APP下载

注重文化意识培养提高学生英语水平

2009-08-21董宝辉

甘肃教育 2009年14期
关键词:文化意识文化差异成语

董宝辉

〔关键词〕 文化意识;词汇;语义;文化差异;成语;

文化禁忌

〔中图分类号〕 G633.41〔文献标识码〕 C

〔文章编号〕 1004—0463(2009)07(B)—0026—01

在英语教学中,教师有意识地对学生进行跨文化意识的培养是很重要的。因为英语教学的重要目的在于培养学生用英语进行交际的能力,这已经是国内外英语教学界的共识。笔者在多年的教学中很注重培养学生的跨文化意识。

1.通过对比词汇语义,让学生了解中西文化差异

词汇是民族文化内涵的载体。要学习词汇不可避免地要涉及文化,所以在词汇教学中,教师可以通过对比词汇中的文化培养学生的跨文化意识。

汉语和英语虽属不同的语系,特点不同,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语。但是,由于自然环境、社会历史、文化传统,以及中西方人思维方式的不同,两种语言中存在许多不对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应词)和词义的差别(部分词义是不对应的)。因此,在教学中教师要有意识地告诉学生词汇的文化差异。例如在讲解cousin一词时,教师应该让学生对比中西方称谓文化,了解中西方称谓文化的本质区别。中国人称呼家庭成员、亲戚或者邻居时,往往在称呼前面加数量词或姓,如“二哥”、“四婶”、“周大伯”等。这些方法不可用于英语。在英语中,除了父母和祖父母之外,一般直呼其名,对亲属关系美国人也倾向于用名字相称。又如,中国生产的“山羊”牌闹钟曾出口英国,但很滞销,原因不在质量和价格问题,而在于商标用的是“Goat”。Goat在汉语中蕴含“博学之人”的意思,而在英语中则含有“好色之徒,不正经的男子”的文化内涵,所以英国人不愿意使用这个牌子的闹钟。再如,狗(dog)在英汉语言中的文化内涵的差异也很大。在英语中,dog多用来形容“值得同情、信赖的人”,如“work like a dog”(拼命地工作),“a lucky dog”(幸运儿),“Love me,love my dog.”(爱屋及乌),这些说法反映了英国人视狗为可爱的同伴、人类的好朋友,如用“as faithful as a dog”来形容人的忠诚。但在中国,人们总觉得狗“肮脏、龌龊”,常用“走狗”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”等话语骂人,颇具贬义色彩。作为教师,在教学中我经常将中西文化的差异告诉学生,培养学生的跨文化意识。

2.了解英语中成语、谚语中的文化

汉语和英语中都有大量的成语和谚语,他们的结构、语义和用法在很大程度上受到具体文化环境的制约,因此能够比较突出地反应文化和语言的差异。这类词语在理解上超出了文字的本意,其交际价值在于其语用意义,具有强烈的文化特征。如,汉语中说“挂羊头卖狗肉”,而在英语中却说“cry up wine and sell vinegar”,因为在英语中,狗的寓意与汉语中的不同。汉语中说“挥金如土”,在英语中却说“spend money like water”,这与中英两国的地理环境有很大的关系,中国内陆面积很大,处处都是土。相比之下,英国是一个岛国,历史上航海业比较发达,反映在语言中就出现了许多与海洋、船有关的短语。如“all at sea”(不知所措),“burn ones boats”(破釜沉舟),“sail before the wind”(顺风航行),“keep ones head above water ”(奋力图存)等。

3.了解英语文化中的禁忌

了解英语文化中的禁忌是为了尽量避免因自己的语言习惯伤害对方。对于大多数英国人和美国人来说,打听不熟悉的人的年龄是不合适的。此外,对方收入多少、是否已婚、政治倾向、宗教信仰等也不宜过问,否则就是失礼。

综上所述,培养学生的跨文化意识是英语教学的重要内容。教师既要注意对学生英语知识的传授和英语能力的提高,还要注意培养学生的跨文化交际能力。培养学生的跨文化交际能力离不开了解英语国家的文化背景知识,这就要求教师在教学活动中要有意识有步骤地对学生进行跨文化意识的培养,让学生进行语言实践。教师还要不断提高自身的业务水平,扩大知识面,尽可能获取英美国家社会文化生活方面的新信息,并把这些信息融入到自己的教学实践中,从而使学生能够成功地进行跨文化的交际。

猜你喜欢

文化意识文化差异成语
理工科英语教学中学生文化意识的培养策略
试评文化意识在高中英语人教版教科书中的渗透
猜成语