APP下载

英汉被动形式的对比和翻译

2009-07-06

科教导刊 2009年15期
关键词:及物动词英汉被动

陈 琛

摘要英、汉两种语言中皆大量存在表示被动含义的句式。然而,由于英汉两种语言自身的不同的特点以及两个

民族思维方式的差异,英汉被动含义的表现形式也迥然不同,在英汉互译的过程中造成了一定的难度。本文旨在对英汉两种语言中表被动含义的表现形式的特点进行探讨和比较,以便在英汉互译的过程中对它们进行更好的处理。

关键词英、汉被动含义表现形式差异翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A

1 引言

从认知的观点来看,主动和被动是人类在认识、观察外在世界并用语言对其进行描述时所采用的两个不同的重要的角度,当句子中一个主语和一个由及物动词充当的谓语时,就会有主动和被动两种不同的表达方式,在语法上称为语态。(周志培,2003)Quirk曾说过,主动语态和被动语态“使我们从两种角度来看句中的动作,而所说的事实不变。”(周志培,2003:427)在用主观和客观这两个角度描述客观世界来说,英、汉语民族的认知是一致的,两种语言中皆大量存在表示被动含义的句子。由于英、汉语两种语言自身的不同特点以及两个民族思维方式的差异等,大体而言,英语的被动句显然多于汉语,(刘宓庆,1998)同时英、汉两种语言被动含义的表现形式也有显著的差别, 虽然它们表达被动的意义无本质区别。(付鸿军,1998)本文拟在对这些差别进行对比和分析,并根据这些差别在英汉互译时对其作一些必要的调整,进行灵活的处理,使译文更加地道,更加符合译入语的习惯。

2 英汉被动含义的表现形式

2.1 英语被动含义的表现形式

通常而言,英语的被动含义主要由结构被动句和意义被动句来体现。结构被动句是由主语加be动词的各种形式加谓语动词的过去分词构成,即S+be + V . pp. 如果要指出施事者,在谓语结构后加一个介词by引导的短语。结构被动句占英语被动句的绝大部分。意义被动句即用动词的主动形式表达被动含义的句子,这类被动句的主语多为物。

被动句在英语中的运用是十分广泛的,尤其是结构被动句。以下是结构被动句的简明用法。第一,不必说出施动者时。如The injured were allowed home after treatment.施动者说了反而多余。第二,当作者无法说出或不能肯定施动者是谁时。如Tom was killed in the Second World War.第三,为了语言的委婉、得体,避免提及施动者。如Some unfair comment on the proposal was made at the meeting.第四,在一些科技文和新闻文体中,客观性的叙述和报道非常重要,不提施动者的被动句非常符合这一要求,且被动句能将读者的注意力集中在作为主语的客观事物和现象上。如President John Kennedy died of a wound in the brain by a rifle bullet that was fired at him as he was riding through Dallas in a motorcade.

另一类是意义被动句,虽然数量上远远不及结构被动句,但是依然值得大家注意。意义被动句在形式上是表主动的,但在意义上却是表被动的。其构成形式主要有以下几类:(1)主语(大多数情况下指物)+谓语动词(由及物动词转换而来的不及物动词)+副词。如The water heats easily. 主语在少数情况下可指人,如Mary does not photograph well. (2)主语+感观动词/系动词+形容词表语组成,如The material feels smooth. Their guess turned out true. (3)由主语+及物动词的进行时态构成。如:The meal is cooking.(4)won't +谓语动词结构,如The door won't open. (5)主语+表需要的及物动词+名词或动名词作宾语,形式上是主动,实质上却有被动含义。(6)由系动词+介宾短语组成。如The railway is under construction.

2.2汉语被动含义的表现形式

汉语属于形态不发达的语言,可以说“汉语动词本身并无被动语态”。(周志培,2003:435)汉语并不执著于主谓之间究竟是什么语法关系,(魏志成,2004)而是从意义上来体现被动含义。但这并不意味着汉语被动含义的表现手段十分贫乏。汉语表达被动时习惯上主要有两种类型:一类是借助词汇功能,除常用的“被”外,含有“遭”、“让”、“挨”、“给”、“加以”等字样的句子都可以表被动含义。如:(1)农会主任教狗腿子开枪打死了。(2)月季花为狂风暴雨所摧残,落满一地。此外,汉语中还有一些固定的句式表被动含义,如 “是……的”、“把……”等等,如:历史是人民创造的。另一类表现方式可称为意义被动句。主要用主动形式表被动含义。这一类占汉语被动的大多数,与英语被动含义的表现方式正好相反。从某种程度上,汉语表被动的方式更加灵活,要从句子自身的整体意义去理解。这里粗浅地将他们分为三类。首先,有些表被动含义的句子有主语。如:(1)苹果、橘子买了一堆。(2)新的教学大纲已经出版。另外一些表被动含义的句子无主语甚至省略主语,靠读者自己去意会。如:(1)通常六点半开灯。(2)只要知道电压和电流就能够确定电阻。汉语中还大量存在用“有人”、“大家”等泛称作为主语的主动式表被动含义。(蒋坚松,2002)如:(1)众所周知,十年来经济发展取得了显著成绩。(2)有人看见他们正在吃饭。

以上是对英汉两种语言中被动含义的表现形式的简要介绍,通过对比,我们发现就表达被动的逻辑意义来说,英汉语并无实质性的差别,其差异主要在于表现形式,是形合与意合的差异。(周志培,2003)因此,在对英汉互译时,必须清楚这些差别及它们各自的特点,不必过分拘泥于原文的形式,按照译入语的特色对其进行相应的调整,使之地道流畅,符合译入语的习惯。

3 英汉被动句的互译

如上所述,英汉表被动含义的句子在形式、使用频率上均有差异,在英汉互译时应该根据各自的表达习惯灵活处

理,进行适当的转换。英译汉时,由于汉语表被动含义的形式比较灵活,英语被动句译成地道的汉语有以下几种转换方法:(1)英语被动句译为汉语中含有能显示被动意义词汇的被动句,主语保持不变。

At the end of the month he was fired for incompetence.

他因自己无能而给解雇了。

He was scolded for nothing.

他平白无故地挨了骂。

(2)英语被动句译为汉语中表被动的一些固定句式,如“是…的”、“为…所”、“把…”、“在…中”等。

Kissinger was alarmed by China's first atomic blast in October, 1964.

1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。

(3)英语被动句译成汉语表被动含义的主动句式。这里有几种情况。

一是保留英语原文中的主语。

The whole country was armed in a few days.

猜你喜欢

及物动词英汉被动
蔓延
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
Swagger:气场压人
英汉校园小幽默
及物与不及物动词的用法与区别
新目标英语七年级(下)units 1~6复习小结
happen“发生”的奥秘