APP下载

上海要终结“中式英语”

2009-08-26

环球时报 2009-08-26
关键词:中式英语扶梯中式

英国广播公司8月25日报道,原题:上海要终结“中式英语” 上海市日前发起一项活动,在公共场所搜寻错误英文标识并进行纠正。长期以来“中式英语”给上海造成不少的尴尬。对国外游客来说,这则是个有趣现象。但是上海希望提升自身形象,世博会将让它迎来数百万游客。

学生志愿者将检查整座城市的英文标识。如果发现不准确的翻译,就会报告政府,有关负责人会被要求进行修正。“中式英语”在上海随处可见,常常是人们用翻译软件自动翻译的结果。

有时你能看出来一些标识的作者试图说明什么,比如有的标识提醒人们“抱紧贵重物品”(keep valuables snugly)。一些标识则连重要词汇都翻译错了,比如一家宾馆电梯里的标识劝诫人们“请把价值观留在前台”(please leave your values at the front desk)。还有些标识的译文和原意恰恰相反,上海一家商场的扶梯旁边,有标识提醒顾客“请小心地撞头”(please bump your head carefully)。我最喜欢的是那些“超现实主义”的标识,如上海市公安局附近地铁站里一则标语写着:“如果你被偷走了,立即报警”(If you are stolen, call the police at once)。▲(张祎译)

猜你喜欢

中式英语扶梯中式
乘电动扶梯
拆梯人和扶梯人
唯美的中式园林建筑
中式餐厅包间设计
汉译英中“Chinglish”面面观
乘扶梯
蒋海霞新中式家具设计作品
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
高校英语教学中中式口语现象研究