liner or something passing at a distance.We can't risk missing it.

Candy: Oh, yes. That's a good idea.But how will we see it in the dark?

Adrian: Ships have lights.

Candy: God.I blame the lack of a change of panties for my idiocy.OK, who's on first watch?Say two hours each?

Saka: I need less sleep than most of you. I can take a double shift.But now … I must admit, I am tired.

Candy: Let's play rock-paper-scissors for it.

They play, Xiaoqiang loses.

Xiaoqiang: OK.I'll wake Adrian up in two hours for the next watch.The rest of you better turn in.Sleep well …

The next morning, they set out to explore the island further.

Candy: You know, if it wasn't for, well, the lack of bathrooms or clean clothes or a guaranteed meal or electricity … this wouldn't be a bad vacation.

Xiaoqiang: It is a desert island, I suppose.And the weather is beautiful.Perhaps a romantic getaway …

Candy: Yes, a lovely holiday … chased by psychopathic alien Russians, without any certainty of rescue …

Xiaoqiang: I've had worse family trips.

Candy: God, what kind of vacations did you take as a child?

Xiaoqiang: We went to stay with my uncle on Hainan.With my super-bratty cousins.Trust me, a deserted island is paradise compared to that.

Candy: It is beautiful.Look at those trees – the plants – the birds, in all those colors – the sand – wait, what's that?

Xiaoqiang: What's what?

Candy: Footprints.There, in the sand, down on that beach.

Xiaoqiang: Must be Saka.

Candy: They're much too small for him.And none of the rest of us have been out that far.

Xiaoqiang: My god – we're not alone on this island!But who could it be?

情景:一行人离开复活岛,逃脱了希尔夫妇的魔爪。在茫茫大海之上,他们遇到了新的问题——发动机熄火了。

小强:噢,这是最后的一点油了。妈的。

蜜儿:我不敢相信咱们到不了一个更安全的地方。

小强:那些恶棍还追着吗?我们能摆脱他们就已经很幸运了。

蜜儿:现在我们在这里,困在大海上,不知道去哪里。

艾德里安:别慌。我非常会看星星,现在先确定咱们的位置,威廉留下了一张地图。我们离复活岛不会很远。

蜜儿:我们怎样才能移动这艘船呢?

艾德里安:我们等到靠近陆地的时候,然后乘坐小船。

蜜儿:小船?

艾德里安:这里有个充气船。我们可以划船,而仅凭身体的力量我们是无法移动这艘快艇的。太沉了。

蜜儿:咱们都能上得去这艘充气船吗?

艾德里安:差不多,如果大家的位置合适。好在桑杰很小巧。

桑杰:那白雪呢?她昨晚又吐了,看起来很虚弱。

艾德里安:我检查过她了,很高兴告诉大家,大多数毒药已经吐出来了,不过毒药还在起作用。如果我们能找到一个岛屿,我可以用岛上的植物为她清洗。她几天之内还是会很虚弱,不过如果我能采集一些植物,她就会好起来的。

蜜儿:我正在看地图,我们现在在哪里呢?

艾德里安:根据昨天晚上我和萨卡的观察,我觉得是……这边。

蜜儿:这附近好像有很多岛屿。

小强:真希望我们能有一副望远镜。

萨卡:咱们等会儿吧。我希望潮水把我们带的更近些。我们有足够的食物和水……就目前来说。

(他们继续在海上漂。)

桑杰:我看到陆地了!陆地!

小强:你的眼力真好,桑杰。哪里?那里,啊,我看到了。一座小岛!

蜜儿:太好了。天哪,我希望那里有人烟,我希望尽早回到文明社会。

小强:嘿,你……办事的时候我们都会转过去的。

蜜儿:那在船边上办事还是很丢人啊。这条破船上连手纸都没有。

萨卡:我猜威廉没有时间考虑这个事。

桑杰:可怜的威廉……

艾德里安:我们不知道他是不是死了,桑杰。他们可能已经把他救活了。色拉费玛是不会这么轻易放弃一个还有利用价值的人。但是我们得尽可能早地找到他的女儿,至少告诉她,让她去一个安全的地方。

桑杰:她会相信我们吗?她又不认识我们。

小强:我们尽力吧。不过现在我们自己也得小心。你们觉得咱们现在离岸足够近,可以放充气船下水吗?考虑到重量,我们不能在上面放太多食物和水。

萨卡:半小时左右吧。否则根据我的估计,潮水会把咱们带得更远。

蜜儿:好,咱们给它充气吧。

桑杰:要炸掉它?但它是咱们去岛上的唯一途径啊。

蜜儿:我是说给它充气,桑杰。

桑杰:哦。英语很容易让人混淆。

小强:你知道,桑杰,你从来没给我们说你的英语是怎吗学得这吗好的。

桑杰:我的学校是由修女创建的。英国修女。所以我们上课总用英语,不过在操场上我们说印度语。

小强:好。给它充气吧。萨卡,好像你的肺活量很大……

(过了一会,他们划着充气船驶向岸边。)

桑杰:终于到了!

艾德里安:谢天谢地。划船可把我累坏了。

蜜儿:天哪,双脚再次踏上土地感觉真好。我刚才感觉很不舒服。

萨卡:我把食物带上岸。

蜜儿:你看得到有人住的迹象吗?

萨卡:恐怕没有。这吗小一座岛,应该荒无人烟。

蜜儿:太好了!简直太好了!在大海中央的一座荒岛上!这简直太完美了!

小强:有人会找到我们的。这条航线上应该有其他船只经过。

桑杰:充气船上有一些信号弹。我们看到有人就释放信号弹。大家都来祈祷吧。

萨卡:现在我们必须想着活命。

蜜儿:艾德里安,我们得照看一下白雪。

艾德里安:我这就动手。我先找些草药,也看看能不能发现人的痕迹。

蜜儿:我们得搭个帐篷。我们需要阴凉,还有安全睡觉的地方。这里可能会有野生动物。

萨卡:船上有支枪。我去打猎。猎物可能不大,不过足以填饱我们的肚子了。主要问题是净水。我们得去找泉水、池塘,等等,只要干净就行。看动物在哪里饮水,那里的水应该比较安全。

蜜儿:你好像很……确定。你之前做过这些吗?

萨卡:没有。

蜜儿:但是你……

萨卡:我这辈子大部分时间都生活在城市。不过有一次我被派到拉合尔(巴基斯坦城市),在酒店里困了两个星期,那个酒店里的破电视上除了成人频道和好莱坞的弱智娱乐节目,就只有《米尔斯极限生存》了。

蜜儿:哦。

萨卡:我枪法不赖,也知道怎样剥动物的皮和烹调。多亏了米尔斯。

小强:那这么开始干吧。艾德里安,你去找草药。蜜儿和我搭帐篷。咱们有帆布,可以用它搭。桑杰,找一些净水。不要走远,就在这附近。

(当晚,他们围着简易帐篷,在篝火上做饭。)

蜜儿:这是什么肉?

萨卡:一头小鹿。它很平静。我觉得它甚至应该没有见过人。我走近它,然后掐断了它的脖子。

蜜儿:哦!可怜的小家伙。

小强:小鹿令人伤心,但它却是一道美食。这些香料味道也很好。

艾德里安:我在找治疗白雪的草药时多采集了些。

桑杰:她说谢谢你。她不喜欢洗胃,但现在感觉好多了。不过她还是很虚弱,多给我些肉和水。

小强:我用容器在你发现的小溪灌了尽可能多的水。水质还挺好。喝起来自然、干净。

蜜儿:干净。我还以为这个词我再也听不到了呢。

小强:我们可以在小溪里洗衣服。

蜜儿:我会的。你最好不要偷窥。

小强:我保证。

艾德里安:好,我们要睡觉了。谁第一个放哨?

蜜儿:放哨?

艾德里安:我们当中得有人在晚上看有没有过往船只。我们可以让火烧整个晚上,不过油轮什么的有可能路过。我们不能错过。

蜜儿:哦,对。这是个好主意。不过晚上我们怎吗看得见呢?

艾德里安:船上有灯。

蜜儿:天哪。我真傻,没有多带几条换洗的裤子。谁先放哨呢?一个人两个小时怎吗样?

萨卡:我比你们睡得少。我可以值双份的班。不过现在,我得承认,我累了。

蜜儿:咱们石头剪子布看谁输。

(他们猜拳,结果小强输了。)

小强:好吧,我两个小时候后叫艾德里安起来值班。其他人睡觉。好好睡……

(第二天早上,他们进一步探寻小岛。)

蜜儿:你知道,如果有浴室、干净的衣服、好的饭菜和电……这还不失为一次不错的旅行。

小强:我觉得这是座荒岛。天气很好。或许是一个浪漫的度假之处。

蜜儿:是啊,愉快的假期……被变态的俄罗斯人追着,也不知道能不能获救……

小强:我有过更糟糕的家庭旅游。

蜜儿:天哪,你小时候有过什么样的假期?

小强:我们去海南跟我的叔叔住在一起。我的堂弟非常淘气。相信我,跟那相比,一个荒岛也算是天堂。

蜜儿:真漂亮。看那些树,那些植物,那些鸟,五颜六色的,还有沙子,等等,那是什吗?

小强:那是什么?

蜜儿:脚印。在那边,沙滩上。

小强:肯定是萨卡的(脚印)。

蜜儿:萨卡的脚印没那么小。而且我们当中没人去那么远。

小强:我的天,岛上不只有我们!但是会是谁呢?

Notes:

1. without a clue

还可以说成“not have a clue”,就是“不知道;毫无头绪”的意思。

例句:Until I arrived here, I hadn't got a clue what I was going to say to her.

来之前,我都不知道要跟她说什么。

2. just about

常用于口语,意为“almost;very nearly”,即“几乎;几近”。

例句:This job is just about done.

这件工作差不多做完了。

That's just about the limit!

这差不多到头了(已经忍无可忍了)。

3. blow up

“Blow up”在此意为“为……充气”,而它还有“爆炸”的意思,萨卡所理解的就是后者,因此问蜜儿为什么要把充气船给炸掉。

例句:Can you blow up these balloons?

你能把这些气球吹起来吗?

Which bridge did they blow up?

他们炸断了哪座桥?

4. weight-wise

“Weight-wise”意为“with regard to weight”,或者“ thinking about weight”,其中“wise”是“with regard to”的意思。由于船太小,而小强一行人又比较多,所以不能带太多东西。

例句:Weight-wise, we're carrying a lot, but not in terms of volume.

从重量上来说,我们带了很多东西,不过占的地方不大。

5. bloody

“Bloody”在这里是副词,意为“utterly;absolutely;extremely”。萨卡强调自己累坏了。

例句:What a bloody waste of time!

太浪费时间了!

6. concentrate on sth

“Concentrate on sth”意为“集中在、专心于”,应与“concentrate sth on sth”区分开,后者是“集中……在……之上”。

例句:This firm concentrates on the European market.

公司把工作重点集中在欧洲市场。

We must concentrate our efforts on improving education.

我们必须致力于改进教育工作。

7. I'm on it.

“Be on it”是 美国口语,意为“准备就绪;决定动手做”,因此这句话就是“我现在就着手去做。”

8. have a scout for

“Scout”在这里是名词,还可以做动词,如:scout around/about (for sb/sth)。

例句:I've been scouting around town for a better house.

我跑遍了全城想找一个好一点的房子。

We'd better start scouting for a new secretary.

我们最好着手物色一名新秘书。

9. take a double shift

“Shift”意为“轮流值的班(工作时间)”,因此“take a double shift”便是“值双份的班”。“值夜班”便可以说“take the night shift”,“轮流值班”便是“working in shifts”。

10. turn in

“Turn in”在这里是“上床睡觉” 的 意思,常用于口语。例句:I turned in early last night.我昨晚睡得早。“Turn in”要与“in turn”区分开,后者意为“轮流”。如果表示轮流放哨,可以说“You will be on watch in turn.”

11. super-bratty

“Bratty”意为“淘气的;无礼的;被惯坏的”,同义词为“brattish”和“impolite”。因此“super-bratty”便是“极其讨厌的”。

猜你喜欢

萨卡德里充气
充气恐龙
为什么汽车安全气囊能瞬间充气?
遥控充气枕让您睡出健康
德里、新德里,区别在哪里(答读者问)
德里女性专用车厢受青睐
早啊,小家伙
乌驱逐萨卡什维利或得美默许
萨卡什维利被驱逐到波兰
西班牙 马术周
格鲁吉亚总理神秘殒命案