“正文体”试解
2009-09-05吴九成
蒲松龄研究 2009年2期
吴九成
文章编号:1002-3712(2009)02-0160-01
《聊斋·郭生》里写“时叶、缪诸公稿,风雅艳丽,家传而户诵之”;郭生也有一个抄本,却被狐狸倒上了整碗的墨汁,“污渍几无余字”;他又仿照叶、缪二人的风格写出“自觉快意”的文章,结果也被狐狸涂抹。正在郭生恼恨狐狸时,“叶公以正文体被收”,郭生于是才又稍稍佩服狐狸有先见之明。
对“叶公以正文体被收”一句该怎么理解?叶公被捉进大牢,这是肯定的,毋庸置疑,关键是他被捉的原因是什么?按作品的交待。“正文体”是他被捉的原因。那么,什么是“正文体”?为什么“正文体”也可作为捉人的理由?
原来,在古代,“文体”不只是指文章的体裁,更是指文章的风格。钟嵘在《诗品》中谈到陶渊明的诗歌作品时,认为他的诗“文体省静,殆无长语”,这里的“文体”就是讲的风格。而“正文体”里的“正”字,则是端正、整肃的意思。朝廷认为叶公文章的风格过于艳丽奢华而败坏文风,所以就用整肃文章的风格——引申一步说,就是以整肃文场的风气为理由而把他抓进大牢。朝廷把叶公抓进大牢可能还有更深层的原因,也许是不便说出,所以才找出这样的理由抓他。这种理由虽然也很勉强,但决不是因为文章体裁方面的问题而抓他——如果是这样,那抓人就完全站不住脚了。基于上述理解,所以,若要把“叶公以正文体被收”这句话加以翻译,就可以直译为:“叶公因为(朝廷)整肃文风而被捕”。以上理解和翻译,不知当否?
至于作品里的叶公和缪公到底是什么人,历史上到底是确有其人其事,还是作者的杜撰,那就另当别论了。
(责任编辑魏静)