APP下载

在对外出版中我们应当如何翻译

2009-08-12刘式南

对外传播 2009年5期
关键词:译文外国笔者

刘式南

“加大对外传播的力度”并不意味着仅仅出版更多的外文书报。更重要的是要进一步提高我们对外传播的水平。

加强针对性改进写作方式

近年来笔者接触到一些外宣出版物,深感这些外文书刊与过去相比已是面目一新,无论是在题材、内容上,还是在印刷、装帧上,都与过去不可同日而语,水平上了好几层台阶,有些甚至用“精品”来形容也不为过。然而,在写作和语言上,有相当一部分还不能很好地适应外国读者的阅读理念和习惯。尤其是一些地方省市的对外书刊中,整个写作方式依然是中文式的。大量的中国特有的政治术语、语义含糊抽象的词汇、累赘复杂的句式结构,对于外国读者来说近乎“天书”。试看下面这段话:

实例一

中文原文:济源人民凭着自己特有的勤劳和智慧,发扬愚公移山精神,坚持“做大做强钢铁、铅锌、能源,化工、建材五大支柱产业,积极发展壮大机械制造加工、农副产品加工两大潜力产业,加快发展高新技术产业”的“五二一”工业发展思路和依托“平原区、山区”,发展“平原、浅山丘陵、山区”三个产业带,形成“种植业、林果业、养殖业、水产业”四大特色产业的“二三四”农业发展思路,初步形成了国内重要的电力基地、煤化工基地、矿用机电基地、全国优质粮基地、鲜切花基地和畜牧养殖基地,为济源的崛起注入无限的话力和后劲。

译文是:Relying on their own hardworking and wisdom by carrying forward the mountain-moving spirits, Jiyuan people adheres to the "Five-two- one" industry developmental thought (namely: develop and strengthen the five pillar industries such as steel, lead zinc, energy, chemical engineering and building materials, actively promote the two market potential industries as machinery manufacturing and farm and sideline products processing, as well as speed up development of high and new technical industry) and the "Two-three- four" agriculture developmental thought as "relying on plain and mountainous areas" to develop the three industrial belts as "plain, hills and mountainous area" , and form four characteristic industries as "crop farming, forestry and fruit industry, livestock breeding and aquaculture" , tries to develop Jiyuan into the base of electric power, the base for coal chemical industry, mine electro- magnetic products base and the national quality grain base, and the base for flowers and livestock breading, to inject infinite energy and power to Jiyuan.

注意这是一个一逗到底的句子。观其英文译文,且不说其中的语法错误、用词不当和逻辑紊乱,单是152个单词如同一团乱麻似地塞在一个句子里,就叫人头痛。这样的现象在许多地方的对外出版物里都存在。造成这种现象的原因就是“内外不分”,拿着我们平常国内宣传的惯用做法机械地套用在对外宣传之中。一般的做法是,先由专人写出中文稿,然后再请翻译人员译成外文。如果在中文写作的时候就不考虑外国读者的阅读习惯,甚至直接就把国内宣传的原稿拿过来翻译,这样形成的外文必然会打上深深的中文“烙印”。上面这段文字,就是我们所习惯了的那种官样文章的套路,洋洋洒洒地将“甲乙丙丁”式的八股词汇堆砌在一个长达238个中文字符的句子里,而翻译人员则“忠实”地逐句逐词对译。这样的出版物叫外国读者怎么能看得下去呢?又有何外宣效果可言?

遗憾的是,这样的写法,在各地的对外宣传品中还是大量地存在。这种现象必须引起各外宣主管部门的重视,切实改进外宣出版物的写作方式。那么应该怎样改进呢?首先就是要提高写作的针对性,即考虑到我们的目标读者(即外国人)的思维方式和阅读习惯。由于文化、价值观、社会体制、意识形态的不同,外国人对于我们习以为常的文风根本不习惯,不理解、甚至抵触。如果不注意这一点.那么即使我们所写的东西有再丰富的信息内涵,也是枉然,因为人家压根就不愿意读下去。我们必须放弃那些与实质信息无关的口号式的套话,用外国读者所熟悉的语言、以简洁清晰的文字表述我们所欲传达的信息。以上面那段话为例,可以作如下改写:

In their diligent effort to develop industry and agriculture, the Jiyuan people formulated appropriate strategies. For industry, they planned to boost five pillar industries of steel, lead- zinc, energy, chemical engineering and building materials, tap their potential abilities in machinery manufacturing and farm products processing and accelerate the development of high- tech industry. For agriculture, they chose crop farming, woods and fruits growing, livestock breeding and fishing

as major industries to be developed in three agricultural belts in plain, hilly and mountainous areas. Thanks to their hard work, Jiyuan's status as an important industrial base has taken shape in terms of power generation, coal and chemical production, mine machinery, quality grain production, flower growing and animal husbandry.

对照原来的译文,可以发现新的译文有这些变化:丢弃了“五二一”、“二三四”、“愚公移山精神”等极具“中国特色”的术语,精简了一些重复罗嗦的话,如依托“平原区、山区”,发展“平原、浅山丘陵、山区”等;缩短了近四分之一篇幅,文字由原来的一句变为四句,词却减少了37个,即新的译文显然比原译文更简洁明了、逻辑关系更清楚、用词更贴近于中文原意。词语的精简,并没有丢失原文的任何实质信息。至于省去“为济源的崛起注入无限的活力和后劲”这一句,不仅是为了减少文字量,更重要的是外国读者不习惯这类画蛇添足的虚话。

要以信息传达的时效性为主

下面这个例子同样具有典型意义。

实例二

中文原文:中国人民大学出版社依托中国人民大学的综合优势,团结全国广大人文社会科学工作者,高举人文社会科学的旗帜,秉承“出教材学术精品,育人文社科精才”的出版理念,大力实施精品战略,把出版工作同中国的教育事业、文化事业的发展,同中国的经济、社会发展紧密结合,形成了人大出版社鲜明的出版特色和巨大的品牌价值,成为中国人文社会科学出版领域的排头兵。

这段话可以说是极为典型地代表了现代八股式的文风,充斥着信手拈来的豪言壮语。下面是这段文字“忠实”的英文翻译:

China Renmin University Press, relying on the comprehensive advantages of Renmin University of China, has united with humanities and social science workers throughout the country and raised high the standard of humanities and social sciences, followed the concept of "publishing exquisite textbooks and academic works and educate talents of humanities and social sciences," made great efforts to carry oat the exquisite products strategy and combined its publishing function closely with the development of education, culture, economy and society in China. In this way, the publishing house has developed its own distinctive characteristics and a huge brand value. It has become one of the pioneers in China's publishing industry of humanities and social sciences.

这段译文把“团结广大……”,“高举……旗帜”,“秉承……理念”,“大力实施”,“紧密结合”这些我们耳熟能详的套话一字不落地翻译出来,可谓不辞辛苦、忠贞不二。然而,外国读者可能会觉得这些套话没什么实质意义,听起来也觉得很怪。这段看似忠实的译文实际上是一个失败的翻译。笔者对此作了一个新的尝试,翻译如下:

Taking advantage of its status as an affiliate to the Renmin University of China, the China Renmin University Press has established good connections with scholars of humanities and social sciences to help it "publish exquisite textbooks and academic works and contribute to grooming talents of humanities and social sciences." The Press commits itself to China's development of education, culture, economy and society. In doing so, the Press has established a distinctive brand name and become a top publisher of works of humanities and social sciences in China.

对照笔者的这一译文和原文,可以看出,新译文放弃了那些中国特色的“大词”,改变了句式结构.使用了原文中无直接对应的词汇和表达方式。也可以说,这不是“翻译”,而是“改写”。其实,在笔者看来.这就是翻译,是真正有效的翻译。这样的译法是把原文中的所有实质信息元素提炼出来,然后用英文自身的表达方式重新“写作”。这也是翻译界公认的正确的翻译过程。当然,如果有“较真”的读者,也可能会说:“那些‘团结、‘高举、‘理念、‘大力难道不是中文作者的原意,难道不也是他所希望传达的信息?你有什么权力擅自遗弃原作者的意图?”对此质疑,我当然也无言以对。正如许多翻译理论家所指出过的,翻译就是要忠实地再现原作的内容、意图、风格、甚至瑕疵。然而,究竟什么是好的翻译,译界历来不统一,见仁见智.各有所述。不过本文的主题不是研究翻译理论,而是探讨对外传播中文字表达的最有效方式。笔者的观点是,对外传播,最好是直接用外文写作;如果不

能用外文写作而不得不从中文翻译的话,也必须从实际效果出发,以外国读者所习惯的方式进行改写,就像笔者上面所举的译文例子那样。当然,笔者的这段“译文”决不敢自称为最佳,高手肯定能写出更好的译文。我只不过是借以说明对外传播中的翻译应该以信息传达的实效为主。

用外国读者熟悉的语言表述实质性信息

为了说明这一点,下面举一个例子。

安徽省某领导在去年两会期间接受新华网的专访,《纵论安徽加速崛起》。该省的中英双语外宣刊物《今日安徽》全文刊登了访谈内容。其英文译文也是非常忠实地全文照译。该译文总体还说得过去,不像上一例那么生硬。然而,问题在于新华网的采访完全是按国内新闻模式进行的,该领导的话也完全是说给国内读者听的,里面充满了国内惯用的政治术语。这样一篇数千字的领导人讲话,一字不落地翻译出来,外国读者能接受吗?有耐心读完吗?该刊在其扉页上注明是发行、赠阅给“各国驻华使领馆、重要商务机关、中国主要驻外使领馆……”的。笔者曾经在一些中国驻外使领馆见过大量的此类刊物摆放在客厅里,供外国人取阅。但我怀疑他们会不会有兴趣去全文读完一个地方领导人就这么一个全面的话题所作的如此详细的论述?

那么,类似这样的文章究竟应当怎样“翻译”呢?笔者认为,不应当是“翻译”,而应当“解读”。首先,应当看到,尽管该领导的讲话是针对国内读者的,里面仍然有许多国外读者关注、感兴趣的内容,用笔者上文所用的语汇来说,就是其中含有许多“实质性的信息”。现在要做的是,把这些实质信息元素从中国特有的政治术语中剥离出来,然后以外国读者所熟悉的语言表述出来。关键在于要让外国读者“明白”。全文翻译固然很“全面”,很“严密”,似乎能避免信息的“遗漏”,然而,这只是一厢情愿。为了照顾中文术语的无一遗漏的翻译而拉拉杂杂地堆砌上许多不得要领的词组,这样的翻译方法只能让真正有价值的信息淹没在大量的“噪声”里面,从而让外国读者望而却步。

这里以上述访谈录为例,具体探讨一下这类文章应如何用英文予以阐述。该访谈录中有一段是讲“政治生态”的。

实例三

中文原文:在谈到“政治生态”问题时,该领导说,我认为政治生态这是一个地方政治生活现状以及政治发展环境的反映,是党风、政风、社会风气的综合体现,其核心是党员领导干部的作风问题。去年我们提出“政治生态”建设后,在全省干部当中应该说引起了强烈的反响和共鸣,我们之所以提出政治生态建设问题,主要是考虑两点:第一就是有特殊的重要性。当前安徽正处在奋力崛起的叫。期,机遇前所未有,挑战也前所未有。所以现在比什么时候都更加需要一个良好的政治生态环境与和谐的政治环境。以此来内聚人心、外树形象,形成推动科学发展的强大合力。我们觉得良好的政治生态是实现安徽奋力崛起的首要发展环境,是凝聚人心、振奋人心的重要保证,也是保持党的先进性的重要内容。第二,它具有现实的针对性。

笔者的译文如下:

Talking about the "political ecology," the chief explained it as a locality's current state of politics and the environment for political development, which be said is embodied by the way the ruling party conducts itself, the way the government exercises power and the public's morals. He pointed out that the most important thing is the way leading officials conduct themselves. He gave two reasons why the provincial Party committee called for the establishment of a favorable political eco-system. First, he said, Anhui Province needs a healthy and harmonious political environment to help it meet challenges and seize opportunities in its drive to become a stronger province. Such an environment, he said, can encourage and unite the people to strive for a healthy development of the province. Creating this environment is also part of the effort to preserve the Communist Party's nature as the vanguard of society, the Party chief of the province said. The second reason, He said. is that the campaign is based on concerns about problems in the reality.

可以看出,笔者的这一译文抛弃了原文一些为了强调而重复说的话,例如“我们觉得良好的政治生态是实现安徽奋力崛起的首要发展环境,是凝聚人心、振奋人心的重要保证”和对于外国读者理解这段话的精髓关系不大的话,例如“去年我们提出‘政治生态建设后,在全省干部当中应该说引起了强烈的反响和共鸣”。值得注意的是,笔者这一译文的字数(171个单词)并不比原译文(180个单词)少多少。原因是,原译文在表述那些中文政治术语的时候采用了简单硬译的办法,而本译文为丁让外国读者了解这些术语的含义,做了更准确、更详尽的释义。这也说明了,提供明白易懂的译文并不总是意味着减少字数,需要详细的还得详细,关键还是在于“明白”。

猜你喜欢

译文外国笔者
老师,别走……
换位思考,教育更精彩
老师,你为什么不表扬我
弟子规
弟子规
弟子规
外国父母看早恋,有喜有忧
性能相差达32%
译文
外国幽默