误用了“无可厚非”
2009-08-25
语文世界(教师版) 2009年8期
“无可厚非”原为“未可厚非”,见于《汉书·王莽传》:“莽怒,免英官。后颇觉悟,曰:‘英亦未可厚非。复以英为长沙连率。”厚:重;非:责备。没有可以多加指责的。后来用“无可厚非”表示虽有错误或缺点,但可原谅,不要过于加以责备。例如:①女儿希望体面地出嫁,希望婚后生活较前有所改观,这是人之常情,无可厚非。②这部词典的出版为丰富多彩的辞书大家庭又添新成员,是一件人心大快的好事,虽有错误,但瑕不掩玉,无可厚非。
“无可厚非”也常常被误用。比如:“这部小说的构思又精巧又严密,真是天衣无缝、无可厚非。”小说构思精巧、严密,你还“厚”什么“非”呢?